英汉翻译教程试题
中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)
中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)中考英语翻译-英汉互译(含解析)(后附详细答案)(绝对精品试题,提高实战能力,值得下载打印背诵)一、翻译1.翻译下列句子(1)XXX needs to________(改变他的生活方式)now.(2)Do they need to buy ________(两千克胡萝卜)?(3)The hair clip________(和我的粉色外套搭配). I'll take it.(4)I want to buy some presents________(和XXX的不同).(5)She always walks a long way to school, so she________(最需要一双鞋).(6)They visit houses and ________(和里面的人玩游戏).(7)________(欣赏满月)is not much fun for children.(8)The jeans look quite nice. May I________(试穿一下)?(9)Some dogs just do n’t know ________(如何取乐).(10)Apple juice________(尝起来好).2.我明白了,你是—名老师。
________ ________.XXX.3.根据汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子。
(1)昨天XXX上学迟到了。
XXX ________ XXX.(be)(2)XXX因病住院了,他的女儿正在照顾他。
XXX and now his daughter ________ him. (take)(3)很多废弃物能变成像纸一样的材料。
Many waste things ________ a paper-like material.(turn)(4)我只好告诉你真相,那位作家已经把大部分钱捐给了慈善组织。
I have to tell you the truth, the writer ________ most of his money to XXX.(give)(5)科学家呼吁全球多关注气候变化和濒危动物的保护。
(完整版)英语翻译试题及答案
英语翻译试题一、填空题(每小题3分,共30分。
)1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。
,he left without saying anything.2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。
As students, for us our study.3、以前你做作业总是用很长时间吗?a long time ?4、她似乎对电脑更感兴趣。
She in computers.5、我打算休五天假。
I’m going to.6、台湾(Tibet)属于中国。
Tibet ________________________________ China.7、他们对时间非常放松。
They are pretty time.8、她的爷爷习惯于早起。
His grandfather early.9、他所说的话使我很悲伤。
_______________________________________________________.10、我想和他交朋友。
I want to二、把下列词语或短语翻译成中文(每小题2分,共20分。
)1、Ethiopia2、Encyclopaedia Britanica3、geneticist4、multilateral principles5、investment in cash and in kind6、the budget for revenues and expenditures7、self-sufficiency though self-reliance8、diesel locomotive9、appreciation of RMB10、aviation and marine insurance三、把下列中文翻译成英文(每小题2分,共20分。
)1、润滑油:2、《世界版权公约》:3、欢迎宴会:4、欧洲联盟:5、非政府组织:6、文学流派:7、京杭大运河:8、专属经济区:9、青藏铁路:10、社会保障:四、英译汉(翻译划横线的句子,每小题10分,共30分。
英汉翻译——考试题库及答案
回答错误!正确答案: D
交流思想是通过语言进行,而语言是交流思想的 。
收藏 A. 工具 B. 媒介 C. 手段 D. 物质
回答错误!正确答案: D
“力大如牛”用英语正确翻译为 as strong as a _______。
收藏 A. horse B. tiger C. cattle D. lion
回答错误!正确答案: A
译文中若出现词语不搭配的现象,就会产生_______。
收藏 A. 翻译症 B. 翻译病 C. 翻译腔 D. 翻译调
ห้องสมุดไป่ตู้
回答错误!正确答案: A
下列四种语言特点, _______不符合英语语言的实际情况。
收藏 A. 重形合 B. 多替代 C. 多物称词作主语 D. 多动态词语
回答错误!正确答案: D
英国语言学家 M.A.K.Halliday 提出构成语境的三要素中,"field of discours e"指_______。
下列说法中,正确的一项是 _________。
收藏 A. 在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。 B. 在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。 C. 在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。 D. 在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁 信而不顺”的主张。
收藏 A. 跨语言、跨社会 B. 跨语言、跨社会 C. 跨语言 D. 跨语言、跨文化、跨社会
英汉互译自考试题及答案
英汉互译自考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 翻译以下英文句子为中文,并注意保持原句的意境和语法结构。
"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。
2. 将下列中文句子翻译成英文,注意语法和词汇的准确使用。
“知识就是力量。
”答案:"Knowledge is power."3. 翻译以下英文句子为中文,并注意时态和语态的转换。
"Many people believe that physical exercise is beneficial to health."答案:许多人认为体育锻炼对健康有益。
4. 将下列中文句子翻译成英文,注意保持原句的修辞色彩。
“春天的花朵在温暖的阳光下盛开。
”答案:"Flowers in spring bloom under the warm sunshine."5. 翻译以下英文句子为中文,并注意词义的选择和语境的适应。
"The company is planning to expand its operations overseas."答案:该公司正计划将其业务扩展到海外。
二、段落翻译(共30分,每题10分)1. 将以下英文段落翻译成中文。
