英汉诗歌音韵比较研究

合集下载

英汉诗歌对比在高校英诗教学中的应用策略

英汉诗歌对比在高校英诗教学中的应用策略
式, 于是 才有越 来越 多 的诗 人 为 了意 义 的需 要 在 创作 诗 歌时用 上 了眼韵 。这种 历史 演变 过程 就可
1 眼 韵
“ 眼韵” 是英语 诗 歌 中一个 比较 特殊 的押 韵方 式, 初学英 诗 的 中国学 生对 此经 常感 到莫 名其 妙 ,
所 以在遇 到 眼韵 问 题 的 时 候 , 任课 教 师 一定 要 认
歌创 作 中 , 眼韵 只算作 不完 全韵 , 不作 为正 规 的 是
韵脚 的 , 但是 随着 时代 的发 展 , 诗歌 创作越 来越 自
由了 , 多诗 人都 接受 了英 诗 中的“ 很 眼韵 ” 比如在 , 《 坎特 伯 雷故事 集 ・ 诗 》 序 的现代 英语 译 文 中就 出 现 了押“ 眼韵 ” 的诗 行 : e l e h r swi wh n as Z p yu t o h
英语 专业 中一 直 是 一 个 教 学难 点 , 多 英 语专 业 很
的学 生对 于英 语 诗 歌 没 有 兴 趣 , 是 我 们 也 发 现 但 很多 学生 对汉 语 诗 歌 却很 有兴 趣 , 这也 说 明他 们 不是 不喜 欢英 语 诗 歌 , 只是 欣 赏不 了 。诗 歌 的语 言具 有很 大 的特殊 性 , 于 中国的学 生来 说 , 对 英语 的语 法 已经不 易 了 , 英语 诗 歌 的语 言就更 难 了 , 可
“ 0o d so d o d | ( 1 4 可 见 这 种 韵 脚 b 1o — to —g o ”2 P 2 ) ]

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理

文|何功杰

(一)英语诗歌中的韵律

诗人比其他的作家更注重语言的音乐性,他们常常通过语言的音乐性来烘托或加强他们所要表达的思想内容。诗歌中语言的音乐性包括语音(sound)和节奏(rhythm)两大要素,其中的韵属于语音因素。请读下面的诗节:

The curfew tolls the knell of partingd ay,

The lowing herd wind slowly o’er thel ea,

The ploughman homeward plods hisweary w ay

And leaves the world to darkness andto m e.

(from Elegy Written in a CountryChurchyard by

Thomas Gray)

这一诗节中1、3行和2、4行分别押韵,幽长的音韵和缓慢的节奏,大大加强了这首诗低沉、幽思和哀婉的气氛,诗人一开始就以音义结合非常紧密的音乐性突出了全诗哀婉的主题。

什么是韵?

押韵的语言是一种特殊的语言,尽管现代诗歌不太讲究押韵,但诗歌中的韵毕竟是区分诗和其他文学品种的重要标志之一,也是诗歌音乐性的重要因素之一。“韵”是和谐之音,广义言之,英语中的“韵”就是任何两个相同的音的重复,包括元音或辅音的重复。狭义言之,英语中的“韵”是诗行末尾几个单词音节读音的一致。

在英语中,“韵”指的是单词相同的发音,而不是单词的拼写,如“calm—arm”,“light—height”,“time—rhyme”,“no—know”,“hay—sleigh”,这四对词,尽管每对词拼写不一样,但每一对词中的元音或元音后面辅音的发音都相同,所以它们都分别押韵。

中英诗歌的美学比读--韵律与意象关联视角

中英诗歌的美学比读--韵律与意象关联视角

中英诗歌的美学比读--韵律与意象关联视角

陈媛媛

【期刊名称】《海外英语(上)》

【年(卷),期】2014(000)001

【摘要】Generally-speaking, the construction of poetic rhyme scheme plays an important rhetorical role in the representation of images. The rhyme scheme has critical significance for the outstanding of image characteristics and the enriching of image meanings, as it assists the presentation of visual effects in the images by its distinctive audile effects. Due to the different language features and different ways of expression between Chinese and English, Chinese poems and English ones deal with the relation-ship between the rhyme scheme and the image differently. Therefore, detailed comparisons and thorough analysis in terms of dif-ferences and similarities in this aspect will help motivate readers to dig out the far-reaching meanings and special feelings underly-ing the images from a further perspective through the superficial contents of the rhyme scheme and image in the poetry.%总体说来,诗歌韵律的建构对意象的展现起到重要的烘托修饰作用。韵律以其独特的听觉效果来辅助意象视觉效果的呈现,对突出意象特征、丰富意象内涵具有关键意义。由于汉语与英语不同的语言特色和表达方式,中英诗歌在处理韵律与意象关系上的方式也有所不同。因此,通过对中英诗歌在这方面的异同点所进行的细致比较和深入分析,将有利于激发读者透过诗歌韵律与意象的表层内容从更深层次去挖掘潜藏于意象之中的深远蕴含和特殊情感。

