翻译大熊猫

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国的国宝大熊猫(Giant Pandas),被认为是活化石。他们主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。中国大熊猫的故乡在四川。四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre)是市区附近最大的大熊猫基地。新中国成立以来,大熊猫作为珍贵的礼物赠与很多国家,成为中外友谊的象征

参考翻译:

Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered a living fossil. Chinese Pandas mainly live in central-western and southwest China,and are currently an endangered species. In other words, the hometown of Chinese panda is Sichuan. And Chengdu Panda Breeding and Research Centre in Sichuan — home of the Panda is the biggest panda base near the urban district. Since the foundation of The People’s Republic of China was founded, giant pandas have been presented as valuable gifts to many countries, and have been the friendship symbol between china and foreign countries.

To Ensure that our descendants/future generation/offsprings could find enough/sufficient energy to support themselves, it’s time that effective measures be taken to conserve/save energy. Most importantly, technologies should be developed to reduce the energy usage in industries and improve efficiency. In addition, people should try hard to save energy in the daily life. for example, lights should be turned off if nobody is in the room; air-conditioners should be set at no lower than 26 deg ree. What’s more, various new energies should be developed such as solar energy and wind energy to reduce the usage of traditional energies and to protect our environment.

中国将进一步发展经济、扩大对外开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

China will develop the economy Further and open itself to the outside world wider, which offers business opportunities to overseas enterprises. Since the reform and opening-up, Chinese enterprises have been cooperating with foreign enterprises in terms of economy and technology and made great achievement. Foreign enterprises have not only helped Chinese enterprises with growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote further cooperation between Chinese enterprises and foreign enterprises.

中国是茶的故乡。在中国,茶树的种植文明可以追溯到两千年前。来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。

China is the homeland of tea. The cultivation of tea plants can date back two thousand years ago in China. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known all over the world more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.

相关文档
最新文档