以汉译英转换主语翻译技巧为角度浅析认知突显理论在翻译中的应用
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Me r e c h a n c e s e e me d t o d e t e r mi n e wh o l i v e d a n d
主语是个句子动词所 固有的认知参照点 , 是句
作者简介 : 何
法( 1 9 8 4 -) , 女, 湖南郴 州人 , 华 南理工大学外
( 3 ) 这 鏊适不仅早餐有 , 午餐也有 , 这姑娘早就
习惯 了 。
T h e g i r l w a s u s e d t o § i Q ! i 旦 ! g 鱼 f o r b r e a k —
f a s t a n d mo r e o f i t or f d i n n e r .
的或在人类的概念 中可以移动的事体 ( e n t i  ̄) , 其路 径、 位置 、 或方 向被感知为一个变量 , 整个参照框架 中的其他相关 问题 的特 定值就 由这个变量决 定 。 而背景相对于焦点是一个参照事体 , 在整个参照框
架 中是 一 个 相 对 静 止 的 场 景 , 通过这个静止场景 ,
收 稿 日 期
。 ===:= ==== ==
2 0 1 4 — 0 5 — 2 0
H0 4
国语 学 院硕 士研 究 生 。
中 图 分 类 号 文 献 标 识 码
A
8 2
辽宁教育行政学院学报
2 {4
鹱
子 内部的一个结构成分 , 其目 标是动词描述 的过程 或关系。主语是对过程或关系进行概念化的起点 , 因此与动词关系密切 , 必须保持其 间的一致( 如主
译文中并没有使用源文中出现的我们做为人称视角而是采取以事物afirmdeterminationgreatcourageandjointeffort作为认知聚焦点且构词形式采用动词名词化作为译文主语直接省略了源文的施事者我们旨在突显传达afirmdeterminationgreatcourageandjointef?fort即坚定信心砥砺勇气携手共进对于早日实现山清水秀天蓝地绿的美好愿望的重要性和客观必要性
上述例 ( 1 ) 到例 ( 3 ) 中直观来看 , 源文与译文的 句子成分语序排列发生 了变化。从视角转换 和认 知突显角度简单来说 , 源文 中的主题“ 征求 同意 ” 、
“ 究竟 谁 死谁 活 ” 以及 “ 这类 话 ” 分 别 在 英 译 时 转 换 为受事宾语 , 认 知 不 那 么 突显 的成 分 ; 而 目的语 中 主语 或 主句 “ T a c t ” 、 “Me r e c h a n c e s e e me d t o d e t e r .
谓一 致 等 ) 。 主 题 是语 篇 的起 点 , 属 于句 子 外 部 参 照点 , 其 目标 是 一 整 个 句 子 。 因 此 , 主 题 与 整 个 句 子 有 关
上可 通过 语 言手段 对 空 间进 行 图式 化 ( s c h e ma t i z e ) , 形成一种“ F i g u r e ” ( 焦 点或 图形 ) 与“ G r o u n d ” ( 背景 ) 分 离 的认 知 框 架 。在 T a l my 看来 , 焦点 是 一 个 移 动
子 的 主语得 以突显 和强 调 。 二、 主语 与主题 的 区别
( 1 ) 征 回意 , 应注意方式方法。
T a c t mu s t b e u s e d i n r e o u e s t i n  ̄o e r mi s s i o n .