英汉诗歌常用音韵修辞手段对比探析

英汉诗歌常用音韵修辞手段对比探析
源自文库
作 为语 言 的共性 ,无论 英 汉诗 歌 都 有体 现 。但 由于语 音 系统 、构 词方 法 、语 言 特性 、文化 背 景 、审 美 观念 、认 知 能力 等 因 素 的影 响 , 中英 诗 歌 的音 韵修 辞 手 段 既有 同亦 存 异 。音 韵 修辞 的对 比研究 在
国内涉 猎甚 广 ,本 文试 从 前人 研 究 的基 础 上进 行 概括 、总结 ,以 英汉 诗歌 为 分 析对 象 ,在 音 韵修 辞 手 段对 比的基 础上 ,探 讨 英汉诗 歌音 韵 修辞手 段 异 同原因 。
物 ;从 美学 角 度看 ,韵 律 词 是平 衡 的工 具 。语 言 正是 具 有 与音 乐 相 似 的节律 与 和谐 优 美 的音 色 ,才
别 添一番 情趣 。【 诗歌 作 为音 韵美 集 中体 现 的语 言表 现 形式 ,以其 音 美 、意 美 而 给读 者 留下 深刻 的印 象 。音韵 美
21 年第 1 01 1期 第2 9卷 ( 第 16期 ) 总 3



院 学

J OURNALOFBII UNI ER ⅡT JE V S Y
NO. 1 2 1 1 ,0 1 V0 .9 I 2 Ge ea n r]No 1 6 .3
英 汉诗歌 常用音韵修辞手段对 比探析
二 、英 汉诗 歌音 韵修辞 手 段对 比

英诗与汉诗比较

英诗与汉诗比较

英诗和汉诗的比较

摘要:诗歌是语言的精华,是文学的最高表现形式。本文旨在从节奏与韵律方面简单分析英语诗歌与古汉语诗歌的不同。

关键词:节奏,韵律,

Abstract: poetry is the essense of language and the highest form of literature. This paper is to analyze English poems and Chinese poems from aspect of rhymes and rhythms Key words: rhythm; rhyme

英语诗歌和汉语诗歌作为不同民族的诗歌种类,在诗歌外在的语言形式上有着种种的不同,诸如表达方式与形式结构等方面,英语诗歌均有着自己独有的习惯和风格。两种诗歌在韵律、音节、语言等方面都有不同。本文拟从这几个方面来简单展现一下不同。

诗歌是韵文,必须讲究节奏韵律,这是诗歌区别于散文的关键之处,同时

也是诗歌产生音乐美并读起来朗朗上口的本质特征。但由于语言在音节、词汇、韵律等多方面的因素,使汉英诗歌在节奏上存在差异,现在从以下几个方面进行分析。

1.音节节奏

诗歌具有音乐美,而音乐必须讲究节奏。汉语诗歌中汉字上、平、去、入四种声调构成的平(平声)、仄(上、去、入声)对比关系及对仗、双声。叠韵等是构成诗词韵律的主要因素。汉诗中最早的民间歌谣集《诗经》里就收有大量结构整齐、音韵悠美的诗篇,如《周南·关雎》中开头两句“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”这两句诗音韵巧妙悦耳,易于吟诵,短短16个字中,双声词有四个:“雎鸠”,“之洲”,叠韵字有四个:“窈窕”、“淑女”;“洲”“鸠”“逑”押尾韵,“好”与“窈窕”同韵,开头又有一对叠字,这节诗读起来朗朗上口,能感到一种萦回缭绕的音乐美。

英语诗歌和汉语诗歌格律的异同-最新年文档

英语诗歌和汉语诗歌格律的异同-最新年文档

英语诗歌和汉语诗歌格律的异同

诗歌是韵律的语言,是最富有音乐性的语言艺术的典型形式。习惯了汉语诗歌的读者如果不懂得英语诗歌格律的特点,也难欣赏其中之美。我们已习惯了汉语诗歌(尤指律诗,下同)的工整格式和韵律,即便是咬文嚼字还不甚清晰的孩童也能摇头晃脑、韵味十足地吟诵几句经典诗句。然而,对于英语格律诗,大多数中国人,即便是那些学习了多年英语语言的中国人,似乎也觉得难以发现和欣赏其中的美。这大概是因为我们对英语诗歌的格律和韵律不甚了解所致。本文就汉语诗歌和英语诗歌在韵律和格律上的差异进行简单探讨。