"In recent years, the popularity of online shopping has surged. It offers consumers a convenient way to purchase a wide variety of goods without leaving the comfort of theirown homes. This trend has led to a significant growth in thee-commerce industry, which has, in turn, created numerous job opportunities."答案:近年来,网上购物的受欢迎程度急剧上升。
英汉互译试题及答案
英汉互译试题及答案1. The greatest wealth of many developing counties is the industry of its people. [单选题] *A. 许多发展中国家最大的财富就是民族工业。
B. 许多发展中国家最大的财富就是人民的勤劳。
(正确答案)C. 许多发展中国家最大的财富就是人民的工业。
D. 许多发展中国家最大的财富就是民众的兴旺。
2. Experts are sure about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. [单选题] *A.专家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。
(正确答案)B.专家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。
C.专家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。
D.专家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。
3. Mary isn't her enemy, in fact or in feeling. She is her friend. [单选题] *A.在事实上或感情上,玛丽不是她的敌人。
玛丽是她的朋友。
B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。
玛丽是她的朋友。
C.玛丽不是她的敌人,在事实上或者在感情上,而是她的朋友。
D.无论在事实上,还是在感情上,玛丽都不是她的敌人,而是她的朋友。
(正确答案)4. Ch ristopher’s preoccupation with business left him little time for his family. [单选题] *A. 克里斯多夫全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
B. 克里斯多夫对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。
英汉翻译教程试题
英汉翻译教程试题高等教育自学考试冲刺模拟试卷一(英语专业)英汉翻译教程(三)Part OneⅠ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。
B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。
C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。
D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。
2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires.A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。
B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。
C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。
D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。
3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration.A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。
大学英汉互译试题及答案
大学英汉互译试题及答案一、单句互译(共20分)1. 请将下列英文句子翻译成中文。
(每题5分,共10分)(1) The rapid development of technology has changed theway we live.(2) The professor's lecture was so profound that it was difficult to understand.2. 请将下列中文句子翻译成英文。
(每题5分,共10分)(1) 随着科技的快速发展,我们的生活方式也发生了巨大的变化。
(2) 教授的讲座内容非常深奥,很难理解。
二、段落互译(共30分)1. 请将下列英文段落翻译成中文。
(15分)In recent years, the impact of climate change has become increasingly apparent. Extreme weather events, such as floods, droughts, and storms, are occurring more frequently and with greater intensity. These events not only disrupt daily lifebut also have significant economic and social consequences.2. 请将下列中文段落翻译成英文。
(15分)近年来,气候变化的影响越来越明显。
极端天气事件,如洪水、干旱和风暴,发生得越来越频繁,强度也越来越大。
这些事件不仅扰乱了日常生活,还带来了重大的经济和社会影响。
三、篇章互译(共50分)1. 请将下列英文短文翻译成中文。
(25分)The Internet has revolutionized the way we communicate and access information. It has made the world a smaller place by connecting people across vast distances. However, the proliferation of misinformation online poses a significant challenge. It is crucial for individuals to develop critical thinking skills to discern the truth amidst the noise.2. 请将下列中文短文翻译成英文。
(完整版)英语翻译试题及答案
英语翻译试题一、填空题(每小题3分,共30分。
)1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。
,he left without saying anything。
2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。
As students, for us our study.3、以前你做作业总是用很长时间吗?a long time ?4、她似乎对电脑更感兴趣。
She in computers。
5、我打算休五天假。
I’m going to。
6、台湾(Tibet)属于中国.Tibet ________________________________ China.7、他们对时间非常放松。
They are pretty time.8、她的爷爷习惯于早起。
