广州白云区德语培训中心收费
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广州白云区德语培训中心收费
想了解广州白云区德语培训中心收费情况,您就不得不先了解下欧那德语。
欧那德语课程是针对于工作及留学群体贴身打造的一套在线互动德语教学课程,致力于帮助学员培养良好语感,注重生活、工作、学习等综合能力的培养。
基于对于3000 名德语学习者的研究,结合 GER 的标准,欧那德语提供全套帮助同学在线德语学习课程,每月5000节课程开放免费试听,累计服务100000+学员。
一、德语课程内容介绍
广州白云区德语培训中心收费,可查看大多数学员选择欧那德语,基本每月5000节课程开放免费试听。
欧那德语专任教师都拥有专业 8 级或欧标 C1 以上水平及专业的德语教学资格认证,同时还拥有领先的教学理念,他们整合多种教学方法,以丰富的课堂互动让同学保持学习的兴趣。
在重要的小班教学中,我们确保每个同学都能得到老师的充分关注。
√欧那德语B1
课程描述:在考虑广州白云区德语培训中心收费前,可以先了解欧那德语的课程级别。
欧那德语要求B1级学员能用清楚、标准的德语表述与工作、学习、兴趣爱好等熟悉话题的基本要素;能够在德语国家旅行时应对一般情况;谈论到感兴趣
或熟悉的话题时,能简明、连贯的表达自己的想法;能描述过去和未来;能简要阐述并论证意见和观点。
听力要求:能理解用标准德语讲述的熟悉主题(学校,工作,日常活动)的主要观点。
在慢速、清晰朗读的条件下,能够提取电视和广播中关于时事和熟悉主题的主要信息。
阅读要求:能理解日常用语或者工作用语撰写的德语文章;能够理解关于事件,情感愿望的私人信件。
口语要求:能应对在德语国家旅行时遇到的一般情况;在无需准备的前提下,能参与到感兴趣及熟悉的日常主题(家庭,兴趣,工作,旅行和事实等)的讨论。
能用简单连贯的句子讲述经验、经历,描述目标、梦想等;简单阐述并论证自己的观点和计划;能够讲述故事;复述书籍和电视的情节,描述个人感受。
书面要求:能够就熟悉或者感兴趣的主题写出简单连贯的文章及私人信件;能够叙述经验和印象。
课程说明:
1.课程采用德国原版教材中表格化语法的模式,以最精简的方式总结,掌握语法规则,避免中文赘述。
参考书目供学员课前,课后查阅。
2. B1语法课程无分级和顺序,循环上课。
语法特别薄弱的学员,建议先完成部分语法内容,再进行其他模块。
每节语法课包含已学语法知识和扩展的语法知识。
3.授课模式: 课前,学生观看语法录屏讲解, 对语法知识有一定的理解,尝试完成相应的书面练习并校对,记录下没有理解的知识点;课堂上,学生通过场景
训练的形式,实际应用观看录屏时学到的知识点,由老师进行指正和说明;课后,复习相关语法知识点,并背诵本课所涉及的句型和词汇表达,掌握相关场景下的语言知识。
更多主题课程介绍请查看欧那德语官方网站,每月5000节课程开放免费试听,累计服务100000+学员,立即进入官方网站立即开启德语轻松学习旅程!
