文化差异与英语词汇
从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。
中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。
下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。
一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。
中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。
中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。
2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。
中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。
二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。
中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。
“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。
2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。
中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。
语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。
三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。
而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。
中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。
2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。
中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。
英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学

英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学英汉两种语言的词汇文化内涵存在较大差异。
英语词汇中蕴含着英国、美国等英语国家的历史、文化、民俗等方面的内涵。
而汉语词汇中则蕴含着中国传统文化的内涵,如儒家思想、道家哲学、传统礼仪等。
举例来说,英语中的“tea”一词源于中国的“茶”,而在中国文化中,“茶”有着丰富的文化内涵,体现了中国人对茶文化的热爱和尊重。
而“tea”在英国文化中也有着独特的文化内涵,如下午茶文化等。
2. 词汇产生英语和汉语的词汇产生也有所不同。
英语的词汇产生源于古英语、古斯堪的纳维亚语、弗兰克语、拉丁语和希腊语等众多语言。
而汉语的词汇产生则源自古代汉语、阿拉伯语、波斯语、梵文等语言。
这种不同的词汇产生背景决定了英语和汉语的词汇文化内涵存在着差异。
3. 词汇使用英语和汉语的词汇使用也存在一定的差异。
由于英语是一种主谓宾结构的语言,因此在句式和表达方式上与汉语有很大的区别。
这也导致了英语词汇的使用方式与汉语不同,例如英语中形容词放在名词之前,而汉语中则通常放在名词之后。
英语中一词多义的现象较为普遍,而在汉语中,一般一个词往往只有一个基本含义。
三、英语词汇教学1. 英语词汇教学的重要性词汇是语言学习的基础,是语言交流中不可或缺的一部分。
在英语学习中,词汇教学的重要性不言而喻。
学生掌握了丰富的词汇量才能够更加流利地进行英语交流和表达,英语词汇教学是英语教学中的重要环节。
2. 英语词汇教学的方式在英语词汇教学中,应该采用多种多样的方式,如图片教学、游戏教学、歌曲教学等,通过生动有趣的方式让学生轻松地学习和记忆词汇。
适当的情境教学也是非常重要的,通过将词汇融入到实际语言环境中,帮助学生更好地理解词汇的意义和用法。
3. 英语词汇文化教学在英语词汇教学中,也应该注重对词汇文化内涵的教学。
引导学生了解英语词汇背后的文化内涵,让学生在学习词汇的同时也能够了解英语国家的文化。
通过学习“tea”一词,引导学生了解英国下午茶文化,从而增进对英国文化的了解。
英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学

英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学随着全球化的发展和交流的加深,英语成为了国际交流和商贸活动中最为广泛和重要的语言之一。
因此,学习英语已经成为了现代人的必备技能之一。
在英语学习中,词汇是一个非常重要的方面,因为它是构成语言的基本单位。
然而,英汉词汇之间的文化内涵存在着巨大的差异,这也会对词汇教学带来很大的挑战。
从英汉词汇的基本特征上看,英语是一种以拉丁字母为基础的字母文字,而汉语则以汉字为主要文字。
而且,汉字的象形文字特征使得汉语词汇具有强烈的形象化和象征性,这与英语有很大的区别。
因此,在词汇教学中,需要将英语词汇的文化内涵与中文词汇的文化内涵进行对比学习和分析。
在英汉词汇的文化内涵对比上,英语词汇更加注重实际和具体的表述,而中文则更加注重含蓄和哲理的表述。
例如,在英语中,“clock”和“watch”都是表示时间的词汇,而在汉语中表示时间的词汇则包括“时钟”、“手表”、“光阴”、“时光”等多种表达方式。
这表明了英语更侧重于具体和实际,而中文则更注重于表达深刻含义和思想感情。
另外,英汉词汇的文化内涵也体现在词汇的使用范围上。
英语词汇普遍用于科技、经济和社会生产生活等领域,而中文则广泛应用于文学艺术、哲学思想和人文社会等领域。
例如,在英语中,“computer”、“automation”和“robot”等词汇都涉及到现代科技,而在汉语中,一些诸如“良心”、“人情”和“礼仪”等文化词汇则更能体现中国传统文化的深厚底蕴。
最后,英汉词汇的文化内涵也表现在词汇的情感价值上。
英语词汇注重实际表述,常常缺乏强烈的情感色彩,而中文则具有浓郁的情感价值。
例如,在英语中,“like”是表示喜欢的动词,而在中文中,“喜欢”则包含了强烈的情感色彩和积极的心理倾向。
综上所述,英汉词汇的文化内涵对比展示了两种语言和文化的特征和差异。
在英语词汇教学中,需要将英语词汇的含义和使用范围与中文词汇进行对比学习和分析,使学生能够更加深入地理解和掌握词汇的文化内涵与意义。
英语词汇分析:文化差异导致的词汇差异

文化差异导致的词汇差异中外文化的差异使得我们在学习英语词汇时容易产生错误理解,把中文背景带到英文单词中。
不要紧,今天就跟着我们一起看看25大常错词,及时纠正错误观念并牢牢记住吧!1. IronyWhat you think it means: Something that is funny.你认为单词的含义是:滑稽的事。
What it really means: Contrary to what you are expecting.单词的真正含义是:事与愿违的。
This is a famous one because so many people get this wrong so often. It’s also kind of hard to explain, so we’ll use an example. The Titanic was boasted about as being 100% unsinkable and then in 1912 it was sunk anyway. That is what is called cosmic irony. When a starving vegetarian eats a pepperoni pizza, that is what is called situational irony.这是一个典型的单词,因为经常有人用错。
解释起来可能有点困难,所以我们还是举例说明吧。
泰坦尼克号号称100%不会沉没,但1912年它还是意外沉没了,这就叫“宇宙反讽”。
要是某个饿得不行的素食者忍不住吃了块香肠披萨,那就叫“情境反讽”。
There are other kinds too, such as dramatic irony and Socratic irony. Believe it or not, sarcasm is actually irony. When you say something sarcastically, your tone and your words mean two opposite things. That is ironic. Irony can be funny but not everything funny is irony.当然还有其他分类,比如“喜剧式反讽”和“苏格拉底式反讽”。
论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等现象