( 2 ) 壹谁 谁活, 似乎政学院学报
以汉译英转换主语翻译技巧为角度浅析
认 知 突显 理 论 在 翻 译 中的应 用
何 法 ,钟 书 能
华 南J E_ T - 大 学 ,广 东 广 州 5 1 0 6 4 0
摘 要
’= == :==
主语是 句子动词所 固有的认 知参照点 , 是 句子 内部的一 个结构成分 , 其 目标是动词描述的过程或 关
及 译例 分 析
突显侧 面关系 中的主要 图形 ( i f g u r e w i t h i n t h e p r o —
系, 不与句子 的具体成分发生关系。没有所谓的主
题 与 谓 语 动 词 的 一 致 问 题 。主 题 为 整 个 句 子 提 供 I C M或 相 关 的 背景 知 识 或 百科 知 识 。一 句话 , 主题 就 是 个 与 句 子相 关 的认 知 域 ( c o g n i t i v e d o ma i n ) , 是
指) 机制的英 、 汉主题链的构建有 同、 也有异。简单
来说 , 英 语 属 主 语 突 显 型语 言 , 汉 语 属 话 题 突 显 型
语言 。
在汉译英 中, 对 于 句子 主语 的 翻译 , 我 们 常 常
不 自觉地就在翻译过程 中使用 了转换主语的翻译
技巧 , 如:
m i n e ” 以及 “ T h e g i r l w a s u s e d t o ” 则分别是从源文 中 的受事宾语 、 述题 以及 主语转换过来 的 , 使译文句
系。主语是 对 过程 或 关 系进行 概 念化 的起 点 , 因此 与动词 关 系密切 , 必须保持 其 间的一 致 。
‘ ==== = ===: = =
关键 词
突显 理论 ; 认知 心理 ; 语 用效 果 ; 转 换主语 翻 译
一
、
引言
i 旦 :
在 汉 译英 中 , 主语 和 主题 是 两个 非 常重 要 的概 念, 是 开 始 翻译 的 基石 。 主语 是 个 句 法 概 念 , 然 而 在 句 法 层 面上 , 英 语 句 子 中主 语 是 个 清 晰 的 概 念 , 而汉 语 句 子 中 的主 语 却 往 往 难 以厘 清 。主题 是个 篇 章 概念 , 寄生 于 主题 链 之上 ; 基 于 照应 ( 回指 与后
焦点 的路 径 、 位置 、 或 方 向可 以得 到详细 的描述 。 因此 , 不 同的焦 点与背景将产生不同的概念结构 ,
也将 产 生不 同 的语 义结 构 。 L a n g a c k e r 以 图式一 背 景 为基 础 将 主语 定 义 为
信息的组织的源头 。
三、 认知 语 言 学 中 的突 显理 论 和 “ 图形一 背 景 ”
主语是个句子动词所 固有的认知参照点 , 是句
作者简介 : 何
法( 1 9 8 4 -) , 女, 湖南郴 州人 , 华 南理工大学外
( 3 ) 这 鏊适不仅早餐有 , 午餐也有 , 这姑娘早就
习惯 了 。
T h e g i r l w a s u s e d t o § i Q ! i 旦 ! g 鱼 f o r b r e a k —
f a s t a n d mo r e o f i t or f d i n n e r .
的或在人类的概念 中可以移动的事体 ( e n t i  ̄) , 其路 径、 位置 、 或方 向被感知为一个变量 , 整个参照框架 中的其他相关 问题 的特 定值就 由这个变量决 定 。 而背景相对于焦点是一个参照事体 , 在整个参照框
架 中是 一 个 相 对 静 止 的 场 景 , 通过这个静止场景 ,
收 稿 日 期
。 ===:= ==== ==
2 0 1 4 — 0 5 — 2 0
H0 4
国语 学 院硕 士研 究 生 。
中 图 分 类 号 文 献 标 识 码
A
8 2
辽宁教育行政学院学报
2 {4
鹱
子 内部的一个结构成分 , 其目 标是动词描述 的过程 或关系。主语是对过程或关系进行概念化的起点 , 因此与动词关系密切 , 必须保持其 间的一致( 如主
译文中并没有使用源文中出现的我们做为人称视角而是采取以事物afirmdeterminationgreatcourageandjointeffort作为认知聚焦点且构词形式采用动词名词化作为译文主语直接省略了源文的施事者我们旨在突显传达afirmdeterminationgreatcourageandjointef?fort即坚定信心砥砺勇气携手共进对于早日实现山清水秀天蓝地绿的美好愿望的重要性和客观必要性
上述例 ( 1 ) 到例 ( 3 ) 中直观来看 , 源文与译文的 句子成分语序排列发生 了变化。从视角转换 和认 知突显角度简单来说 , 源文 中的主题“ 征求 同意 ” 、
“ 究竟 谁 死谁 活 ” 以及 “ 这类 话 ” 分 别 在 英 译 时 转 换 为受事宾语 , 认 知 不 那 么 突显 的成 分 ; 而 目的语 中 主语 或 主句 “ T a c t ” 、 “Me r e c h a n c e s e e me d t o d e t e r .