二、师资力量
在考虑广州白云区德语培训中心收费前,可以先了解欧那德语的全球师资。
作为大多数学员选择的德语机构,欧那德语拥有强大的网络平台和招聘渠道,网罗全球名师,为您在线授课。
所有德语教师都经过了层层选拔,通过定期培训与考核,保障您每一次的德语课程体。
√ gingerin:科隆大学教育学资深德语翻译 APS面签专家
德国科隆大学教育专业研修毕业,专业八级,国内知名翻译机构译者,笔译超百万字。
曾任成都某知名学校德语教师。
所教的要去德国留学的学生大部分通过DSH考试,APS审核,顺利去德国留学。
专业德语学生考级之前,也常求教于杨老师,获取Test-DAF或专四的通关秘籍。
杨老师针对学生的不同需求设计课堂环节,为对日耳曼民族文化感兴趣的的同学敲开德国之门;让需要去德国生活的同学掌握实际的语言交际技巧;为需要去德国深造的同学去掉语言的障碍。
√ Dominik:德国外教德国留学指导
Hallo Leute, Mein Name ist Dominik und mein chinesischer Name ist 多米. Ich komme aus München und habe an der LMU München Sinologie und Recht im Nebenfach im Bachelor studiert und dieses Jahr abgeschlossen. Zudem habe ich 2015 mit Japanologie an der LMU angefangen. Meine Erfahrungen im Bereich Sprachlehrer liegen vor allem darin, seit dem Beginn meines Studiums chinesischen Studenten bei der deutschen Sprache zu helfen und im Gegenzug halfen sie mir beim Chinesischen. Somit konnte ich sehr gut erfahren wo die Schwierigkeiten für Chinesen bei der deutschen Sprache liegen. Ich freue mich auf den Unterricht mit Euch!
√顾顾:欧那最受欢迎 APS专家
八年资深德语专业培训教师。
学生众多。
有丰富的欧标A1至B1德语语言考试听说读写全方位备考经验,讲解语法简单明了,台风风趣幽默,广受好评;发音标准,有耐心,有师德有责任心。
具备众多厦门高校学生赴德国留学准备经验,如留德审核部(APS)审核考试准备,签证处理等等。
三、学习资料分享
在考虑广州白云区德语培训中心收费前,可以先了解德语学习的注意事项。
作为大多数学员选择的德语培训机构,欧那德语温馨提示您:不要总是默读。
语感是学习外语的利器。
如果你学语言终极目标不是应付考试(短期目标),而是为了将来能流利地开口与人交流(长远目标),那么你就走上了一条最正确的道路。
双语阅读
安徒生德语童话:Am äußersten Meer 在辽远的海极
Ein paar große Schiffe waren hoch hinauf nach dem Nordpol ausgesandt, um zu erforschen, wie weit das Land dort in das Meer reichte und festzustellen, wie weit Menschen dort vordringen könnten.
有几艘大船开到北极去;它们的目的是要发现陆地和海的界线,同时也要试验一下,人类到底能够向前走多远。
Schon seit Jahr und Tag waren sie unter großen Beschwerlichkeiten zwischen Nebel und Eis dort oben umher gesteuert. Nun hatte der Winter begonnen, die Sonne verschwand, lange, lange Wochen würden hier zu einer einzigen Nacht werden.
它们在雾和冰中已经航行了好几年,而且也吃过不少的苦头。
现在冬天开始
了,太阳已经不见了。
漫长的黑夜将要一连持续好几个星期。
Alles ringsum war ein einziges Stück Eis, und fest lag darin das Schiff vertäut, der Schnee lag hoch und aus dem Schnee selbst wurden bienenkorbähnliche Hütten errichtet, einige waren groß, wie unsere
Hünengräber, andere nicht größer, als dass sie zwei oder vier Männer fassen könnten.
四周是一望无际的冰块。
船只已经凝结在冰块的中间。
雪堆积得很高;从雪堆中人们建立起蜂窠似的小屋——有的很大,像我们的古冢①;有的还要大,可以住下三四个人。
①这是指欧洲现存的一些史前期的古墓(Kaempeh Aie)。
它们比一般坟墓大。
Aber dunkel war es nicht; die Nordlichter glänzten rötlich und blau, es war wie ein ewiges großes.
但是这儿并不是漆黑一团;北极光射出红色和蓝色的光彩,像永远不灭的、大朵的焰火。
Der Schnee leuchtete, die Nacht hier war eine lange schimmernde
Dämmerung.