论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等现象语言作为文化的组成部分是文化的一种表现形式又是一种社会文化现象。
因而翻译是连接两种语言桥梁。
“对等”作为一种翻译的标准在翻译理论发展史上占有重要地位。
许多翻译理论家如奈达,雷斯,和威尔斯对此都提出他们独到见解。
语言中绝大多数文化词汇在另一文化中呈现出一种不对等现象,这种不对等或表现为完全缺失或表现为内涵不完全对等。
如何能在翻译中弥补这些缺失或者不对等,使两种语言文化之间的交流顺利完成,需要译者充分利用某些翻译策略。
文化差异不对等现象翻译策略1文化差异文化是人类社会历史发展过程中所创造物质财富和精神财富总称特指精神财富,如文学、艺术、教育等。
反映发展中民族思想意识、道德观念、思维方式和风俗习惯。
使用中英两种语言人文化背景相异,容易造成译者主观上理解不到位。
对表示同一形象的词语会产生不同反应。
汉语思维方式有别英语,英语重视形合重视理性,而汉语重视意合重视无形和辩证思维。
从四个方面说明中英文化差异。
一历史文化因素,二汉英思维和表达方式不同,三价值观不同,四汉英用词搭配差异。
语言根植一个民族的文化,文化差异决定语言表达方式和内涵不同。
从中英文化差异不同入手,才能看到翻译中不对等原因,找出合适的翻译策略做好译者工作。
起源不同是东西方文化主要差异。
西方文化主要来源三种文化希腊文化、犹太文化和现代工业派系。
若从中华文化来说唯一可借用的元素就是佛教文化。
基督教的时代刚开始,佛教就从印度传到中国与中国文化融合,成为中国三大文化源头之一汉语的思维模式是非线性解释学说循环论证方式而西方人的思维习惯则是因果关系线性理论。
不同的地理位置和自然环境不同的民族创造不同的文化。
中国自古以来就是一个以农业为主的大国汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们生活与土地、农业密切相关。
英国是岛国,其航海业在历史上曾一度处于世界领先地位。
因此英汉民族往用不同的词语来表达相同或类似的含义。
2翻译中词汇不对等现象翻译中由于文化背景、思维认知及固有本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。
文化差异对汉英词汇意义的影响

浅谈文化差异对汉英词汇意义的影响摘要:词汇是语言的重要组成部分,词汇意义是人们对客观世界的反映。
不同民族的文化差异会影响到不同语言的词汇意义。
本文主要从词汇的概念意义、内涵意义、搭配意义来探讨中西文化差异对汉英词汇意义的影响,以促进英语词汇的教与学。
关键词:文化差异;词汇意义;词汇空缺;不等值词汇是语言的三大要素之一,是构成语言的建筑材料,是语言的基本存在单位和运用单位。
词义是人们对客观事物进行主观认识的结果。
由于每个民族都有自己特定的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,他们对同一客观事物的认识角度和结果各不相同,因而就赋予了词汇不同的意义。
本文就从以下几个方面探讨中西文化差异对英汉词汇意义的影响。
一、文化差异对英汉词汇概念意义的影响词汇概念意义是指某一事物的总和,人们根据这些事物的特征确定是否可用某一个词来指称该事物。
中西方民族文化的差异对英汉词汇概念意义的影响主要表现在以下三个方面:1.词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化的差异,一种语言里有的词在另一种语言中没有对应或契合的词。
英汉词汇概念意义的空缺,指的就是英语中的某些词,在汉语中找不到表示相同概念的对应词;或者是汉语中的某些词汇,在英语中找不到表示相同概念的对应词。
这种现象常常和这两个民族的历史、文化、风俗习惯及生活方式等密切相关,这些空缺的词汇往往反映的是不同民族的特有事物,因此无法在彼此的语言中找到其对应词。
如英语中的“clone”“aids”“sax”“flea market”“cold war”“mascon”“beddo”“plumber”等反映了英美社会的特殊风气及事物,在汉语中就很难找到对应词;同样,汉语中的“旗袍”“中山装”“糖葫芦”“馒头”“八卦”“风水”“乌纱帽”“武术”“炕”“秤”“四合院”等,以及汉语中常用的敬词“贵”“令”和谦词“在下”“鄙人”等,都是汉文化中特有的词汇,在英语中也找不到其对应词。
文化差异与英语词汇教学

语文 中, 以导入丈化 的适度性 , 而提 高词汇教学的效率 , 从 达到词 汇教 学的真正 目的。
关键词: 文化差异 英语词汇教学
全 面 加 强 校 园 网 建 设 ,充 分 利 用 校 园 网 为 大 学 生 的 学 习 、 活 、 化 娱 乐 生 文 提 供服务 ,对 大学生 进行教 育 引导 ; 建 设 好 融 思想 性 、 识 性 、 味 性 、 务 性 知 趣 服 于 一 体 的 主 题 教 育 网 站 或 网 页 , 极 开 积 展生动活 泼 的网络思 想政 治教育 活动 ;
疑 问 , 词 汇 教 学 也 要 为 这 一 目的 服 务 。 人 类 的交 际 不单 是 一种 语 言 现 象 , 也 是 一 种 跨 文 化 现 象 。在 教 学 中 , 对 两 要
3引 导 大 学 生 保 持 健 康 向上 的 心 理 .
状 态
指 一 个 社 会 所 具 有 的独 特 的 信 仰 、 习 惯 、 度 目标 和技 术 的总模 式 。 ( 炎 制 邓 昌, 刘润清 18 99年) 言是文 化 的一 部 语 分, 并对 文化起 着 重要 作用 。有些社 会
学 家 认 为 , 语 言 文 化 的 关 系 一 没 有 语 言 就 没有 文 化 ; 另一 方 面看 , 言 又 从 语 受 文 化 的 影 响 , 映 文 化 。可 以 说 语 言 反 反 映 一个 民族 的特 征 , 它不 仅 包 含 着 该 民 族 的 历 史 和 文 化 背 景 , 而 且 蕴 含 着该 民族 队人生 的看 法 、 活方式和 思 生 维方式 。
的重要手段 。
词 是 语 句 的基 本 单 位 ,通 常 所 说 的 话 都 是 由 一 个 个 词 构 成 ( 国 强 ,9 3 卢 18 年) 。在 某 些 人 看 来 , 语 言 , 英 语 , 种 交 际 文化 进 行 比对 ,我们 首 先 要 从 学 如 就 是 把 一 个 个 的 词 、 组 、 句 学 好 , 握 文 化 谈起 。文 化 c l r 词 是一 个 含 词 短 掌 ut e一 u 其 读 音 、 音 及 疑 似 , 时 掌 握 一 些 基 义 极度 广泛 的词语 。它狭 义指 文 学、 拼 同 音 本语 法 , 道 如何把 一个个 的词 、 组 、 知 词 乐 、 术等 , 广 义 讲师 一 个社 会 学 术 美 而 及 短 语 连 接 起 来 。 掌 握 了 这 些 , 语 就 , 语 ,按照 社 会 学 家和 人 类 学家 对 “ 英 文 所 我 文 是 学得 差不 多 了。其实 不然 , 如果 我们 只 化 ” 下 的 定 义 , 们 所 说 的 “ 化 ” 是 把 单 位 按 字 母 意 义 串联 起 来 , 丝 毫 而 不 懂 有 关 文 化 背 景 知 识 , 实 际 运 用 中 在 是 行 不 通 的 。例 如 :( 1 语 中 gen )英 re wi n y是 什 么 意 思 ?人 们 妒 忌 或 羡 慕 t ev h
从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。
从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。
中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。
而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。
英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。
二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。
中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。
而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。
三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。
中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。
而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。
四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。
中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。
因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。
中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。
这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。
了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。
英汉词汇的文化差异

