上海菜肴名称的翻译

合集下载

中国菜名官方翻译(2)

中国菜名官方翻译(2)

中国菜名官方翻译(2)

中国菜名官方翻译(2)

2009-07-24 08:30:04| 分类:餐饮阅读55 评论0 字号:大中小订阅

京葱虾籽烧辽参:Sautéed Sea Cucumber with Shrimp Roe and Scallion

木瓜腰豆煮海参:Braised Sea Cucumber with Kidney Beans and Papaya

生焗海参煲:Baked Sea Cucumber en Casserole

双虾海参煲:Braised Sea Cucumber and Shrimp en Casserole 虾仔烧海参:Braised Sea Cucumber with Shrimp Roe

XO酱莲藕炒海螺片:Sautéed Sliced Sea Whelks and Lotus Root in XO Sauce

东古一品螺:Sautéed Whelks in Soy Sauce

麻辣响螺片:Hot and Spicy Sliced Sea Whelks

响螺烧梅花参:Braised Sea Whelks and Sea Cucumber

海鲜脆皮豆腐:Fried Tofu with Seafood

海鲜豆腐:Braised Tofu with Seafood

海鲜粉丝煲:Assorted Seafood with Vermicelli en Casserole 海竹笙煮双鲜:Boiled Seafood with Bamboo Fungus

红花汁烩海鲜:Braised Seafood in Saffron Sauce

上海美食菜名翻译与规范

上海美食菜名翻译与规范

上海美食菜名翻译与规范

内容摘要:上海世博会将于2010年举行,可是上海宾馆饭店的双语菜单还存在不少问题,有待提高。本文从西菜和上海菜比较的角度,来探讨上海菜的英译与规范。

关键词:上海菜菜单世博会

据估计,2010年上海世博会期间,来自世界和全国各地的来宾将达到7000多万人左右。为满足这巨大的世博需求,上海须拿出自己的特色菜肴来招待海内外的宾朋,以展示海纳百川的“美食之都”。为满足海外消费者的需要,上海世博双语菜谱的推出必不可少。

笔者发现在上海涉外旅游定点餐馆中均配有中英文菜单,有的老字号餐馆的菜单上,甚至注明他们曾接待过西方大国的元首。可是经过细细阅览,还是发现了不少问题。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的餐饮消费,更甚者还关系到城市和国家的整体形象。上海美食的双语菜单翻译值得在此探讨一番。

菜单汉英翻译存在的问题

(一)拼写混乱

拼写错误是菜单翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一个问题。一家老字号餐馆这样翻译下面三道菜:

花菇扣鹅掌Coose Web with Mashrooms,清蒸大鲮鲆Setamed Turbot,桂花拉糕Sweet Osmanthns Cake。

正确的拼写分别是Goose Web with Mushrooms,Steamed Turbot 和Sweet Osmanthus Cake。

这样的低级错误在这家餐馆的菜单上至少有三十处左右,海外游客看到这样的菜单定会感到茫然或误解,不利于我国餐饮文化的对外传播。

(二)大小写误用

菜单上的英文菜名大小写的规则一般是实义词首字母要大写,虚词(如介词)要小写。但违反这个规则的现象比比皆是。以下这些英文菜名均摘自某家涉外宾馆里的双语菜单:

上海美食介绍英语

上海美食介绍英语

上海美食介绍英语

上海美食是中国传统文化的重要组成部分之一,其独特的风味和制作工艺吸引了无数游客和美食爱好者。以下是一些上海美食的介绍: 1. 小笼包(Xiaolongbao):小笼包是上海著名的特色小吃,它的制作需要用到鲜肉、香菇、虾仁等多种食材,外皮薄而不破,内馅鲜美爽口,加上一碗热气腾腾的鲜汤,让人回味无穷。

2. 红烧肉(Braised Pork Belly):红烧肉是中国传统菜肴之一,也是上海人喜欢的美食之一。它的做法是将猪肉块炖煮至酥软,加入酱油、糖等调料,炒至色泽红亮,香气四溢,口感鲜美。