一、汉语诗歌的格律

我国的诗歌历史悠久,先秦时代便产生了我国最早的诗集――《诗经》和《楚辞》。之后,诗体不断发展。南朝年间,诗人已经注意到汉语平、上、去、入四种声调,并自觉地把声律运用到诗歌创作中。到了初唐,在诗歌创作中就逐渐形成了诗的格律,出现了按照诗律进行创作的格律诗。它们讲究韵律,节奏和谐,语言精美,诗意醇厚。

(一)句数

唐以后按照诗律创作的近体诗在句数方面有严格规定,分为律诗、绝句和排律,各自又分为五言和七言两种。律诗不论五言还是七言,都是八句;绝句仅四句;十句以上称为排律。

(二)押韵

“所谓押韵,就是把同韵的两个或更多的字放在同一位置上……押韵的目的是为了声韵的和谐。同类的乐音在同一位置上的重复,这就构成了声音回环的美。”古人用韵一般是根据当代的语音,依照韵书而为。韵一般放在句尾,称“韵脚”。律诗一般押平声韵,二、四、六、八句押韵。首句可用韵也可不用。要求一韵到底,中间不能换韵。

(三)平仄

汉语诗词讲格律主要是讲平仄。平仄是声调的分别,古汉语分平、上、去、入四声,第一声为平,其它三声为仄。平仄在律诗中交错出现,其规则可以概括为两点:一、平仄在本句中是交替的;二、平仄在对句中是对立的。

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较

诗歌是语言的结晶,诗歌往往以其精炼的形式、和谐的音韵和节奏给人们带来巨大的精神享受。汉语诗、英语诗的欣赏也不是一件易事。英语诗歌在其一千多年的演化过程中发展出了丰富的诗体。这些诗体都有各自的规律、音韵、主题和表现方式,它们是一道道难以逾越的障碍。尽管诗歌能满足人们内心的渴望,但还是有许多人对它敬而远之,觉得诗歌晦涩、奇怪,难以理解。欣赏诗歌就要欣赏语言的节奏及形式特点,欣赏诗歌格律的韵律、音节及句式。不管英语还是汉语诗歌,都是按照一定的规律在句子中的排列,其目的是为了声韵和谐。同类的乐音在同一位置上的重复,能产生声音回环的美,同样,作为语言艺术的诗歌,汉语诗歌行中韵母相同或相近的字在一定位置上重复,也能产生音乐美的听觉效应。英语诗歌与汉语诗歌作为不同民族的诗歌种类,在诗歌的语言形式上有着自己的独有的习惯和风格。

1)汉语诗歌的格式韵律、音节、押韵很规范。而英语诗歌的韵律、音节格式变化很大。如:

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

——(李白《下江陵》)

又比如:

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

——(王之涣《登黄鹤楼》)

如:波西·比希·雪莱的《Music,When Soft V oices Die》(《轻柔的声音寂灭后》):

Rose leaves,when the rose is dead,

Are heaped for the beloved’s bed;

And so thy thoughts,when thou art gone,

汉英诗歌互译的难与美

汉英诗歌互译的难与美

但是在英汉诗歌翻译上的节奏和音韵有着迥然不 同的差异 。意境 是诗歌 中内涵极为丰富 的美学范畴。意境 的构成在于情与景的交融 ,也 就是生 活形象 的客观反映和诗人情感 理想 的主观创造 。作者分析后认 为 。 外 国 译者之所 以译 出的作品有些不 人流 , 一是 因为对于汉语 ,汉字 的把握 还 不够 。二是译作所营造出的意境美没有 了。刻板的直译 ,刻板 的强求 押 韵 ,而不能很好的表达原诗 的精神 ,表达 出原诗的意境 。是不可取的。
Eg: A p s a l m o fl i f e 1 1 lme n o ti nmo u r n f u l n u mb e r s
L i f wenku.baidu.comi s b u t a n e mp t ) r d ma m
F o rt he s o u li s d e a dt ha t s l u mb e r s An dt hi n g s a r e n o twh a tt he y s e e m
汉 英 诗 歌 互 译 的 难 与 美
闵霄霄
摘 要: 诗歌是人 类语 言的顶峰 ,是艺术性最强的语言。汉诗会 带给人极强的视觉和 听觉的效果。读过一首诗后 ,读 者会 有 身临其境 的感觉 ,仿佛体验 了 作者 的全部 经历 ,犹如被 作者带入 了一种 意境之 中。诗歌与其他文 学形式 最大的不 同之 处就是 ,它是 用来颂唱 的。要 朗朗上 口, 要 强调 节奏感 ,能在读的 同时自然而然地 流露出作 者的真情 实感 。有 了意 象,意境 ,诗歌 的蔓油然 而生。汉诗 有四声 ,英诗 则 无 ;汉诗 靠平仄 ,韵脚等手段产 生节奏 ;英诗有头韵 ,而汉诗 则无 。这种差异 ,以及 中西方的文化差 异,使 汉诗与英诗 互译 总是无法译 出 原诗的原滋原味 。本 文将通过三 个方面的阐述 ,分析 汉诗 、英诗 互译 的实例 ,阐明汉 、英诗互译的难 与美。