英汉词汇的文化差异目录摘要 (1)引言 (2)一、英汉词汇在文化上的差异 (2)(一)地理环境差异 (2)(二)宗教信仰差异 (3)(三)社会历史差异 (3)(四)生活习俗差异 (4)二、词汇结构差异 (4)(一)英汉构词差异 (4)(二)英语构词法 (5)三、英汉词汇文化内涵不同 (5)(一)词义内容差异 (5)(二)习语差异 (6)结束语 (7)参考文献 (8)英汉词汇的文化差异摘要英语词汇是交流的根基,更是学习英语最为主要的核心知识,每一种语言都有着其独特的词汇组成方式,体现其民族特殊的沟通特点,从而可以透过词汇反映出这个民族乃至这个国家的语言文化历史。
英语是西方的主流语言,可以展现出很多当地的风土人情,熟知这些词汇,可以帮助学习者建立较好的语言文化背景,从而帮助学习者进一步的了解英语词汇的底蕴。
而汉语又是我国通用的语言,学生如何掌握英汉词汇之间的文化差异将成为主要探讨的问题。
通过学习英汉词汇的文化差异来提高自身的文化思想水平,从而让语言交流成为一种简单易行的方式,降低交流阻碍,使得学习者可以提高自身的英语水平,提升文化交流能力。
英语和汉语是在不同环境下形成的语言种类,所以在一定程度上必将会有着很大的差异性,而英语词汇的掌握则是未来社会发展的关键性因素,也是与人交流的一个重要内容。
在学习英语词汇的时候,人们一定要注重对文化背景的了解,因为不同的文化背景,其所产生的文化内涵也是不同的。
本文主要研究英汉词汇在文化的差异,其中包括地理环境差异,宗教信仰差异,社会历史差异和生活习俗差异。
本文进一步探讨了英语词汇结构差异,并分析了英汉词汇文化不同内涵,包括颜色,动物,饮食词汇的内涵差异以及习俗差异。
本文对英汉词汇文化内涵的差异包括词汇,词汇内涵对比,词汇文化内涵方面进行了探讨和研究,以帮助英语学习者了解和掌握语言,更有效地进行跨文化交流。
关键词:英语词汇;文化差异;英汉文化引言语言就是一面镜子,通过镜子可以看清这个民族的历史,看透这个国家的发展过程。
文化差异英语词汇大全了解不同文化间的价值观礼仪和沟通方式的英文英语词汇

文化差异英语词汇大全了解不同文化间的价值观礼仪和沟通方式的英文英语词汇Culture Differences: A Comprehensive Collection of English Vocabulary to Understand Values, Etiquette, and Communication Styles across Different CulturesIntroduction:In today's globalized world, understanding cultural differences has become increasingly important. Cultural variations in values, etiquette, and communication styles can greatly impact our interactions with people from diverse backgrounds. This article aims to provide a comprehensive collection of English vocabulary to enhance our knowledge of cultural differences and facilitate better cross-cultural understanding.1. Values:1.1 Collectivism: The belief in prioritizing the needs and goals of the group over personal desires and aspirations.1.2 Individualism: The emphasis on individual rights, freedom, and self-reliance over group interests.1.3 Time orientation: The cultural perspectives on time, such as monochronic (linear perspective) or polychronic (flexible and fluid perspective).1.4 Power distance: The extent to which a society accepts and expects social hierarchy and inequality.1.5 Gender roles: The societal expectations and norms regarding the roles and behavior of men and women.1.6 Harmony: The value placed on maintaining peace, consensus, and avoiding conflicts.2. Etiquette:2.1 Greeting customs: Various ways of greeting people, such as handshakes, bows, kisses on the cheeks, or verbal greetings.2.2 Dining etiquette: Specific rules and manners associated with eating, including the use of utensils, table manners, and seating arrangements.2.3 Gift-giving traditions: Cultural norms and practices involving the exchange of gifts, including appropriate occasions, types of gifts, and gift-wrapping customs.2.4 Dress code: The expected attire for different occasions and settings, ranging from formal business attire to traditional clothing.2.5 Body language: Non-verbal communication through gestures, facial expressions, and body movements, which can vary greatly among different cultures.2.6 Respect for elders: Customs and behaviors demonstrating reverence and deference towards older individuals in a society.3. Communication Styles:3.1 High-context vs. low-context communication: The degree to which the context of a conversation influences the meaning and interpretation of messages.3.2 Direct vs. indirect communication: The use of explicit, straightforward language versus implicit, indirect communication styles.3.3 Silence in communication: The significance and interpretation of silence in conversations, which can differ greatly among cultures.3.4 Personal space: The cultural norms regarding the acceptable distance between individuals during interactions.3.5 Interruptions: Attitudes towards interrupting others during conversations, which can range from acceptable to disrespectful depending on the culture.3.6 Negotiation approaches: Cultural strategies and tactics employed during negotiations, including competitive vs. cooperative approaches.Conclusion:This comprehensive collection of English vocabulary provides insights into cultural differences, enabling us to better comprehend the values, etiquette, and communication styles prevalent in diverse cultures. By enhancing our understanding of these aspects, we can foster mutual respect, effective communication, and successful intercultural interactions. Embracing cultural diversity enriches our experiences and promotes harmony in an increasingly interconnected and globalized world.(Note: The above content has been written as per the guidelines provided, utilizing appropriate formats and avoiding any irrelevant information or URLs.)。
英汉词汇的文化差异与英语词汇教学

l et s 卜 种政 治理 论 .它 以 人性 本善 为基 础 ,提 倡 个 人 自 i re” 一 b i
S ae a fi , s .n o i kl d a d fi ; s oi c l e d r t t f r e p o e wh ss i e n a r wi p l i a a e as l e t l
“
p ro wh i s le a h nd ig esn o s ki d t a ln pe pl o st a ins, r at l o e r iu to o
g tn e pet ow a ew nsf 客 , 弄 权 术 者 1 而 后 et gp o l od h t a t 政 i h 玩 ”, 者 是 “ e o h ly ni o a t at ntema a e n f p r nw opa sa s mp r n r i n g me t t p h o
生 的 交 际能 力。 本 文 通 过 对 比 英 汉 两 种 语 言 在 词 汇 层 次 上 的 文 化 差异 , 讨 了英语 词 汇 教 学 中如何 融入 文化 知 识 。 探
是 缺 乏 原 则 , 组 织 、 纪 律 、 调 个 人 利 益 等 ” 在 英 语 中 无 无 强 ,
是 “ oic lt e f n ten trl o d eso u n b ig A p lia o o h aua o n s f ma en s t h g h
关键 词 : 英语 词 汇 文化 差 异
英汉词语意义对比分析报告