3. 馄饨(Wonton):馄饨起源于中国南方,是上海著名的传统美

食之一。它的外皮薄而富有弹性,内馅有猪肉、虾仁等多种馅料,配上鲜香的汤汁,味道鲜美可口。

4. 生煎包(Fried Pork Bun):生煎包是上海特色美食之一,它

与小笼包相似,但是外皮稍厚,内馅肉汁更多。在热锅中煎制而成,外酥里嫩,口感极佳。

5. 油墩子(Fried Dough Twist):油墩子是上海的传统糕点,它的制作需要用到糯米粉、白糖、炸油等多种食材。它的口感香脆,甜中带咸,是上海人喜欢的小食之一。

以上是一些上海著名的美食介绍,让人们在品尝美食的同时,也能了解更多中国文化和传统。

- 1 -

中国菜名标准英文翻译

中国菜名标准英文翻译

1.八大菜系 Eight Famous Cuisines

鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

2.菜品分类 Types of Courses

凉菜类 Cold Dishes

热菜类Hot Dishes

汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃 Main Food and Snacks

西餐 Western Cuisine

开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类 Soups

副菜 Entrées

主菜 Main Courses

配菜 Side Dishes

甜点 Desserts

饮品Drinks

一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages

1. 国酒 Chinese Wines

2. 洋酒 Imported Wines

白兰地与威士忌 Brandy and Whisky

金酒与朗姆酒 Gin and Rum

伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila

利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs

上海小吃名英文版

上海小吃名英文版

上海上海小吃名英文版小吃名英文版

早 点

烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺 Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Steamed buns

割包 Steamed sandwich 饭团 Rice and vegetable roll 蛋饼 Egg cakes

皮蛋 100-year egg

咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆 Soybean milk 饭 类

稀饭 Rice porridge 白饭 Plain white rice 油饭 Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg

地瓜粥Sweet potato congee

面 类

馄饨面Wonton & noodles

刀削面Sliced noodles

麻辣面Spicy hot noodles

麻酱面Sesame paste noodles

鴨肉面Duck with noodles

鱔鱔面Eel noodles

乌龙面Seafood noodles

榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面 Oyster thin noodles

板条 Flat noodles

米粉 Rice noodles

炒米粉Fried rice noodles

冬粉 Green bean noodle

浅议上海菜肴名称的翻译

浅议上海菜肴名称的翻译

万 种 风 情 .首 先 呈 现 在 人 们 面 前 的 就 是 菜肴 的 名 称 。 必 要 时 可加 上 解 释 ; ( 7 ) 、 ( 8 ) 为 交 际 翻译 。 准 Biblioteka Baidu形 象 地 把 上 海 菜 肴 翻 译 成 英 语 , 不 仅 可 以让 外 国
( 1 ) 以主 料 开 头 : 主料 + 主 料/ 配料/ 汤汁。 这类 菜
传 达 菜名 特有 的上 海 风 情 。下 面 介 我 国最 大 的经 济 中心 城 市 ,其 菜 肴 吸取 众 家 之 长 , 广 配 上 解 释 的方 法 , 纳 百 川 特 色 。要 想 品 尝 上 海 美 食 , 欣 赏 国际 大 都 市 的 绍 了几 种 具 体 的 翻译 方 法 , 其中( 1 ) 一 ( 6 ) 为语义翻译 ,
香味状的组成元素 , 如脆皮鸡( C r i s p y C h i c k e n ) 。表 示
素 以 更 适 合 读者 的形 式 表 现 出来 ;前 者 偏 向源 语 , 后
者 偏 向 目的语 。 两 者 之 间 虽有 差别 , 但 往 往 是 重
材料形状的单词有 : 片( s l i c e s ) 、 条( s t r i p s ) 、 丝( s h r e d s ) 、 丁
关键词 : 上 海 菜 肴 名称
交 际翻 译 语 义 翻 译