英汉语言声韵类型比较

英汉语言声韵类型比较

g u a g e ) , 来自百度文库声调作为一 种音位 , 具有极其 霞要 的特征价值
( 习晓明 1 9 9 0 : 3 9 ) .声韵是语言的一大特点 , 是语言表 达 中一种独具魅力 的表现形式 , 是英汉两种语言共 同拥有 的 属性之一 , 且多出现在诗歌 一类文本 中。英汉语言声韵 既
p r o c e s s o f c r e a t i o n. Ke y wo r ds:Eng l i s h a n d Ch i n e s e;t on e a n d r h y me;d i f f e r e n c e s an d s i mi l a r i t i e s
人类语言分 为声调语 言和非声调语 言 。英 语是语调 语 言( I n t o n a t i o n l a n g u a g e ) , 其声调抑扬 顿挫 , 音节 轻重缓
英汉语 言中这种规律性 的语调的不断 出现增强 了语
言的节奏性 , 读来 朗朗上 口, 易 于记忆。语 言 中的声韵 已 经被看作是一种修辞 , 声韵 和谐 、 结构 严谨 的句子形式 能 够起到修辞 的功效 , 使 句子 工整 的同 时增 加 了语 言 的美 感 。不同的语言有 自己的声韵特征和语言 重组 形式。语
言的声韵就是对语言的重新组织 , 使语言成为一种规律性 很强的表达形式。同样一句话可 以用多种形式进行表达 ,

略谈汉英诗歌的诗律比较

略谈汉英诗歌的诗律比较
百度文库
4结 语
综 上所述 , 由于 汉 英 语 言 的 差 异 , 中英 诗 歌 的发 展 轨 迹 也 就 表 现 出 明 显 的 不 同 。
英 语 的 本 质在 于 它高 度 的 分 析 性 和 极 强 的 逻辑 功能 , 此 西 方 最早 的 诗 多 为叙 事诗 , 因 史 诗 被 认 为 是 与 悲 剧 同等 重 要 的 文 学 体 裁。 与西 方 科 学 的 散 文 的语 言相 比 , 汉语 可 以说是诗的语 言。 合中国“ 式思维” 结 圆 的 特 点 , 国诗 获得 了很 高 的 自 由度 , 自然 中 能 的生 发 出飘 逸 , 胧 的 高 层 次 美 感 。 当这 朦 而 两 种 诗 歌 走 到 2 世 纪 后 , 统 的 诗 歌 形 式 0 传
语 言 学研 究
略 谈 汉 英诗 歌 的 诗律 比较 ①
姚 娟
( 娄底职 业技术学 院 湖 南娄底
4 0 0 1 0) 7
摘 要: 诗歌是 一种 与语言 的音 、 韵联 系密切的文 学形式 。 汉英 两种语 言的不 同 , 使得 两种语 言所表现 出来 的诗歌 的音韵和格 律各 有千 秋。 本文将分析汉 英诗歌在诗律 方 面的特 点, 并从 语言 差异和 特点方 面进 行对比 。 关键词 : 诗歌 诗律 节奏 音韵 , 中图分类 号 : G6 文献标 识 码 : A 文章编号 : 6 3 9 9 ( O O 0 ( ) 0 7 —0 1 7 - 7 5 2 1 ) 4 a一 0 7 1

英汉语言押韵的对比研究

英汉语言押韵的对比研究

英汉语言押韵的对比研究

本文旨在解析英语和汉语在文学押韵方面的词句运用的异同。

首先,从语言特征的角度来看,英文和汉语押韵的方式有着明显的区别。作为世界上最早出现的两种语言,汉语押韵的形式多种多样,并

具有十分明显的押韵。它以变调或押韵双元音结尾的单字为主,采用

单韵、双韵、多韵多调、押韵双元音三序和绝句自押等押韵形式,无

论在句法、自然性和巧妙性上都往往胜过英文。

而英语重押韵,以与最后一个单词相同音偶的短语或句子,称为押韵对。其主要采用押韵于单字或短语或俩句子末尾,押韵于多音节单词

采用押韵双元音有其特殊形式,其中也有自押韵及隐押韵之分,赞美

诗的押韵更是加强,主要形式是押韵四行和押韵三序。

从语音形式上看,英语和汉语押韵存在更大的区别。汉语相对而言更

加难押韵,英文押韵更为常见。汉语押韵与调,主要是以音节为单位,采用前后脚押韵的形式;而英语押韵与调主要是押韵于单词的音节,押

韵偶双元音,以及韵尾押韵的形式。

最后,英语和汉语文学押韵形式所表达的思想和情感有着较大的差异。汉语押韵的语言特点比较贴近生活。它清晰地表达着作者的思想和情感,它也具有深厚的文化含义和丰富的语言表现力,总之,它有一种