雪发出亮光,大自然是一片黄昏的彩霞。
In der hellsten Zeit kamen Scharen von Eingeborenen herbei, wunderlich anzusehen mit ihren behaarten Pelzröcken und Schlitten, die aus Eisstücken gezimmert waren.
当天空是最亮的时候,当地的土人就成群结队地走出来。
Felle in großen Haufen brachten sie mit, und die Schneehütten erhielten dadurch warme Teppiche.
他们穿着毛茸茸的皮衣,样子非常新奇。
他们坐着用冰块制作成的雪橇,运输大捆的兽皮,好使他们的雪屋能够铺上温暖的地毡。
Die Felle dienten als Decken und Betten, wenn sich die Matrosen ihr Lager unter der Schneekuppel zurec htmachten, während es draußen fror,
dass der Schnee knirschte, wie wir es auch in der strengsten Winterszeit nicht kennen lernen.
这些兽皮还可以当做被子和褥子使用。
当外面正在结冰、冷得比我们严寒的冬天还要冷的时候,水手们就可以裹着这些被子睡觉。
Bei uns waren noch Herbsttage, daran dachten sie mitunter dort oben.
在我们住的地方,这还不过是秋天。
住在冰天雪地里的他们也不禁想起了这件事情。
Sie erinnerten sich der Sonnenstrahlen in der Heimat und des rotgelben Laubes, das an den Bäumen hing.
他们记起了故乡的太阳光,同时也不免记起了挂在树上的红叶。
Die Uhr zeigte, dass es Abend und Schlafenszeit war, und in einem von den Schneehütte n streckten sich schon zwei zur Ruhe aus.
钟上的时针指明这正是夜晚和睡觉的时候。
事实上,冰屋里已经有两个人躺下来要睡了。
Der Jüngere hatte seinen besten, reichsten Schatz von zuhause mit, den ihm die Großmutter vor der Abreise gegeben hatte. Es war die Bibel.
这两个人之中最年轻的那一位身边带着他最好和最贵重的宝物——一部《圣经》。
这是他动身前他的祖母送给他的。
Jede Nacht lag sie unter seinem Kopfe, er wusste seit seiner Kindheit, was darin stand;
他每天晚上把它放在枕头底下,他从儿童时代起就知道书里面写的是什么东西。
jeden Tag las er ein Stück und auf seinem Lager kam ihm oft tröstend der Gedanke an das heilige Wort:
他每天读一小段,而且每次翻开的时候,他就读到这几句能给他安慰的神圣的话语:
»Ginge ich auf Flügeln der Morgenröte und wäre am äußersten Meer, so würde doch Deine Hand mich führen und Deine Rechte mich halten!«“我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,就是在那里,你的手必引导我,你的右手,也必扶持我①。
”
①引自《圣经·旧约全书·诗篇》第139篇第9至第10节。
Und unter diesen gläub igen Worten der Wahrheit schloss er seine Augen und der Schlaf kam mit seinen Träumen, des Geistes Offenbarungen in Gott.
他记住这些含有真理的话,怀着信心,闭起眼睛;于是他睡着了,做起梦来。
梦就是上帝给他的精神上的启示。
Die Seele blieb lebendig auch unter der Ruhe des Körpers; er vernahm es wie Melodien von altbekannten, lieben Liedern; es wehte so mild, so sommerwarm, und von seinem Lager sah er es über sich leuchten, als würde die Schneekuppel von außen her durchstrahlt;
当身体在休息的时候,灵魂就活跃起来,他能感觉到这一点;这好像那些亲爱的、熟识的、旧时的歌声;这好像那在他身边吹动的、温暖的夏天的风。
他从他睡的地方看到一片白光在他身上扩展开来,好像是一件什么东西从雪屋顶上照进来了似的。
er hob sein Haupt, das strahlende Weiße war nicht die Wand oder die Decke, es waren die großen Schwingen an eines Engels Schultern, und er blickte empor in sein milde leuchtendes Antlitz.