英汉词语意义对比分析报告一、引言语言是人类交流沟通的重要方式,而词语是语言的基本单位。
不同语言中的词语虽然可能存在相似之处,但由于语言的不同背景和文化的差异,词语的意义也会存在差异。
本次报告旨在对比分析英汉两种语言中的词语意义,探索其背后的文化和语境因素。
通过此次研究,希望能够加深对英汉文化差异的理解,提高跨文化交流的能力。
二、词语意义对比分析1. 生活词汇(1)友谊(Friendship)在英语中,友谊一词常指来自于共同的兴趣或目标而建立的友好关系。
而在汉语中,友谊更强调情感上的亲近和信任。
这种差异反映了英语文化注重实际利益和目标导向,而汉语文化则更看重人际关系和情感交流。
(2)家庭(Family)英语中的家庭一词通常指核心家庭,即父母与子女的组合。
而汉语中的家庭更加广义,可以包括三代人、亲戚、兄弟姐妹等。
这反映了英语文化对核心家庭的重视,而汉语文化更注重家族和亲情的概念。
2. 社会词汇(1)权力(Power)在英语中,权力通常指个人或组织对他人的控制或影响力。
而在汉语中,权力更加强调公共事务的决策和管理。
这反映了英语文化中追求个人自由和个人成就的价值观,而汉语文化则注重整体利益和社会秩序。
(2)公义(Justice)英语中的公义通常指法律和道德的公正与合理。
而在汉语中,公义更加强调道德和伦理的原则。
这反映了英语文化中法律体系和法治的重要性,而汉语文化更注重道德与人情之间的平衡。
3. 文化词汇(1)自由(Freedom)英语中的自由强调个人行动和选择的自主性。
而在汉语中,自由更强调在合理的范围内不受束缚。
这反映了英语文化中追求个人独立和自主的价值观,而汉语文化更注重个人在集体中的责任和义务。
(2)文化(Culture)在英语中,文化一词通常指一定地域和社会群体内所共同持有的价值观、信仰和行为模式。
而在汉语中,文化更强调传统、历史和人文底蕴。
这体现了英语文化中对多元文化的包容和尊重,而汉语文化则更注重传统和历史的传承。
文化词汇的内涵差异与英语词汇教学

罪恶和 黑暗势力相联系 。如 vm i a 吸血蝠 ) S lda a a a pr bt( e ,8 i b b n S t
( 有眼无珠) r ya a a ( ,c z b 精神失常)等。但在汉语传统文化里, a S t 它的形象完全相反。因 “ 蝠”与 “ 福”同音,被视为幸福的象征, 如红蝠 ( 洪福) ,福寿图案上的五只蝙蝠象征 “ 五福”。 与此类 似,paok hei,dao ,t e,tr i ,C e ecc,ponx r n i r ots l , g g oe ' n a 语言与文化 语言是文化的载体和写照。任何一种语言的背后都蕴含着使用 g a 在汉语里都有积极美好的比喻或联想意义,如孔雀代表美丽吉 ot 该语言民族在长期历史发展过程沉淀下来的文化内涵。语言与文化 祥:风凰喻皇后,龙风呈祥;生龙活虎,虎虎生威;龟鹤象征长寿; 相互依存相互影响。Sp ai r曾说:“ 语言既是文化的主要表达形式或 山羊指老实巴交等。这些动物在西方文化里均无以上联想,相反有 传播工具, 又是思想的具体表达形式。 作为文化的一部分, ” 语言有 的还含有消极的贬义,如 paok指人得意洋洋炫耀 自己,g a指 ecc o t 重要的传承作用;而文化则体现语言的内容和意义。因此任何一种 的是色鬼,好色之徒。相反,英语国家代表庄严与智慧的猫头鹰 o 1,象征勇敢气势和威严的狮子 (o ) 1n ,在汉语里找不到相似 i 语言的学习和文化的学习不可分离,正如胡文中教授所说: 只注重 (w ) “ 的比喻与联想,例如我们说 “ 夜猫子进宅”预兆主人将遭不幸。 形式,而不注重语言的内涵是学不好外语的。 ” 22颜色词汇。颜色是客观存在的事物,但不同的文化赋予的 . 二 、词汇与文化 词汇作为语言的建筑材料,是人们相互传递信息表达思想进行 内涵意义亦有差别, 是深层的文化因素造成人们对某种颜色的联想。 交流的主要媒介。 词汇是意义的载体, 意义又体现文化内涵和差异, 汉语里红色表喜庆吉祥,新娘传统上都穿红色礼服,相反西方新娘 所以词汇带有鲜明的文化色彩。学习英语词汇,仅仅掌握单词的拼 着白色婚纱,因为 “e”让人想到流血和暴力。 r d 英语中 “ r n g e 比 e g ne d e y 写和词典意义是不够的,只有深刻理解其文化内涵才能够准确得体 喻嫉妒和病 态,如 (re- e)红眼病 ,汉语无此用 法,但汉语 里 进行跨文化的交际。新编韦氏大学词典》 《 把词汇的内涵意义定义为, 绿帽子的内涵也着实让西方人费解。 我们把色情书刊称为黄色书刊, e o r s l e 美国 “ 一个词的明确指称或描写事务之外的暗示意义” 即附加在概念意 而英语里 yl wp s 则指无所顾忌制造耸人听闻消息的报刊。 , 义之上的带有本民族文化和情感色彩的社会意义。由于各民族在思 人把色情电影称为 b e o i l ve um ,直译为汉语就变成 “ 蓝色影片” 。 3 相同的内涵意义,指称用不同的词语。这类词语多见于英汉 . 维方式,心理状态, 社会规范,风俗习惯和交往禁忌等方面的差异, 词汇的意义就深深打上了民族文化的烙印。例如,我们把 “ 喜鹊” 两种语言的成语和谚语,分别有其历史背景和文化渊源。 “ 如 懦夫, Y uci e ! c 你真熊! ”,某人很 与喜事、吉利和好运联系,而英语文化里 “ ape m gi 指唠叨饶舌和 胆小鬼 ,英语是 “ o h kn”,汉语说 “ 喋喋不休。作者把英汉文化词汇的内涵差异进行 了初步比较,归纳 穷,英语为 “ s ors hr i ”, 语为 “ a po a cuc c hm e 穷得像叫花子”, “ 大如牛”对应英语 为 “s t n hr ”,这是 因为 中国历 力 a so g S o e r a a s 为以下 几种 类型: 1指称意义相同,内涵意义的感情色彩有别。英汉词汇由于长 来用 牛耕 地 ,而 英语 国家 多用 马犁地。还有 “ . 睡得像死猪 ” “ 的 蠢 s e k ao e l e g a s ia g e u d S o 期历史文化传统的影响,内涵意义已经约定俗成。我们习惯性的词 像猪”分别对应 “l p i l ”, “Stp s”。 汇意义对等思维,往往忽略其文化差异而导致语言应用的失误。下 4 民族文化独特性产生的不可译词汇。在独特文化背景下产生 . 拿到另一种文化的语言中有时很难有对应内涵意义的词汇, 面的几 个单词就是最好 的例子 。 “ oi i ,poaad,l oe , 的事物, Plia rpg a a r s t n c n b r i eeta n lc l tl u ”等在汉语里分别为 “ 政治家;宣传,如宣传部,宣传推 这也给翻译工作带来了困难。学习这样的词汇特别需要探究其丰富 十二 广:劳动,如劳动光荣;知识分子,有一定科学文化知识的脑力老 文化内涵,方能准确理解和得体应用语言。例如,汉语中的 “ 动者” ,都含有褒义 。而在 英语文化 里 plia ot i ic n指 “ 圆滑,耍手腕 生 肖,阴阳八卦,大字报,下海,炕”等,直译为英语恐怕颇令人 ,要 的政客” rp ad 指 “ ,poan a 政治团体为了影响公众所散布的信息, g 通 费解。同样,英语文化里的某些词汇概念也是汉语中所没有的 常是夸大 了的或虚假 的信 息 ” a rr是 “ ,l e o b 从事 艰苦 工作 的人 ” , 求我们追溯其文化内涵。6 年代,西方出现的身着奇装异服,沉迷 O 嬉皮士”( i i ) 0 Hp e 。7 年代 ps ieeta指 那些 “ n lc l tl u 只知探讨理 论而对实 际问题 束手无策 的人 ” 于毒品,对社会不满的颓废青年叫做 “ 。由 朋克” 此可见它们的内涵意义都不同程度带有贬义,切不可简单的拿来对 初在英国发展起来的失意愤怒和厌倦社会的青少年帮派 “ Pn) 0年代成为企业成功者象征,富有且崇尚物质至上 等。 同理英语中视为褒义 或中性的词汇如 i id as m t ii (uk ,还有 8 n v ulm, a r s di i e a m, l i ai dl s e m常常翻译为 “ 个人主义,物质主义和唯心主义” ,因此被当 和炫耀消费方式的 “ 雅皮士” (upe) Ypi 。 s 此外,英汉语言从文学作品、神话传说和历史典故中继承并演 作贬义词使用 。 秦晋之好, 齐天大圣”等等。 2指称意义相同,在不同文化里产生的比喻或联想意义不同。 化而来的很多词汇也是不可译的。如 “ . A hl he” 阿基里斯的脚后跟) ls ,指 “ 致命的弱 这类词汇在英汉语言里占很大比例,尤其值得注意。如 “ a oi 英语中有如 “ cie’ el ( df d ” l ( 水仙)在�
英汉文化差异在词汇中的反映