His grandfather early.9、他所说的话使我很悲伤。
_______________________________________________________.10、我想和他交朋友.I want to二、把下列词语或短语翻译成中文(每小题2分,共20分。
)1、Ethiopia2、Encyclopaedia Britanica3、geneticist4、multilateral principles5、investment in cash and in kind6、the budget for revenues and expenditures7、self-sufficiency though self—reliance8、diesel locomotive9、appreciation of RMB10、aviation and marine insurance三、把下列中文翻译成英文(每小题2分,共20分.)1、润滑油:2、《世界版权公约》:3、欢迎宴会:4、欧洲联盟:5、非政府组织:6、文学流派:7、京杭大运河:8、专属经济区:9、青藏铁路:10、社会保障:四、英译汉(翻译划横线的句子,每小题10分,共30分。
英汉翻译教程 张培基 课后练习及答案
• 2. Hewas a regular visitor . • 他经常来。 • 3. She i s a lover of Chinese painting. • 她热爱中国画。 • 4. There were various possible players
for the role. • 可能扮演这个角色的有好几个人。
• 四、 试译下列各句,将斜体的名词(前面有一个较固定的动 两者合成一个短语)转译成动词:
• 1. He has already made mention of the matter in his speech.
• 他在演讲中曾提到过这件事。
forgotten to turn it off when he left. • 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。 • 3. “Please do let me in ! They are searching for me,” h
begged. • “请让我进来吧!他们正在搜查我。” 他恳求道。 • 4. I would usually first overfly Cyprus, with cameras o
• 2. He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent.
• 他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意。
• 3. The Party branch secretary showed great concern fo the student’s health.
• 3. The judge sat in the dining-room amid his morning mail.
英译汉试题及答案大学
英译汉试题及答案大学一、英译汉试题1. Translate the following sentences into Chinese.(1) The novel is set in the 18th century, which was a time of great social change.(2) Despite the heavy rain, the marathon continued as scheduled.(3) The company's profits have soared due to the successful launch of its new product.(4) The artist's work is characterized by a unique blend of traditional and modern elements.(5) The government has implemented new policies to address the issue of climate change.2. Translate the following passage into Chinese.In recent years, there has been a significant shift in the way people communicate. With the widespread use of smartphones and social media, face-to-face interaction has become less common. This has led to concerns about the impact on social skills and personal relationships.二、英译汉答案1. 翻译下列句子为中文。
《英汉翻译》考试练习题及答案
《英汉翻译》考试练习题及答案一、填空题1. 严复在《天演论•译例言》中提出“译事三难”的三字标准:“译事三难:()。
求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”严复的“三字标准”涵盖翻译方法、翻译过程、翻译效果等堪称一个翻译理论体系。
答案:信、达、雅2. 1964年,奈达博士在《翻译科学初探》Toward a Science of Translation 一书中针对"形式对等(Functional Equivalence)翻译";提出了()" 翻译".答案:动态对等(Dynamic Equivalence)3. 一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(accurate comprehension)和().答案:充分表达(adequate representation)二、成语解释1.pull one’s leg答案:开玩笑,戏弄某人2. castle in the air答案:空中楼阁3.eat one’s words答案:收回前言(承认说错)4. to teach a pig to play on a flute答案:教猪吹笛5. have an axe to grind答案:别有用心6.a bolt from the blue答案:晴天霹雳7. Walls have ears.答案:隔墙有耳8. In the country of the blind, the one-eyed man is King.答案:盲人国里,独眼人称王9. Like father, like son.答案:有其父必有其子三、英译汉1.A Fiat slowly nosed its way out into the fast lane.答案:一辆“菲亚特”慢慢离开慢车道,驶进快车道。
2. If you try to cover up your misdeed with a fig leaf, you’ll only make it more conspicuous.答案:你要是想用遮羞布掩盖你的罪行,那只能是欲盖弥彰。
英汉互译期末试题及答案
英汉互译期末试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词或短语成中文:- Environment- Sustainable development- Artificial intelligence- Multiculturalism- Economic crisis2. 翻译下列单词或短语成英文:- 环境保护- 可持续发展- 人工智能- 多元文化- 经济危机二、句子翻译(每题5分,共30分)3. 将下列句子翻译成中文:- "The rapid advancement of technology has significantly changed the way we live and work."- "Education is a crucial factor in determining the future success of a nation."- "Cultural exchange programs promote mutual understanding and friendship among different countries."4. 将下列句子翻译成英文:- “全球化导致了不同文化之间的交流与融合。