他抬起头来看,这白天并不是从墙上、或从天花板上射来的。
它是从安琪儿肩上的两个大翅膀上射下来的。
他朝他的发光的、温柔的脸上望去。
Aus der Bibel Blätter, wie aus dem Kelch einer Lilie, erhob sich der Engel, er breitete seine Arme weit aus und die Wände der Schneehütte versanken ringsum wie ein luftiger Nebelschleier.
这位安琪儿从《圣经》的书页里升上来,好像是从百合的花萼里升上来似的。
他伸开手臂,雪屋的墙在向下坠落,好像不过是一层轻飘的薄雾似的。
Der Heimat grüne Felder und Hügel mit den rotbraunen Wäldern lagen rundum im stillen Sonnenglanze eines herrlichen Herbsttages.
故乡的绿草原、山丘和赤褐色的树林在美丽的秋天的太阳光中静静地展开来。
Das Nest der Störche stand leer, aber noch hingen die Äpfel an dem wilden Apfelbaum, ob auch die Blätter längst gefallen waren.
鹳鸟的窠已经空了,但是野苹果树上仍然悬着苹果,虽然叶子都已经落掉了。
Die roten Hagebutten leuchteten, und der Star flötete in dem kleinen grünen Bauer über dem Fenster des Bauernhauses, wo das Heim seiner Heimat war.
玫瑰射出红光;在他的家——一个农舍——的窗子面前,一只八哥正在一个小绿笼子里唱着歌。
Der Star flötete, wie er es gelernt hatte,
这只八哥所唱的就正是他以前教给它的那支歌。
und die Großmutter hing Vogelmiere in den Käfig, wie es der Enkel immer getan hatte.
祖母在笼子上挂些鸟食,正如他——她的孙子——以前所作过的那样。
Und die Tochter des Schmieds stand so jung und schön am Brunnen und zog das Wasser herauf, sie nickte der Großmutter zu, und die Großmutter winkte und zeigte einen Brief von weit, weit her.
铁匠的那个年轻而美丽的女儿,正站在井边汲水。
她对祖母点着头,祖母也对她招手,并且给她看一封远方的来信。
Heute Morgen war er aus den kalten Ländern gekommen, hoch oben vom Nordpole her, wo der Enkel war - in Gottes Hand.
这封信正是这天从北极寒冷的地方寄来的。
她的孙子现在就在上帝保护之下,住在那儿。
Und sie lachten und weinten, und er, der unter Eis und Schnee in der Welt des Geistes unter den Schwingen des Engels alles dies sah und
hörte, lachte und weinte mit ihnen. Und aus dem Brief selbst wurden laut die Bibelworte vorgelesen:
她们不禁大笑起来,又不禁哭起来;而他住在冰天雪地里,在安琪儿的双翼下,也不禁在精神上跟她们一起笑,一起哭。
她们高声地读着信上所写的上帝的话语:
»Am äußersten Meer würde doch Deine Hand mich führen und Deine
Re chte mich halten!«
“就是在海极居住,你的右手,也必扶持我。
”
- Wie herrlicher Orgelklang ertönte es ringsum und der Engel senkte seine Schwingen wie einen Schleier um den Schlafenden.
四周发出一阵动听的念圣诗的声音。
安琪儿在这个梦中的年轻人身上,展开他的迷雾一般的翅膀。
Der Traum war zuende
他的梦做完了。
es war dunkel in de r Schneehütte, aber die Bibel lag unter seinem Haupte, und Glaube und Hoffnung lagen in seinem Herzen;
雪屋里是一片漆黑,但是他的头底下放着《圣经》,他的心里充满了信心和希望。
Gott und die Heimat waren mit ihm - »am äußersten Meere!«
“在这海极的地方”,上帝在他的身边,家也在他的身边!
(1856年)。