星级酒店菜名中英文对照

星级酒店菜名中英文对照

一、佐味冷菜Cold Appetizers

1、金陵盐水鹅Brine Goose Nanjing Style

2、口水牛肉Boiled Beef Slices

3、广式葱油鸡Scallion Chicken Cantonese Style

4、捞汁西葫芦Cold Zucchini Shreds

5、安吉手剥笋Cold Hand-peeling Bamboo Shoots Anji Style

6、淮扬烫干丝Scald Dried Bean-curd Shreds Huaiyang Style

7、本帮熏鱼Deep-fried Fish Shanghai Style

8、芥味海蜇头Marinated Jellyfish Head With Mustard

9、酱汁小青瓜Marinated Small Cucumber With Soy Sauce

10、蔬菜xxGreen Salad

11、大刀翠耳Boiled Pig’s Ears Shreds

12、老醋花生Peanuts Pickled In Aged Vinegar

13、巧手蛋干Marinated Dried Eggs

14、虫草花素鲍Marinated Maigre Abalone With Cordyceps Flowers

15、老酒蚕豆Boiled Vicia Faba With Aged Wine

16、花溪醉螺Boiled Paludina With Wine Huaxi Style

二、冰山一角Various Kinds Of Sashimi

1、三文鱼刺身Salmon Sashimi

餐饮:中国菜名汉英对译

餐饮:中国菜名汉英对译

中国菜名汉英对译

一、山珍海味类Delicacies

(一)广东山珍海味

燕菜大排翅Bird’s Nest with Shark’s Fins

滑鸡丝鱼翅Shark’s Fins with Shredded Chicken

蚝油排鱼唇Braised Fish Lip with Oyster Sauce

蚝油炖鱼皮Steamed Fish Skin with Oyster Sauce

鸡粒烩鱼脑Stewed Fish Brain and Minced Chicken

鸡丝烩广肚Stewed Fish Maw with Shredded Chicken

口蘑炖广肚Steamed Fish Maw with Dried Mushroom

蚝油网鲍片Steamed Abalone with Oyster Sauce

鸡茸露鲍丝SautéShredded Abalone and Chicken Mousse

鸡茸烩干贝Fricassee Scallop and Chicken Mousse

良乡入柱脯(干贝)Braised Scallop with Chestnuts

乌鸡烩鳖裙SautéChicken and Turtle Skirt

发菜扣蚝豉Steamed Dried Oyster and Black Moss

酥炸生蚝Frittered Fresh Oyster

火腿扣大虾Steamed Dried Prawn and Ham

清炒广鱿鱼Plain Sauté Squid

和味广鱿鱼Sauté Squid Piquant Flavor

上海菜系:中英菜名列表

上海菜系:中英菜名列表

上海菜系:中英菜名列表

蟹粉排鸡腰Crab and Chicken Kidney

如意鸭卷鲜Ruyi Duck Roll

乳腐肉Braised Streaky Pork Red Soy Cheese Sauce

香糟扣肉Steamed Pork with Fragrant Grains

盐水鸭肮Salted Duck Gizzard

宁式鳍鱼Ningshi Eel

干贝葛笋Scallop and Lettuce

糖醋排骨(沪菜)Sweet and Sour Chop

红烧划水Braised Grass Carp Tail with Brown Sauce

双色虾仁TWo-COIOrShelIedShrimPS

松仁鱼米Fried Mandarin Fish Granule with Pine Nut 青鱼下巴甩水HerringJaw and Tail

奉化摇林Fenghua Small Clam

松鼠鞋鱼Braised Trout in Shape of Squirrel

绍兴鸡Shaoxing Chicken

朱洪武豆付Zhu Hong Wu Bean Curd

干煽扁豆Fried Kidney Bean

清蒸大闸蟹Stewed Big Fresh Water Crab

九制大皇蛇Steamed Snake with Dried Citrus Peel 上海春卷Shanghai Spring Roll

冬瓜球White Gourd Balls

天下第一鲜No.l Fresh Dish(Quick-Fried Clam)