”- “环境污染已经成为全球性的问题,需要国际社会的共同努力来解决。
”- “随着经济的发展,人们对健康和生活质量的关注日益增加。
”三、段落翻译(每题10分,共40分)5. 将下列段落翻译成中文:"In recent years, the concept of a 'smart city' has gained popularity worldwide. A smart city utilizes information and communication technology to enhance the efficiency of urban services, reduce resource consumption, and improve thequality of life for its residents. The integration of various technologies such as the Internet of Things (IoT), big data analytics, and artificial intelligence plays a vital role in achieving the goals of a smart city."6. 将下列段落翻译成英文:“随着互联网的普及,网络语言已经成为年轻人交流的重要组成部分。
大学英语三级翻译—英译汉试题集
大学英语三级翻译—英译汉试题集一、大学英语三级翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。
“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。
知识模块:英译汉2. Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke.A) 妇女在家里吸烟长达410年或更长时间,她们患肺癌的痛苦就会加倍。
B) 家庭妇女接触油烟,她们患肺癌的痛苦就会加倍。
C) 妇女在家里吸烟的时间,她们患肺癌的危险就会加倍。
D) 妇女在吸烟的家庭环境中生活40年或更长时间,她们患肺癌的风险就会加倍。
【答案】D3. Bidding documents can be obtained at the following address upon receipt of a non-refundable payment of RMB ¥2.799 each set.A) 标书要寄到下列地址,2,799元,标书文本不得更改。
B) 招标文件可在下列地址获取,每套文件为人民币2,799元,不可退换。
翻译(英译汉)试题(附答案)
翻译(英译汉)试题(附答案)翻译1(共3题,每题5分)1第1题I’ve worked here since I graduated from university.我大学毕业后就一直在这里工作。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。
连词since表示“自从、自从……以来”。
第2题I’ll get in contact with you as soon as I arrive.我一到就会和你联系。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。
英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。
短语get in contact with表示“联系”。
第3题We didn’t believe it unt il we saw it.我们直到亲眼看见了,才相信这事。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until 的结构表示“直到……才”。
时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。
翻译2(共3题,每题5分)2第1题The price will go up when history repeats itself.当历史重演时,代价就增加。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。
短语go up表示“增加、上升、增长”等。
第2题Hardly had the game begun when it started raining.比赛刚一开始就下雨了。
要注意分析与理解句子成分与结构。
全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题
全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题全国2008年7月高等教育自学考试英语翻译试题I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。
这情景直到现在还印在我的脑海里。
B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。
这情景直到现在还印在我的脑海里。
D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。
B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。
D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。
《英译汉教程》练习参考答案
普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门大学教授、博导Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。
英汉互译试题
• 四、语篇词语的翻译 们同样有着辉煌悠久的历史,我们同样有着崇尚壮 辉煌悠久的历史 们同样有着辉煌悠鼓舞飞扬, 的英雄主义;在那遥远的大地,鼓舞飞扬,号
第七届亚洲艺术节开幕式《美的之夜》文艺晚会主持词) 第七届亚洲艺术节开幕式《美的之夜》文艺晚会主持词)
7
• Stele Commemorating the Shula Consul Grove(方案 ) (方案1) • This stele was erected at the beginning of 2009, the Chinese Year of the Ox, when Zhuhai was designated by the State to be shaped into the core city along the west bank of the Pearl River Estuary, to commemorate the establishment of the Consul Grove by the foreign consular officials in Guangzhou and the representatives of the undernamed in Haibin Park, a park in the coastal park city of Zhuhai which overlooks the Pearl River joining the South China Sea.