王者般存在。而英文押韵欠缺汉语押韵其中的某些特性,押韵技巧更

加灵活。它的押韵形式比较轻松,而内容多保持对对称。它的表达更

加简洁而形式化,但它也有一定的审美乐趣。

总之,英语和汉语文学押韵在语言特征、形式、表达、手法及审美价值等方面都有着明显的差异,表达思想和情感的灵活性则有较大的不同。

英汉诗歌音韵对比研究

英汉诗歌音韵对比研究

英汉诗歌音韵对比研究

诗歌作为中国文学百花园的一朵“奇葩”在中国文学发展史上具有举足轻重

的地位。从春秋战国时期的《诗经》到唐诗宋词再到五四之后的现代诗,每一首

脍炙人口的诗都有其千古传颂的佳句,究其传颂原因,音韵和谐是一个重要因素。英汉诗歌中都有其音韵之美,但是却大不相同。总体来说,汉语与英语诗歌在音

韵上的区别主要体现在如下几个方面:声调、音节。

英汉音韵中的音韵虽有类似,却大有不同,“音韵”在汉语中主要指和谐的

声调、韵律,汉字发音的声调和音律或诗文的音节起伏转折和谐。汉语诗歌通常

会用押韵、双声、叠韵和声调变换手法体现音韵美。在英语诗歌中音韵表现方式

更加多样化,包括头韵、尾韵、全韵和半韵。[1]

一.声调与音节对比

(一)英汉诗歌声调对比

汉语的声调共包含四个:第一声(阴平)、第二声(阳平)、第三声(上声)、第四声(去声)在古代诗歌中一般是以平仄来界定诗歌的声调。平声字是

高调、扬调,仄声字是低调、抑调。[2]在汉语诗歌中平仄的变化使得诗歌音韵美

得以体现,这就使得诗歌中有些句子朗朗上口。比如耳熟能详的《望天门山》:

望天门山

李白

天门中断楚江开,碧水东流至此回,

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

初读这首诗,我们可以感受到李白的爱国情怀。

上联:“天门中断楚江开,碧水东流至此回”前半句平起平收后半句仄起平收,与下联:“两岸青山相对出,孤帆一片日边来”仄起平收,形成一种错落的音韵美。

而英语作为一门拼音文字,其声调可以是单音节双音节或多音节,汉语声调载义,英语声调不载义即不管什么声调语调,对汉语词义影响较大,而对英语词汇几乎无影响。比如汉英中发音类似的词fan,英语中无论用什么语调读,都是扇子的意思,或者谜的意思;而如果用汉语读,那就有四种不同的意思了。

汉语双声叠韵和英语头韵尾韵对比分析及汉语教学

汉语双声叠韵和英语头韵尾韵对比分析及汉语教学

汉语双声叠韵和英语头韵尾韵对比分析及汉语教学

汉语双声叠韵和英语头韵尾韵对比分析及汉语教学

汉语是一门音节语言,韵律在汉语中起着非常重要的作用。其中,双声叠韵是汉语特有的一种韵律形式,而英语则常用头韵尾韵来表达韵律。本文将对汉语中的双声叠韵和英语中的头韵尾韵进行对比分析,并探讨如何在汉语教学中有效地教授双声叠韵。

首先,我们来分析一下双声叠韵在汉语中的特点。双声叠韵是指两个音节的韵母完全相同或相似,并且连在一起快速朗读。例如,“笔纸”、“走遍”等。双声叠韵的特点是韵母相同或相似,相邻的音节几乎没有间隔,读音紧凑,节奏感强烈。这种韵律形式在汉语中非常常见,并且给汉语赋予了律动感和韵律美。

与之类似,英语中的头韵尾韵也是一种韵律形式。头韵指的是一个音节的声母与前一个音节的韵母相同,尾韵则是指一个音节的韵母与后一个音节的声母相同。例如,“big game”、“red dress”。头韵尾韵的特点是相同的音节出现在词组的

首尾,给语言增添了韵律感和节奏感。

然而,双声叠韵和头韵尾韵在语音结构和语言思维上存在一些差异。汉语双声叠韵是在一个音节内实现韵律的,而英语头韵尾韵则是通过音节之间的连接实现韵律的。这种差异导致了两种语言在表达韵律的方式上有所不同。