菜名英文翻译

菜名英文翻译

菜名英文翻译

热菜类猪肉

白菜豆腐焖酥肉 Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage

鲍鱼红烧肉 Red-Cooked Pork with Abalone

鲍汁扣东坡肉 Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce

百叶结烧肉 Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce

碧绿叉烧肥肠 Steamed Rice Rolls with BBQ Pork Intestines and Vegetables

潮式椒酱肉 Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style

潮式凉瓜排骨 Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style

豉油皇咸肉 Steamed Preserved Pork in Black Bean Sauce

川味小炒 Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style

地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

东坡方肉 Dongpo Pork

冬菜扣肉 Braised Pork with Preserved Vegetables

方竹笋炖肉 Braised Pork with Bamboo Shoots

干煸小猪腰 Fried Pig Kidney with Onion

干豆角回锅肉Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

中国菜名的英文翻译

中国菜名的英文翻译

Immortals Duck 神仙鸭子

Hot Tofu麻婆豆腐

Pool chicken叫化鸡

twice meat回锅肉

Pure meat白煮肉

Hot water Cabbage 开水白菜

Xihu Braseniaschreberi soup西湖莼菜汤

八仙过海闹罗汉 (不懂)

Ding lake's Vegetables 鼎湖上素

Lunch :

橙香老南瓜 Hong old orange pumpkin

中式蘸酱黄瓜 Chinese cucumber sauce grilled

巴西烤仔排 Tsai Pai Brazil

百汁烩时蔬 100 juice at the center caters camphor 樟茶鸭 tea duck

什锦老坛子 mixed old earthen jar

香炝西兰花 Incense up its West orchids

Western :

蔬菜沙拉 Salad Vegetables

泰式牛肉沙拉 Fluency beef salad

德式培根土豆沙拉 Germany bacon potato salad

香煎新西兰黑椒牛排 New Zealand vs. Pepper steak 意大利蒜香猪扒 Italy skillet chocolate

黑椒牛柳 Pepper beef has generated a lot

曲曲饼 After another cake

水果蛋糕Fruit Cake

川式汉堡 Chuan-Hamburg

高原珍珠Pearl plateau

椰汁西米露Sago Lu coconut milk

中国菜名的英语翻译

中国菜名的英语翻译

商务英语词汇 - 中国菜名的英语翻译_外贸商务英语四级六级考研雅思英语翻译写作作文听力单词在线字典,online english chinese dictionary,spkcn

中菜部

头盘餐前小品Appetizers

1.各式刺身拼Sashimi Platter

2.锅贴Pot Sticker

3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)

4.鸡沙律Chicken Salad

5.酥炸大虾Fried Prawns

6.酥炸生豪Fried Oysters

7.酥炸鲜鱿Fried Squid

8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish

9.五香牛展Special Beef

10.白云凤爪Chicken Leg

11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts

12.脆皮春卷Spring Rolls

13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork

汤羹类Soup

1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck

2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup

3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup

4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup

5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup

6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup

8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup

9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup

中国菜名的英文翻译

中国菜名的英文翻译

中国菜名的英文翻译

头盘餐前小品Appetizers

1.各式刺身拼Sashimi Platter

2.锅贴Pot Sticker

3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)

4.鸡沙律Chicken Salad

5.酥炸大虾Fried Prawns

6.酥炸生豪Fried Oysters

7.酥炸鲜鱿Fried Squid

8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish

9.五香牛展Special Beef

10.白云凤爪Chicken Leg

11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts

12.脆皮春卷Spring Rolls

13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork

汤羹类Soup

1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck

2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup

3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup

4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup

5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup

6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup

8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup

9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup

10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup

11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup

上海小吃名英文版

上海小吃名英文版

上海上海小吃名英文版小吃名英文版

早 点

烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺 Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Steamed buns

割包 Steamed sandwich 饭团 Rice and vegetable roll 蛋饼 Egg cakes

皮蛋 100-year egg

咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆 Soybean milk 饭 类

稀饭 Rice porridge 白饭 Plain white rice 油饭 Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg

地瓜粥Sweet potato congee

面 类

馄饨面Wonton & noodles

刀削面Sliced noodles

麻辣面Spicy hot noodles

麻酱面Sesame paste noodles

鴨肉面Duck with noodles

鱔鱔面Eel noodles

乌龙面Seafood noodles

榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面 Oyster thin noodles

板条 Flat noodles

米粉 Rice noodles

炒米粉Fried rice noodles

冬粉 Green bean noodle

中国八大菜系英文翻译

中国八大菜系英文翻译

中国八大菜系英文介绍

China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouthwatering flavor. Since China's local dishes have their own typical characteristics, generally, Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines, which has been widely accepted around. Certainly, there are many other local cuisines that are famous, such as Beijing Cuisine and Shanghai Cuisine.Well, due to not that familiar with Chinese history and culture, in the process of translation, there still have been various problems.Therefore,our group aims at picking out some typicals in translating the eight major cuisines of China .Through the gathering of both information and pictures, next,we're going to show you the translation of the eight major cuisines of China .

[英语学习]菜名翻译

[英语学习]菜名翻译

Cold Dishes

B

八宝菠菜Spinach with Eight Delicacies

白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette

白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet

白切鸡Boiled Chicken with Sauce

拌八爪鱼Spicy Cuttlefish

拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce

拌海螺Whelks and Cucumber

拌苦菜Mixed Bitter Vegetables

拌茄泥Mashed Eggplant with Garlic

拌双耳Tossed Black and White Fungus

拌爽口海苔Sea Moss with Sauce

拌香椿苗Chinese Toon with Sauce

冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

冰心苦瓜Bitter Melon Salad

冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi

C

朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce

朝鲜泡菜Kimchi

陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor

川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce

豉油乳鸽皇Braised Pigeon with Black Bean Sauce

刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi

脆虾白菜心Chinese Cabbage with Fried Shrimps

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议上海菜肴名称的翻译

摘要:上海菜肴是中华饮食文化的重要组成部分,其名称是人们最先接触到的直接载体。菜名既反映了菜肴的制作手艺和原料口味,也蕴含了上海的历史文化和风土人情。本文试图从纽马克的语义翻译和交际翻译理论出发,探寻上海菜肴名称的翻译方法,以供翻译人员和餐饮工作者等相关人士作为借鉴。

关键词:上海菜肴名称交际翻译语义翻译

中华饮食文化源远流长,博大精深。而上海作为我国最大的经济中心城市,其菜肴吸取众家之长,广纳百川特色。要想品尝上海美食,欣赏国际大都市的万种风情,首先呈现在人们面前的就是菜肴的名称。准确形象地把上海菜肴翻译成英语,不仅可以让外国人对菜肴的材料、口味和烹饪技法有所了解,还能传达其背后丰富的民俗情趣和文化内涵。本文结合了著名翻译家彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对上海菜肴的名称英译作了初步探讨。

一、语义翻译和交际翻译

1981年,英国翻译家彼特·纽马克在其著作《翻译问题探讨》[1]中首先提出了语义翻译和交际翻译的概念。语义翻译要求译文尽可能地以词、短语和分句为基本翻译单位,在结构和词序安排上紧贴原文。而交际翻译允许译者重新组织语言结构,有较大的自由度去解释原文,调整原文,甚至修正原文的错误,注重语境含义的传达。简单来说,语义翻译以作者为中心,而交际翻译以读者为中心,将原作中的思想和文化元素以更适合读者的形式表现出来;前

者偏向源语,后者偏向目的语。[2]11-12两者之间虽有差别,但往往是重合的,是在翻译活动中相互交叉、相辅相成的两种方法。

二、上海菜肴的命名特点

上海的菜肴博采众长,绚丽多姿,包括“本帮”与“海派”两类。本帮菜起源于邻近的地方风味,比如苏州、无锡、扬州、宁波等。而海派菜可以追溯到清末上海开埠。一百多年来,各地饮食汇集上海,形成了兼收并蓄的海派饮食风格,对中华饮食做出了不可磨灭的贡献。据统计,1930年,上海一家菜馆的菜单就有580多款。

[3]上海菜肴的命名方式多种多样。大体上可分为两类。第一类的命名方式比较普遍。从名字上可以得知菜肴的组成元素,如原料、烹饪技法、色香味形、创始人和发源地等。第二类的命名方式更加艺术化,或套用诗词典故,或反映风俗情趣,或来自历史传说,或源于商业噱头,较少或没有表达出菜肴的元素。