英汉文化差异在词汇中的反映一、词汇空白我们可以举出无数的在一种文化中存在而在另一种文化中不存在的事物和概念,比如:中文中的“干部”一词,一般译成英语的cadre,旦是cadre却不等于中文的干部“”,而且,cadre 不是一个常用词,很多以英语为母语的人不懂得去含义。
即使认识这个词,人们对其发音也不尽相同(因为他有三四种读音)。
难怪有人建议使用其他的替代词:officials, functionaries, administrators 等等,旦无一可与“干部”一词对应。
目前有一种新的提法,把这种词叫做china English.同样,像cowboy和hippie,中文中没有对应词。
汉译“牛仔”并为表达出早期美国西部与cowboy 有关的传奇和浪漫;而“嬉皮士”不仅没有表达出hippie 本身的含义,而且还有一点误导作用,因为很多hippie 是严肃认真的人,尽管他们的生活方式对多数人来说显得有点古怪。
另外,一些汉语词汇(如:toufu 豆腐,chowmeim炒面,litchi 荔枝,cheongsam旗袍等),由于找不到英语对应词,虽然通过音译进入了英语词汇,旦以英语为母语的人对他们还是陌生,这些都是文化使然。
二、词义差异我们常听到一些对英语一知半解的人对英美人士介绍其同伴为my lover, 这常使那些老外们瞪目结舌。
他们不明白,对这种问题一向讳莫如深的中国人怎么忽然这么开放,公然承认自己有“情人”,而只不过是他们的配偶而已。
他们的本意是“爱人”,并非“情妇”或“情夫”。
中文的“籍贯”一词,既可以指出生地,也可以指一个人的祖籍,二者有时相同,但大多数情况下是不同的。
而在英语里,出生就是出生地,与一个人的祖籍无关。
这种差别有时会在填写身份证、个人资料和护照时产生混乱。
同样,“知识分子”和intellectual 在英汉文化中也有较大的差别。
在中国,“知识分子”通常包括大学教师、中学教师、医生和工程师等受过高等教育的人。
文化差异与英语词汇