9
• • •
•
• 赏析 455 - 6 的翻译技巧。 赏析P 的翻译技巧。 学会灵活变化,破译四字词组,组句化零为整。 学会灵活变化,破译四字词组,组句化零为整。 提示:用that带出宾语从句后,再which带出连串定 提示: 带出宾语从句后, 带出连串定 带出宾语从句后 语从句翻译(参考P 语从句翻译(参考 277例5,变通表达)。 例 ,变通表达)。 He went on (indulging in) wishful thinking that ) chicken would breed more chickens, selling which would bring him money, with which he could buy cows, which would breed too and selling oxen would make for him more money, with which he could become a money lender, which, a succession of steps for getting rich, of course, had nothing to do with production. 体会which灵活而规范的应用,带出的须是完整句子。 灵活而规范的应用, 体会 灵活而规范的应用 带出的须是完整句子。
英汉翻译基础教程练习答案
汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译2 第二章词法翻译的一般技巧6 第三章名词的抽象和具体译法17 第四章动词的翻译19第五章数词和冠词的翻译21第六章成语的英译24第七章修辞格的翻译32笫八章文化词语的翻译35 第九章汉英句子比较与翻译38 第十章换序和转态译法43 笫十一章断句合句译法48笫十二章长句的翻译51第十四章汉英语篇比较与翻译55 第十五章风格与翻译57第十六章语用与翻译61 第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential modityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of mon concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone plained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高等教育自学考试冲刺模拟试卷一(英语专业)英汉翻译教程(三)Part OneⅠ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。
B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。
C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。
D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。
2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires.A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。
B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。
C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。
D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。
3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration.A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。
B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。
C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。
D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。
4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.A. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。
B. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上引起纳闷的表情,甚至许多律师也是这样。
C. 就在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。
D. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上,甚至许多律师的脸上,引起纳闷的表情。
5. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.A. 我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。
中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
B. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。
中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
C. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。
D. 我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。
中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。
6. Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.A. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
B. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。
忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
C. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
D. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。
忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
7. 他们要求惩办卖国贼曹汝霖、陆宗舆、章宗祥,并火烧了曹宅,痛打了章宗祥。
A. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Cao’s residence. They beat up Zhang.B. Calling for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang, and setting fire to Cao’s residence, they beat up Zhang.C. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang, set fire to Cao’s residence and beat up Zhang.D. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Cao’s residence and beat up Zhang.8. 梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。
A. Vatican is near to St. Peter’s. It is the palace of the Pope in Rome. It is a country within a country.B. Standing beside St. Peter’s, Vatican, the palace of the Pope in Rome, is a country within a country.C. Vatican which stands in the neighborhood of St. Peter’s is the palace of the Pope in Rome and is a country within a country.D. Not far from St. Peter’s was the Vatican, the palace of the Pope in Rome, constituting a cou ntry within a country.9. 演员们唱完戏还要各自找点活干,有人拉排子车,有人卖破烂,卖烟卷,当小工,拾烟头是普遍现象。
A. After singing they would find other work to do. Some pulled handcarts, some sold junk or sold cigarettes, and others hired themselves out as coolies or cigarette stubs collectors.B. After acting they had to find other work. Some pulled handcarts, some sold junk or cigarettes, and others hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs.C. Apart from acting they had to find other work. Often they pulled handcarts, sold junk or cigarettes, hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs.D. After singing the opera they would find other work for themselves to do. They hired themselves out as carters, junk or cigarette sellers, coolies or cigarette stubs collectors.10. 相互了解是发展国与国之间关系的前提。
惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。
A. Mutual understanding is the precondition for international relations. Only with it, it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.B. International relations are preconditioned by mutual understanding with which it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with each other.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without which it would be impossible for countries to build trust and cooperation with one another.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Select the one that best completes each statement.11. 翻译的基本功在汉译英中主要是指,(1)拼法正确,(2)合乎用法,(3)。