三、上海菜名的翻译

对于第一类的菜名,多用语义翻译,让人对菜肴的成分和营养一目了然;对于第二类的菜名,可以采用交际翻译的方法,也可以使用语义翻译或语义翻译配上解释的方法,传达菜名特有的上海风情。下面介绍了几种具体的翻译方法,其中(1)-(6)为语义翻译,必要时可加上解释;(7)、(8)为交际翻译。

(1)以主料开头:主料+主料/配料/汤汁。[4]这类菜名的组成元素为使用的材料。翻译时可直接按原文译出,对词序进行稍许变动。如果有两种或两种以上材料,一般用介词with连接配料,in

连接汤汁。如三鲜馄饨(wonton with three delicacies)。

(2)以烹饪技法开头:烹饪技法+主料+配料/汤汁。这类菜名在(1)的基础上,加入了烹饪技法的组成元素。常见烹饪技法有:炒(to fry)、红烧(to braise in soy sauce)、烤(to roast)、熏(to smoke)、煎(to pan fry)、五香(to season/spice)等。在翻译过程中,通常采取烹饪技法的过去分词形式。如红烧划水(braised grass carp tail with brown sauce)。

(3)以形状或口感开头:形状/口感+烹饪方法+主料+配料/汤汁。这类菜名是在(2)的基础上,加入了色香味状的组成元素,如脆皮鸡(crispy chicken)。表示材料形状的单词有:片(slices)、条(strips)、丝(shreds)、丁(dices)、末(mince)、蓉/泥(mash)等。在翻译过程中,可以采取这些词的被动语态。如鸡丁(diced chicken)、土豆泥(mashed potato)、牛肉末(minced beef)。也可以采取名词形式,如鱼柳(fish fillet)、猪肉丝(pork shreds)、鸡丁(chicken cubes)。

(4)在前三点的基础上,加入人名或地名的元素。每逢过年,崇明糕是上海人必吃的食品之一。崇明糕可译为chongming cake。南翔小笼可译为baozi stuffed with juicy pork, nanxiang style。

[5]

(5)音译法。上海的小吃历史悠久,文化含义丰富。翻译时可以保留其汉语发音,必要时可以加上对其原料及文化信息的解释。例如,烧卖译为shaomai(steamed pork dumplings)。

(6)保留原义法。对于字面无法体现其组合元素的菜名,可采用保留原义的翻译方法,必要时加以注释。“八宝鸭”是上海人的一道节庆大菜。八宝鸭可译为eight-treasure duck。老虎脚爪源于江苏盐城,在小缸炉里烘制而成,形似老虎的脚爪,可以译为tiger paw。

(7)转移语义法。对于第二类菜名,除保留原义法外,还可以使用交际翻译,转移其语义,译出菜肴的组成元素。青鱼秃肺是上海的一道传统菜肴,其中的肺实指鱼肝,译为sautéed black carp livers。

(8)借用法。有些菜可以用西方人熟悉的相似的西方菜名,或者原来的英语本名来翻译。即借用英文现有的词语来翻译。罗宋汤是的一道上海化的俄国菜。有人将其误译为the soup of song。其实“罗宋”是从russian soup音译而来的,应回译为russian soup,或借用俄式菜名,译为russian borscht。

值得注意的是,翻译方法的选取是因地制宜,适时适地的。根据时间、地点、对象文化水平和接受程度等因素,同一道菜可以采用不同的翻译方法。例如,由于文化背景的不同,翻译中很多文化元素是不可译的。但是随着国际交流加深,不可译的程度也在慢慢下降。语义翻译越来越多,如麻婆豆腐(mapo tofu)、包子(baozi)等。外国人对这些菜名越来越熟悉,无需额外解释。

在不同的饭店,一道菜的译法也可能不同。比如金玉满堂按照(6)的保留原义法,可译为hall full of gold and jades。金玉

相关文档
最新文档