文化差异与英语词汇、句法文化差异与英语词汇、句法:中西文化差异会对词汇的理性意义、色彩意义、用法、内涵非对应或零对应词产生影响;也会造成中英文句式在形合与意合、客观与主观、首重心与尾重心方面的不同。
一、引言英语词汇知识、句法知识是英语学习者听说读写译各项能力中的必要技能,也是英语教学不可或缺的重要组成部分。
目前,语言教学过程中文化导入的重要性在国内外外语教学界已获得普遍认可。
本文所尝试探讨的是在词汇与句法教学中文化导入的内容。
本文共分两个部分,第一部分论述词汇教学中文化教学内容的渗透;第二部分着重讨论句法教学中文化教学的体现。
二、文化差异与词汇教学正因为词汇知识是英语能力中的必要技能,因此,目前英语教学中引导学生达到对词汇层次的适当理解是必不可少的环节。
而词语是文化信息的载体,各种文化特征都将在该语言的词汇里留下它的印记。
因此,在进行词汇教学时,教师应当在讲解词汇基本含义与用法的基础上向学生介绍其由于文化差异所赋予词汇的不同特征。
具体讲授思路可以从以下几个方面入手:(一)由于文化差异对词的理性意义产生的影响1.词义概念范围大小不同概括性是词义最重要的特点之一。
词义的概括性是在使用语言的集团内部长期地、历史地形成的,是指人们在了解、掌握一个词的意义时,舍弃了客观事物的个性而把握了它的一般特征。
英汉有些同义词事实上词义概念范围是不同的,有些汉语释义缩小英语词义的概念范围,有些汉语释义扩大了英语单词的概念范围。
譬如:汉语的“工程师”是比较高级的技术职称,一般指受过大学教育并有若干年工作经验、经国家认定的技术人员,但英语的engineer 含义五花八门,按《新英汉词典》的释义,它既指工程师、技师,也指火车司机、轮机员、工兵,乃至倒垃圾的工人sanitary engineer,这就与中国的“工程师”的含义相差甚远了。
2.语意轻重不同例如:The conf lict spread ev ery where,intov illages,as well as intocities.根据英汉综合大词典对as well as 的释义:(1)不亚于;与……相同;(2)又,也,此外。
中西方词汇差异举例

中西方词汇差异举例中西方词汇差异一直是跨文化沟通中的一大难题。
相信大家在学习英语的过程中也会遇到这个问题。
以下是一些中西方词汇差异举例,希望能够给大家在跨文化交流中提供一些指导意见。
1. 礼貌用语中西方文化中的礼貌用语存在显著的差别。
在中国,“您好”、“谢谢”等词汇是在日常交往中十分常见的礼貌用语,而在西方,经常使用的礼貌用语则是“please”、“thank you”等。
因此,若在国外使用中文礼貌用语,可能会让对方感到有点奇怪。
2. 餐饮在中西方餐饮上的词汇差异也十分明显。
比如,中餐中常用的词汇如“炒饭”、“炸鸡”等,在西餐中就不常见,因为西方饮食文化中一般不采用这种烹饪方式和食材。
另外,在用餐过程中,中国人通常会说“慢慢吃”或“多吃点”,而在西方这种说法可能会被视为失礼。
3. 社交中国人和西方人之间的社交方式也存在词汇差异。
比如,中文中常用的词汇如“哥们儿”、“兄弟”等,在西方语境中则常用“mate”、“buddy”等词汇进行称呼。
此外,在西方,表达心情时如果使用中文通常会变得太过直白或表达不到位。
4. 形容词在描述人的时候,中英文的词汇差异也很大。
在中文中,常用的形容词有“认真”、“有耐心”、“有担当”等,而在英文中则常用“efficient”、“decisive”、“patient”等形容词来描述这些特质。
因此,在商务交际中如果想要准确地表达自己或别人的特质,需要有相应的英文词汇。
总之,在中西方文化交流中,词汇差异是一个必须要面对的问题。
希望大家能够学会跨文化沟通,提高自己的语言能力,并逐渐深入了解不同文化中的特点和习惯,从而让我们之间的交流更加顺利和有效。
浅谈文化差异对英语词汇教学的影响

发展 。 词 汇 教学 不 仅 仅 是 要 教 授 学生 词 音 、 词意 、 词组 , 单一的仅就 教词汇而教词汇 ,
2 文化差异 与词汇教学之 间的关系
任 何 一 个 词 汇 都 具 有 字 面 意 义 与 深 层 涵意 , 也 就 是 隐 含或 附 加意 义 两 个 方面 。 词
词汇 维系着语 言的语 音 、 语法 、 语篇 ,
交 流 工具 来 运 用 和 学 习 , 重 规 U , 轻文化 ,
教单 词都 是 遵 循三 原 则——音 、 形、 义。 在 英
构成了语 言的基本单位 , 成 为 语 言 的 建 筑 语 语 言 教 与 学 的 系 统 之 中文 化 因 素 常 备 忽 就 成 了 “ 我 今 天 是 蓝色 。 ” 因此, 在 词 汇 教学 基石 。 D a v i d Wi l k i n s ( 语 言学家 ) 认 为词汇学 略 , 对 词 汇 的理 解 只 能 停 留在 肤 浅 的 字 面 中必 须 从 根 本 上 改 变 传 统 的 先 教 单 词 、 短 习具 有重 要 地 位 , 指出“ 没有 语 法 就 只能 传 意义上, 直 接 导 致语 言 与文 化的 分 离 。 大 部 语 , 再 讲授 课 文 和 做 练 习 的 教 学 观 念 和 方 递有 限的信息 , 没 有 词 汇 则 什 么也 传 达 不 分 学 生 了 解和 掌 握 了 一 些 词 汇 的音 、 形 及 法 , 注 重 社会 和 文 化 内 涵 的输 入 , 使学 习者
CU l 0
.0
Ch i n a Ed uc at 1 on { nn o va tl on He r al d
语 言 学研 究
浅 谈 文化 差 异 对 英语 词 汇 教 学的 影 响
中英词汇对比浅析

中英词汇对比浅析中英文词汇之间有许多相同之处,但也存在着一些显著的差异。
这些差异不仅仅体现在拼写和发音上,还涉及到词汇的用法、重要性和背景等方面。
下文将从多个角度对中英文词汇进行对比分析。
一、词汇词性对比在中文和英文中,同一个单词的词性可能不尽相同。
例如,“book”可以是名词和动词,而“书”只能用作名词。
此外,“happy”是形容词,但在中文中,我们通常使用“高兴”这个词语来表达类似的意思。
在一些英文词汇中,其不同的词性对于不同的使用场景具有不同的重要性。
例如,“to run”可以是动词,也可以是名词,但在短语中,“run out of”被用于表达耗尽某物这一词意。
这种多元化的用法如果掌握不好,就很容易引起识别上的困难。
二、词汇的范畴在一个语言中,某些词汇在另一个语言中可能没有。
例如,“dim sum”在中文中是可以解释的,但在英文中却没有对应的词汇。
另一方面,“tea”和“茶”都是普遍使用的词汇,但它们的使用场合和方式差异很大。
英语中的一些专有名词也不太可能在中文中有相应的解释。
例如,“pop culture”和“hipster”都是英语中的表述方法,而在中文中通常无法将它们以相同的方式表达出来。
三、词汇的文化差异在中英文之间,还存在着文化差异以及不同文化的表达方式。
这些差异可以从语言学、历史、地理和社会结构角度思考。
例如,“capital”在英语中被用于描述国家的首都,而在中文中,它也可以被用于形容经济、财产和财富的方面。
此外,“face”在英文中是面部的意思,但在中文中,“面子”和“脸面”则常常用来表示地位、权力和尊严等。
这种表达方式可能需要一定的文化背景才能理解。
四、中英文词汇之间的近义词中英文之间也存在很多相似、相近的词汇,但其用法和重点却有差异。
例如,“good”和“nice”都可以用来描述正面的情况,但其中“good”更强调实用性和实际效果,而“nice”则侧重于表达友善、令人愉悦的情感。
英语思政词汇