在汉语教学中,如何有效地教授双声叠韵是一个重要的问题。首先,教师可以通过例句来让学生听到双声叠韵的节奏感和律动感,让学生感受到其特点。然后,教师可以引导学生分析双声叠韵的音节结构,并进行反复练习,以提高学生的语感

和音感。此外,教师还可以给学生创造一些情景,让学生在真实的交际环境中运用双声叠韵,提高学生的口语表达能力。

中英诗歌“双声”的比较研究

中英诗歌“双声”的比较研究
LTER l AR Y GAL ER L Y
文 海 艺 苑




பைடு நூலகம்
中英诗歌“ 双声" 的比较研 究
林 敏 钦
( 福建 师范大学 文 学院, 福建 福 州 3 00 ) 5 07
摘 要: 本文主要 是通过对 中英诗歌 里“ 双声 ” 头韵” 与“ 的比较研 究来分析 两者 的共 同点与不 同点。
叠词几类 。王 国维在《 间词话》 人 中说到 :苟于词之荡漾处 多 “
用 叠韵 , 节 处 多 用 双 声 , 其 铿 锵 可 诵 , 有 过 于 前 人 者 … 促 则 必

a d t e od a gl,s w btsr,b s sbe 等 等 。 以 n i ,go s od l u ue uy a e d o

个 s( s) 押 , 能 与 s ps 押 ;s,s也 是这 样 的 。 k或 c 相 不 ,, s t通 p t
准应该是指 , 只要发音部位 相 同, 便可认 为是 双声 , 同或 相 相
邻 韵 部 之 间 都 可 以认 为 是 叠 韵 。 与 汉 语 双 声 类 似 的 语 言 现 象 在 西 方 称 为 头 韵 (lt ao ) 例 如 英 文 巾 的 si ai rtn , le i k n和 sy bak和 bac , ie k, l c rnh l k

英、汉诗歌中音律和节奏的特征比较

英、汉诗歌中音律和节奏的特征比较

英、汉诗歌中音律和节奏的特征比较

翟莉

(中国石油大学(华东)外国语学院,山东东营257061)

摘要:在诗歌中.节奏和格律常常被作为诗歌研究的着眼点,以此来探讨诗的文体特征。其中音律和节奏的背后往往蕴藏着诗人的创作意图。本文探讨汉、英诗歌中音律和节奏特征的比较及其对语义理解暗示作用。

关键词:诗歌音律节奏

一、诗歌中的音乐性

诗歌作为文学中的一种形式独特的文体.给人以音乐美、视觉美、意象美和寓意美。语言的审美效果首先体现在语音方面.字音的有序结合和变化。可以构成和谐的音调。人们常把这种和谐的音调称为“韵律”。在诗歌巾这种审美效果主要通过节奏和韵律体现出来。不同的语言在构成语言节奏和韵律的方式和手段上是不同的,如汉语和汉藏语系的其他语言主要是依靠声调来造成韵律的,而英语主要是依据音势即重音和轻音的交替来造成韵律的。

诗歌的音乐美建立在语音系统的基础之上,中英诗歌皆然。只有合理调配和运用各种语音,才能挖掘出语音的音乐美和艺术魅力,才能使诗歌琅琅上口,悦耳动听。对于熟悉汉语语音体系的中国读者来说.把握汉语诗歌的音调特征.体味其中的音乐之美.是一件轻松自然的事情:要体验和把握英语诗歌中的音调效果与韵律美感却非易事。这主要表现在英汉两种语言的语音系统之间存在着差异。这种差异表现在语音韵律成分方面,因而了解语言韵律成分的特点有助于欣赏诗歌的音乐美。

诗歌一般指人们借助韵律富有想象地表达对世界和自身之间关系的强烈感受的一种文学式样.是“带有音乐性的思想”(王佐良、丁往道1987:365)。诗歌读起来有节奏感,有清楚的尾韵,和音乐相似,这种音乐性是诗歌文体的首要特征.是诗歌语言与非诗歌语言的主要分界之一。押韵(r hvm e)在诗歌中不是单纯的装饰和纯粹的写作技巧.而是诗歌语言的一个最重要的标志性特征。押韵使读者或听者能用听觉辨认并易记住自己所熟悉的、回荡的语言音律美及其节奏。它的作用是使诗节和谐、整齐。

国内英汉韵律特征研究简要回顾

国内英汉韵律特征研究简要回顾

的发 音 。然而 ,任何 语 言 都 不 能 仅 凭 一个 个 音 素 或 单 词 单 独 发 音 依托 H a l l i d a y( 1 9 6 7 ) 语调 三重 系 统 中 的调 群 切 分 ( T o n a l i t y ) ,从 全面 呈现 。英语 倾 向于 在 重要 音节 和新 信 息 上 使 用 升 调 ,表 达 已 调群 切分 的边 界 特 点 、调 群 与 句法 结 构 的吻 合 度 、调 群 切 分 的 语

