The truth and wisdom in poetry 《飞鸟集》读后感 英文版

合集下载

泰戈尔英文诗词《飞鸟集》

泰戈尔英文诗词《飞鸟集》

泰戈尔英文诗词《飞鸟集》泰戈尔英文诗词《飞鸟集》《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。

下面是店铺整理的泰戈尔英文诗词《飞鸟集》,欢迎大家阅读。

飞鸟集之九泰戈尔神的巨大的威权是在柔和的微风里,而不在狂风暴雨之中。

God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。

但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。

This is a dream in which things are all loose and they oppress.I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。

”Who is there to take up my duties? asked the setting sun.I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.采着花瓣时,得不到花的`美丽。

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.大的不怕与小的同游。

居中的却远而避之。

The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。

泰戈尔《飞鸟集》英文读后感

泰戈尔《飞鸟集》英文读后感

泰戈尔《飞鸟集》英文读后感Somepeople,goodstackrhetoricalflourishes,buildtheillusorycon cept,contentisthehazesemptypale,imaginaryills,Somepeople,goodatl ongrunningthousandsof."Theplaintorregret.Theuseoflanguage,conciseconstructedatruth.Donotdenythatthebi rdsofthelanguage"difficulttounderstand,butthisdoesnotaffectitsco ntainsprofoundpriceletruth.Tagore'sen,motherand,Lifebalance--loveandtruth.Thisbookisdifficult,butwecanrealizethesamereason:li feislove,loveisthefoundationofalloflife!!!!!!Mightaswelllistento music,holdingthebirds,thinkoneself"isabirdinthesky,intheendlefre e孟春之月,东风解冻。

松花酿酒,春水煎茶。

呷一口碧绿的春色,闭上双眼,指尖在来回穿梭中触摸,铅华洗净,撇开复杂繁芜,接受岁月洗炼,简单而单纯的,是那无与伦比的优美线条,凹凸不平的磨砂质地。

开启双眸,小巧秀气的封面上掠过一群展翅高飞的群雁,是你,泰戈尔的《飞鸟集》。

我迎来了与你第一次约会。

翻开你,就如同进入一个美的伊甸,一切都活脱脱地,一着一丝丽饰地展现在眼前。

虚空的谚语与伪善的面具,此刻已化作溪水中的碎叶和早春的晨雾,而往日生活中的吁叹我已全然不觉,心中只存着一份喜悦。

泰戈尔《飞鸟集》英文版全集

泰戈尔《飞鸟集》英文版全集

泰戈尔《飞鸟集》英文版全集Rabindranath Tagore's "Gitanjali" is a collection of poems originally written in Bengali and later translatedinto English. The English version of the collection is commonly known as "The Gardener" or "Fruit-Gathering." Itis important to note that "Gitanjali" is not the same as "The Gardener" or "Fruit-Gathering," but they are all significant works by Tagore."Gitanjali" was first published in 1910 and earned Tagore the Nobel Prize in Literature in 1913. Thecollection consists of 103 poems that explore various themes such as love, spirituality, nature, and the human condition. The English translation of "Gitanjali" captures the essence and beauty of Tagore's original Bengali verses."The Gardener" is another collection of poems by Tagore, published in 1915. It contains 85 poems that revolve around the theme of love, particularly the relationship between a young woman and her lover. These poems are filled withvivid imagery and emotions, expressing the complexities of human relationships."Fruit-Gathering" is yet another collection of Tagore's poems, published in 1916. This collection focuses on the themes of nature, spirituality, and the search for truthand meaning in life. The poems in "Fruit-Gathering" are deeply introspective and reflect Tagore's philosophical and spiritual beliefs.While the complete English translation of "Gitanjali"is readily available, it is important to note that the English translations of "The Gardener" and "Fruit-Gathering" may vary depending on the edition and translator. It is recommended to refer to reputable publishers or translators for the most accurate and comprehensive versions.In conclusion, Rabindranath Tagore's "Gitanjali" is a renowned collection of poems that has been translated into English, while "The Gardener" and "Fruit-Gathering" areother significant collections by Tagore. These works delveinto various themes and offer profound insights into the human experience.。

飞鸟集读后感英语

飞鸟集读后感英语

飞鸟集读后感英语English: "After reading The Golden Wren Collection, I was deeply moved by the beauty and simplicity of Tagore's poetry. His ability to convey profound emotions and ideas in such concise and elegant language is truly remarkable. The themes of nature, love, and spirituality are woven throughout the collection, and each poem resonates with a sense of introspection and wonder. Tagore's words have a transcendent quality that speaks to the universal human experience, and his exploration of the interconnectedness of all living things is both timeless and relevant. This collection has left a lasting impression on me, inspiring me to contemplate the world around me in new and meaningful ways."中文翻译: 阅读完《飞鸟集》之后,我深受泰戈尔诗歌的美和简洁之感而感动。