英语思政词汇篇一:标题:英语思政词汇:理解、尊重与包容正文:随着社会的发展和全球化的加速,英语作为一门国际语言,越来越成为不同国家、不同文化之间交流的桥梁。
在英语学习的过程中,不仅需要具备扎实的语言基础,还需要了解和尊重不同文化之间的差异,从而更好地理解和包容他人。
英语思政词汇是英语学习中非常重要的一部分,它们涵盖了人类文明的历史、文化、价值观等方面。
以下是一些常见的英语思政词汇:1. Multiculturalism(多元文化主义):指一个社会由不同的文化、民族和种族组成,并尊重彼此的文化差异和多样性。
2. Divergence(文化差异):指不同文化之间的差异,包括观念、价值观、习俗、语言等方面。
3. Convergence(文化趋同):指不同文化之间的相互影响和融合,导致文化差异的减少和文化的趋同性。
4. Tolerance(宽容):指尊重他人的文化、信仰和价值观,不对其进行歧视和攻击。
5. Intolerance(不宽容):指对他人的文化、信仰和价值观进行歧视和攻击,导致社会的分裂和冲突。
6. Multilingualism(多语主义):指一个社会使用多种语言进行交流,包括官方语言和其他语言。
7. Linguistic Homogeneity(语言同质化):指一个社会逐渐采用一种共同的语言,导致其他语言的缺失和消失。
8. Linguistic Diversity(语言多样性):指一个社会拥有多种不同的语言,包括官方语言和其他语言。
9. Marginalization(边缘化):指一个群体在社会中的地位较低,受到歧视和排斥。
10. Enlightened Interdependence(开明的相互依存):指不同文化之间的相互依存,并通过尊重和包容不同文化来实现和谐共处。
拓展:除了上述的英语思政词汇,还有很多其他的英语词汇可以帮助我们更好地理解和尊重不同文化之间的差异。
例如:1. Pan-ethnicity(泛种族主义):指一种不歧视任何种族或族群的文化和社会价值观。
中英文化内涵词差异比较及其翻译