。 _ 。 。 :一 一: :: : : 器: :
国 内英 汉 韵 律 特 征 研 究 简 要 回顾
董 倩
( 吉林 大学外 国语 学院 吉林
长春
1 3 0 0 0 0 )
作者 简介 :董 倩 ( 1 9 8 9 一) ,女 ,汉 族 ,河北 省 唐 山市 ,在读硕 士研 究生 ,吉林 大学外 国语 学 院 ,应 用语 言学 。
义上 则指 超 音 段 特征 。张家 碌认 为 :传统 上 ,韵律 特 征 ( 美 国常 有待 于将 研究 群体 具 体 到 有着 共 同发 音 特 点 的各 方 言 区甚 至 更 小 称 之 为超 音 段 特 征 ) 主要 包 含音 高 、音 强 和 时 长 等 三个 方 面 。而 的地 区 。在这 方 面 ,邵鹏 飞 ,贾媛 通 过 考 察 山东 方 言 区 的 英 语 学 杨玉 芳则 指 出韵 律特 征 是 一种 音 系 结构 ,包 括 语 调 、重 音 和 韵 律 习者 和美 国发 音人 的 附加 疑 问 句 的 语 调 特 征 差 异 ,指 出山 东 方 言 成分 的边 界结 构 等 ,且 往 往 通 过 音 高 、音 响 、 时 长 等 超 音 段 韵 律 成 分 来 实 现 。然 而 ,关 于 韵 律 特 征 的定 义 虽 众 说 纷 纭 ,但 均 区英 语学 习者 习得 附 加疑 问 句 时 ,大 部 分 不 会 使 用 升 降 调 来 区 别 语 义 ,基 本上 是一 味 的使用 升 调 ,可能 因 为受 到传 统教 学 的影 响 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:英汉诗歌在措辞、意境及修辞上都有着各自的语言特色,有同有异。其中,音韵在体现诗歌的音乐美上起到极大的作用,它在英汉诗歌中的运用也不尽相同。研究英汉诗歌音韵的异同点,可以有助于提高对英汉语言和其诗歌特点的掌握,并进一步促进英汉诗歌翻译过程中“音美”和“形美”的一致。

关键词:英汉诗歌音韵比较诗歌翻译

英汉语言中的音韵虽有类似,却大有不同。“音韵”在汉语中指和谐的声调、韵律,汉字发音的声调和音律或诗文的音节起伏转折和谐。汉语诗歌通常会运用押韵、双声、叠韵和声调变换等手法来体现音韵美。在英语诗歌中,音韵的表现方式则更加多样化,包括头韵和尾韵、全韵和半韵、雄韵和雌韵以及抑扬格的变化等。本文选取了极具中国诗歌音韵特色的《诗经?蒹葭》篇,从其不同英译本对原诗的音韵处理角度入手,比较汉英诗歌文本的音韵特色,以期为促进诗歌翻译中“音美”和“形美”的实现提供借鉴。

一、汉语双声和英语头韵

“双声”指的是一个双音节词中两个字的汉语拼音的声母相同,例如:“玲珑”“辗转”“淋漓”等,这样的词语也叫双声辞(词)。双声辞(词)的构成有两大标准,即两个字的辅音字母(声母)必须相同,且语义上两个字不能拆开理解和使用,如“踌躇”中的“踌”和“躇”各自都不包含“踌躇”义。汉语诗歌中比较典型的例子有白居易的诗句“田园寥落干戈后,骨肉流离道路中”,其中“寥落”和“流离”都是双声辞(词),且在上下句中均处于同一位置,对仗工整。双声词的应用使诗歌更富音韵美,读起来别有韵味。

英语中的“头韵”(alliteration)与汉语中的“双声”颇有类似之处,但也略有区别。“头韵”是英国诗歌韵律的开始,是基础格律,最古老的英国诗歌通常都是用头韵写成的,中世纪时格外兴盛。如果两个音节中第一个辅音是相同的,那么两个音节便构成了头韵;在重读音节中以元音开始的都构成头韵,但是辅音群“st-,sp-,sc-”等被看成是不同的音,相互不构成头韵(陆晓燕,2010)。英语诗歌中头韵随处可见,如英国诗人柯勒律治(samuel taylor coleridge)的《古舟子咏》中写到:

在《蒹葭》一诗中,整篇唯一一处双声词便是“蒹葭”二字。蒹葭是一种植物,指芦荻或芦苇。在翻译过程中大多数版本均将其译为“the reed”或“reeds”,只有詹姆斯?理雅各(james legge)用了“reeds and rushes”。从音韵上看,前者的译法中“蒹葭”二字的双声特点已完全在语言的转化过程中省略,只有理雅各的翻译较好地展现了原诗的音韵特点。这也反映出汉字这种组合发声的特点极难用英语的头韵法译出,往往是一个英文单词就可表达,而英语中头韵总是要两个或两个以上的单词才能构成。