谓一 致 等 ) 。 主 题 是语 篇 的起 点 , 属 于句 子 外 部 参 照点 , 其 目标 是 一 整 个 句 子 。 因 此 , 主 题 与 整 个 句 子 有 关
上可 通过 语 言手段 对 空 间进 行 图式 化 ( s c h e ma t i z e ) , 形成一种“ F i g u r e ” ( 焦 点或 图形 ) 与“ G r o u n d ” ( 背景 ) 分 离 的认 知 框 架 。在 T a l my 看来 , 焦点 是 一 个 移 动
子 的 主语得 以突显 和强 调 。 二、 主语 与主题 的 区别
( 1 ) 征 回意 , 应注意方式方法。
T a c t mu s t b e u s e d i n r e o u e s t i n  ̄o e r mi s s i o n .
( 2 ) 壹谁 谁活, 似乎政学院学报
以汉译英转换主语翻译技巧为角度浅析
认 知 突显 理 论 在 翻 译 中的应 用
何 法 ,钟 书 能
华 南J E_ T - 大 学 ,广 东 广 州 5 1 0 6 4 0
摘 要
’= == :==
主语是 句子动词所 固有的认 知参照点 , 是 句子 内部的一 个结构成分 , 其 目标是动词描述的过程或 关
及 译例 分 析
突显侧 面关系 中的主要 图形 ( i f g u r e w i t h i n t h e p r o —
系, 不与句子 的具体成分发生关系。没有所谓的主
题 与 谓 语 动 词 的 一 致 问 题 。主 题 为 整 个 句 子 提 供 I C M或 相 关 的 背景 知 识 或 百科 知 识 。一 句话 , 主题 就 是 个 与 句 子相 关 的认 知 域 ( c o g n i t i v e d o ma i n ) , 是
指) 机制的英 、 汉主题链的构建有 同、 也有异。简单
来说 , 英 语 属 主 语 突 显 型语 言 , 汉 语 属 话 题 突 显 型
语言 。
在汉译英 中, 对 于 句子 主语 的 翻译 , 我 们 常 常
不 自觉地就在翻译过程 中使用 了转换主语的翻译
技巧 , 如:
m i n e ” 以及 “ T h e g i r l w a s u s e d t o ” 则分别是从源文 中 的受事宾语 、 述题 以及 主语转换过来 的 , 使译文句
系。主语是 对 过程 或 关 系进行 概 念化 的起 点 , 因此 与动词 关 系密切 , 必须保持 其 间的一 致 。
‘ ==== = ===: = =
关键 词
突显 理论 ; 认知 心理 ; 语 用效 果 ; 转 换主语 翻 译
一
、
引言
i 旦 :
在 汉 译英 中 , 主语 和 主题 是 两个 非 常重 要 的概 念, 是 开 始 翻译 的 基石 。 主语 是 个 句 法 概 念 , 然 而 在 句 法 层 面上 , 英 语 句 子 中主 语 是 个 清 晰 的 概 念 , 而汉 语 句 子 中 的主 语 却 往 往 难 以厘 清 。主题 是个 篇 章 概念 , 寄生 于 主题 链 之上 ; 基 于 照应 ( 回指 与后
焦点 的路 径 、 位置 、 或 方 向可 以得 到详细 的描述 。 因此 , 不 同的焦 点与背景将产生不同的概念结构 ,
也将 产 生不 同 的语 义结 构 。 L a n g a c k e r 以 图式一 背 景 为基 础 将 主语 定 义 为
信息的组织的源头 。
三、 认知 语 言 学 中 的突 显理 论 和 “ 图形一 背 景 ”