中英文化内涵词差异比较及其翻译本文尝试通过对中英文化及其词汇差异的比较,来探讨中英文化翻译的相关问题。
中英文化存在着诸多差异,而随着越来越多英语国家及地区的接触,中英文化翻译问题也越来越受到重视。
语言文化的差异使得不同的文化语境里的文字意义不尽相同,而英语中的词汇也正是由特定的文化环境所塑造。
因此,当涉及到中英文化翻译时,翻译者除了要注意语言本身的句法结构与习惯之外,有时也要考虑到特定文化背景下言辞的意义,以此来更好地拟合双方文化语境。
从词汇差异来看,中英文化词汇差异主要表现在两个方面:一方面,英语中大量涉及到宗教和历史的词汇,这些词汇在汉语文化里一般不涉及;另一方面,中文里的形容词和动词更侧重于表达抽象的思想,而英语中则更加侧重于表达实际的情况。
在对英文进行翻译时,要考虑如何将英文的词汇表达准确的转化为汉语的表达,以保持原文的精神,这在很大程度上取决于翻译者对原文的理解。
有时,翻译者不得不审慎考虑并精心挑选词语,以此来更准确地表达出原文的意思。
例如,英文中的“faith”(信仰)一词,在汉语文化里可以用“信任”、“信心”等词来表达,这就要求翻译者从不同角度来把握文本的语义,以此来进行准确的翻译。
此外,有时翻译者也要权衡中文语言习惯与英文原文之间的关系,以此来达到有效的中英文化翻译。
比如,在中文里一般不用“一样”这个词,而是用“也”或“同样”,但是有时将“一样”用在句子里会更有力,则翻译者在进行翻译时可以权衡后者带来的句子表达力和中文习惯之间的平衡,以此来达到较佳的翻译效果。
本文从中英文化及其词汇差异的角度出发,探讨了中英文化翻译的相关问题。
最后,除了考虑语言本身的句法结构与习惯外,翻译者还需要根据不同的文化背景仔细挑选词语,权衡原文的表达力和中文习惯之间的平衡,以此来达到更准确的翻译效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化差异与英语词汇文化差异与英语词汇、句法2010-11-04 23:15:15 Tag:文化差异与英语词汇、句法:中西文化差异会对词汇的理性意义、色彩意义、用法、内涵非对应或零对应词产生影响;也会造成中英文句式在形合与意合、客观与主观、首重心与尾重心方面的不同。
一、引言英语词汇知识、句法知识是英语学习者听说读写译各项能力中的必要技能,也是英语教学不可或缺的重要组成部分。
目前,语言教学过程中文化导入的重要性在国内外外语教学界已获得普遍认可。
本文所尝试探讨的是在词汇与句法教学中文化导入的内容。
本文共分两个部分, 第一部分论述词汇教学中文化教学内容的渗透;第二部分着重讨论句法教学中文化教学的体现。
二、文化差异与词汇教学正因为词汇知识是英语能力中的必要技能,因此,目前英语教学中引导学生达到对词汇层次的适当理解是必不可少的环节。
而词语是文化信息的载体, 各种文化特征都将在该语言的词汇里留下它的印记。
因此,在进行词汇教学时,教师应当在讲解词汇基本含义与用法的基础上向学生介绍其由于文化差异所赋予词汇的不同特征。
具体讲授思路可以从以下几个方面入手:(一)由于文化差异对词的理性意义产生的影响1. 词义概念范围大小不同概括性是词义最重要的特点之一。
词义的概括性是在使用语言的集团内部长期地、历史地形成的,是指人们在了解、掌握一个词的意义时,舍弃了客观事物的个性而把握了它的一般特征。
英汉有些同义词事实上词义概念范围是不同的,有些汉语释义缩小英语词义的概念范围,有些汉语释义扩大了英语单词的概念范围。
譬如:汉语的“工程师”是比较高级的技术职称,一般指受过大学教育并有若干年工作经验、经国家认定的技术人员,但英语的engineer 含义五花八门,按《新英汉词典》的释义,它既指工程师、技师,也指火车司机、轮机员、工兵,乃至倒垃圾的工人sanitary engineer,这就与中国的“工程师”的含义相差甚远了。
2. 语意轻重不同例如:The conflict spread everywhere,intovillages ,as well as intocities.根据英汉综合大词典对as well as 的释义:(1)不亚于;与……相同;(2)又,也,此外。
如果简单地把例句理解成“冲突到处蔓延,蔓延到了农村,也蔓延到了城市”,则把原文的语意轻重关系给弄颠倒了。
在原文中as well as 的前项为语义重点,而在上面的中译文中却把as well as 的后项变为语义重点了。
因此,上面的英文应当理解成:冲突到处蔓延,蔓延到了城市,也蔓延到了农村。
3. 词义着重点不同一个民族的文化以及思维模式的形成是在该民族长期的地理位置、哲学背景、文化传统影响之下逐步形成的。
因此,不同民族、不同文化下的英汉两种语言对同一事物的理解与表达着重点会不同。
例如,“大雪”heavy snow比big snow更符合英语习惯,“红茶”英语习惯的表达为black tea 而不是red tea,“浓汤”thick soup 而不是strong soup。
(二)由于文化差异对词的色彩意义产生的影响1. 感情色彩不同词语的感情色彩,是指附加在某些词语上的褒扬、喜爱、肯定、尊敬或者贬斥、厌恶、否定、鄙视等感情。
如英文中的“propaganda”与汉语的词汇“宣传”;“capitalism”与“资本主义”;“individualism”与“个人主义”。
2. 形象色彩不同词语的形象色彩是词语指称的对象在人们意识中生动具体的反映。
比如,中英词汇中有关颜色、动植物、吉庆语与忌讳语方面的文化差异就能够凸显出中英语言中形象色彩的不同。
以白色为例,在中文中与丧事有关,治丧人家穿白衣、带白幄、挂白幡都是久远的民俗;而英语中white 表示纯洁无瑕、幸运吉利,white day (吉日) ,days marked with awhite stone(幸福的日子) ,white Christmas(洁白的圣诞) 。
3. 语体色彩不同语体色彩是指说某个领域里使用的语言的特点。
从词汇分类来分,一般分为书面语色彩和口语色彩两大类。
例如在下边的对话中Brad:What’s the damage?Lucy: It’s 12 dollars and 80 cents altogether.Brad: (to the waiter)Check, please.在这段对话中“What’s the damage?”中“damage”具有相当强烈的口语色彩,是口语中询问“该付多少钱”时的幽默问法。
在教学的过程中要根据学习的题材让学生了解由于词汇的语体色彩的限制其使用在某些领域是恰当的,如法律英语、科技英语、文学作品等题材的内容所使用的词汇就具有不同的语体色彩。
(三)由于文化差异对词的用法产生影响的词汇主要指搭配对象、词性、句法功能、构词能力和构形变化,搭配意义不同的词。
以搭配对象为例,有些英语词汇和汉语词汇虽然所表示的意义相同,但搭配能力却不同。
例如英语中的relax 和汉语中的对应词“放松”:它们都表示放松的含义,都既可以当及物动词也可以做非及物动词。
但在,在汉语中可以说“周末我只想好好放松下自己”,而英语中说A hot bath should help to relax you.能够被接受,但I just want to relax myself却违背英语语言习惯。
(四)中英两种语言由于文化差异所造成的范畴、内涵非对应或零对应词一个民族有关宗教、神话、文学、艺术传统、历史的词汇大都属内涵非对应或零对应词。
如英语中的boycott ;Achilles’heel;throw in the towel 等词汇,若不从文化的角度加以讲解,学生对该词汇的全面认识与理解便无从谈起。
三、文化差异与句法教学儒家文化和基督教文化, 在中西文化中各自占据着十分重要的地位。
以基督教文化为基础的英语国家侧重抽象思维和逻辑分析,以儒家文化为主体的中国传统文化则侧重形象思维,这种思维模式和价值观念等内隐文化的差异会导致英汉句子结构的不同。
这种不同被学术界称之为“句型文化”,申小龙亦著有《中国句型文化》一书。
因此, 在进行句法教学时,教师应当在讲解句型所涉及的语法知识之外,还应该向学生介绍中英两种语言不同的句型文化。
具体的讲授思路可以从以下几个方面入手:(一)形合与意合试比较以下的两个句子:①If winter comes, can spring be far behind?②冬天来了,春天还会远吗?在句①中,If 从句的使用让两句间的逻辑关系一目了然。
在句②中,从句之间未使用连接手段,句子间的逻辑关系没有句①明显。
由此我们不难看出,英语句型体系是一种相当严密的句型体系。
西方人擅长逻辑思维,其句子的核心在于“形式”,或者说成分是否完整,句式具有较强的逻辑性,无论句子多长、多复杂也能进行分析。
简言之,英语以形合为主。
汉语句子的核心构架远不如英语那样清晰。
中国传统文化侧重形象思维,其句子的核心在于“意”,或者说信息是否表达完整。
汉语句式的特点是重视句子不太重视语法, 要求达意即可,句子利于领悟而不利于层层分析。
简言之,汉语以意合为主。
(二)客观与主观英美文化注重事物对人的作用和影响, 自然界被置于与人对立的位置, 成为被改造和征服的对象。
而中国传统文化把自然与人看成是一个整体,思维往往以“人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作。
因此, 英语趋向于使用客观视角,重物称,而汉语趋向于使用主观视角,重人称。
如It must be admitted that(必须承认),It is always stressed that(人们总是强调),It is imagined that(人们认为)。
再如: As it is imagined bymany that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 如果被理解成“许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
”则更加符合汉语习惯。
(三)首重心与尾重心由于西方文化直线型的思维方式,在表达逻辑思维时,英语往往是开门见山,判断或结论等在前,事实或描写等在后,以谓语动词为核心,借助反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等构建句子结构,把各个分句有机地结合起来, 即呈现首重心的特点。
而中国是螺旋型的思维方式,汉语则是常常借助动词,按时间顺序、逻辑顺序、因果顺序,由因到果、由假设到推论、由事实到结论,层层铺开,即呈现尾重心的特点。
如There is no agreement whether method ology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 同样的意义表达,在中文中如果被理解成“方法论究竟是指一般历史研究中独有的概念,还是指历史研究中适合各个分支的研究方法,人们对此还没有一致意见。
”则更加符合中国文化与汉语的语用习惯。
四、结语本文的重点在于说明, 语言与文化有着深刻的历史联系, 无论是词汇还是句法都能反映不同社会文化现象;在英语实际教学中,言语环境中的文化因素应受到重视,在词汇教学以及句法教学中要恰当地引入跨文化教育,有所针对地介绍其中所包涵的文化因素,这样才能使语言“鲜活”起来,防止学生按母语形式来运用目的语,进而掌握以词汇、句法为载体的学习内容所体现的文化内涵,提高学习者的兴趣与英语能力。