二、汉语韵脚与英语尾韵

诗歌创作中,常常在某些句子的末尾一字用韵母相同或相近的字,使音调更加和谐优美,这种手法被称为押韵,也叫压韵或叶韵。这些使用了同韵字的地方,称为韵脚。韵脚的使用让诗歌在朗诵时更加铿锵有力、和谐优美或气势磅礴,这在古代诗歌中尤为常见。李商隐《无题》“相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。”每一句的末尾一词都押的是“an”这一韵母,且一韵到底。汉语其他诗歌中也常有偶句押韵,或第一、二、四句押韵等情况。

英语虽然只有26个字母和48个音标,但因为英语单词有单音节、双音节或多音节,其单词的押韵方式也因此而丰富多样。严格意义上说,英语中的“押韵”其实指的是“全韵”,也就是押不同辅音后面出现的元音或元音和辅音的组合,而末尾只押辅音的方式称为“半韵”,这在汉诗中是没有的,因为汉诗不用声母押韵,如英国著名诗人济慈的《希腊古瓮颂》一诗开头写到:

其中“quietness”和“express”押“s-”的半韵,而“time”和“rhyme”虽然单词字

母形式不一样,但仍然押的是“aim”的全韵。此外,英语诗歌的尾韵还有雄韵和雌韵之分,即单音节单词的重复称为雄韵,双音节单词的重复称为雌韵。以这种方式看汉语诗歌的韵脚,通常意义上都是雄韵,因为汉字只是一个音节的押韵。

(3)《蒹葭》

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。//蒹葭凄凄,白露未??。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。//蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之?濉k蒌т又?,道阻且右。溯游从之,宛在水中?b。

第一小节押“ang”韵,如“苍”“霜”“方”“长”和“央”,第二小节和第三小节都是押“i”韵,如“凄”“??”“跻”“坻”“已”“?濉焙汀?b”。第一小节是一韵到底,第二小节是一、三、四句押韵,第三小节是一、二、四句押韵。在詹姆斯?理雅各(janes legge)的英译本中,没有做到尾韵,因为他更注重于对原诗意思的表达,故其译本有失音韵美。再看许渊冲译本:

三、汉语声调和英语轻重音

汉语有一个英语所没有的语言特点,即现代汉语有四个声调,分别为阴平(一声)、阳平(二声)、上声(三声)和去声(四声)。另外,还有一种在汉语拼音中不标声调的“轻声”。古代诗歌常用“平仄”来说明诗歌的声调,中古汉语的四种声调为“平、上、去、入”。入声在语言演变中已不复存在,平声演变成了现在的阴平和阳平,上声一部分变为去声而一部分仍是上声,去声保持不变。平声字是高调、扬调,仄声字是低调、抑调,汉语诗歌通过声调的高低相间表现得抑扬顿挫,使诗句产生音乐美,变得更加优美(唐希,2002)。《蒹葭》一诗的平仄规律呈现如下:

平平平平,平仄平平。仄仄平平,仄仄平平。仄平平平,仄仄仄平;仄平平平,仄仄仄平平。// 平平平平,平仄仄平。仄仄平平,仄仄平平。仄平平平,仄仄仄平;仄平平平,仄仄仄平平。// 平平仄仄,平仄仄仄。仄仄平平,仄仄平仄。仄平平平,仄仄仄仄;仄平平平,仄仄仄平仄。

从中可以看出,第一、二节的声调变化几乎是一致的,除了一个地方有所不同,韵脚处完全一致。第三小节开始,韵脚处由原先的平声全变成了仄声,给人一种谐和转变的过渡感。

英语中类似这种平仄变化的方式是以轻重音的改变来体现诗歌的节奏。在英语诗歌中,轻音和重音是按照一定的规律出现的,这种重读与非重读的特殊性组合就叫作“音步”。一个音步的音节数量不能少于两个,也能多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格(iambus),比较典型的代表作是莎士比亚十四行诗的第十八首。此外,音步种类还有扬抑格(一重一轻)、抑抑扬格(两轻一重)、扬抑抑格(一重两轻)等。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行有一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步称“双音步”(dimeter);含有三个音步称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)和八音步(octameter)。

相对来说,许渊冲译本比较富有节奏感,但也不是严格意义上的某一类音步或抑扬格,杨宪益、戴乃迭以及理雅各等人的英译本则是无法进行音步划分,尤其是理雅各译本,趋向于自由体诗。

四、结语

相关文档
最新文档