他能够用简明优雅的语言表达深刻的情感和思想,这实在令人钦佩。

自然、爱和灵性主题贯穿整个集子,每一首诗都共鸣着内省和惊叹的情感。

《飞鸟集》赏析

《飞鸟集》赏析

《飞鸟集》赏析《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔(Rabindranath Tagore)创作的一部诗集,他是印度历史上第一个获得诺贝尔文学奖的作家。

这部诗集共收录了103个独立的诗篇,主题多样,内容深刻,是泰戈尔作品中最为著名和影响力最大的一部。

泰戈尔的《飞鸟集》并不是传统意义上的诗集,他将自己的诗歌称为"Gitanjali",意为"把歌献给神"。

这部作品展示了泰戈尔对生活、爱情、自然和宗教等主题的独到见解,通过简洁而深远的文字,将读者带入了一个精神与情感交融的世界。

泰戈尔的诗歌充满了浪漫主义情怀,他以细腻的笔触描绘了爱情的美好与伟大。

《飞鸟集》中的《你是我的咏史诗》便是一首充满深情的爱情诗。

他用简洁而又富有诗意的语言,抒发了对爱人的深深眷恋之情:“我爱你,因为你是我的咏史诗。

你是我最初的篇章和最终的抒情。

”这样简短而质朴的表达,使人们更能感受到爱情的力量和情感的真挚。

除了爱情,泰戈尔还以自然为题材创作了许多诗歌。

他深知人类与自然的紧密联系,通过《飞鸟集》中的《夜来香》等诗篇,泰戈尔将读者带入了细致入微的自然世界。

诗中描绘出花朵如何在月夜中散发迷人的芬芳,给人一种恬静与美丽共存的感觉。

这些描写自然的诗歌,让读者对于大自然的奇妙和生命的多样性有了更深刻的理解。

与此同时,泰戈尔的诗歌也涉及到了宗教和灵性的话题。

他以独有的方式探索了人与神之间的关系,通过感悟和思考,传达出一种超越物质世界的精神追求。

《飞鸟集》中的《追求者》一诗便表达了泰戈尔对于追寻真理与内心宁静的渴望:“我穿越那千年门前,寻得一所无矛盾的庄严坟墓,那里有千年的欢笑相互紧密,千年的泪水彼此交流。

”总结起来,泰戈尔的《飞鸟集》是一部诗人的心灵抒发。

他以简洁而深刻的语言,描绘了生活、爱情、自然和灵性等多个主题。

他的诗歌富有情感,充满浪漫主义色彩,同时又反映出对真理和内心宁静的追求。

这部经典之作启迪了无数人的心灵,使读者享受到了诗歌的美妙和力量。

飞鸟集(中英对译)

飞鸟集(中英对译)

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

Do not blame your food because you have no appetite.我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

Life is given to us, we earn it by giving it.当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

We come nearest to the great when we are great in humility.小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

Wrong cannot afford defeat but Right can.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。

”Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place?In the dreams of the impotent, comes the answer.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。

泰戈尔飞鸟集双语

泰戈尔飞鸟集双语

泰戈尔飞鸟集双语导读:1、God finds himself by creating。

神从创造中找到他自己。

2、Man barricades against himself。

人对他自己建筑起堤防来。

3、The stars are not afraid to appear like fireflies。

群星不怕显得象萤火那样。

4、The dry river-bed finds no thanks for its past。

枯竭的河床,并不感谢它的过去。

5、Wrong cannot afford defeat but Right can。

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

6、His own mornings are new surprises to God。

神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

7、The echo mocks her origin to prove she is the original。

回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。

8、We read the world wrong and say that it deceives us。

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

9、Chastity is a wealth that comes from abundance of love。

贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

10、Be still,my heart,these great trees are prayers。

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

11、The dust receives insult and in return offers her flowers。

尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

12、Do not blame your food because you have no appetite。

不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

13、Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes。

飞鸟集中英文对照

飞鸟集中英文对照

飞鸟集中英文对照《飞鸟集》是印度著名诗人泰戈尔的诗集,包含了他一生中所创作的大部分诗歌和散文。

这部作品充满了深邃而美丽的哲理和精神上的启示,在全世界范围内受到了读者的高度评价和喜爱。

下面是《飞鸟集》的部分诗歌和散文的中英文对照:1. 神秘中文:灵魂,就如同生命的蜡烛,只有燃烧自已,才能照亮别人。

英文:The soul, like the wax of a candle, must burn itself out in order to shine forth.2. 人生中文:人生,并不是由岁月所决定的。

它是由你的思想所决定的。

英文:Life does not happen so much as it is a manifestation of your thoughts.3. 爱中文:爱,就是让这个世界更美好。

英文:Love makes the world more beautiful.4. 希望中文:希望,就是和平之花在心中绽放。

英文:Hope is the flower of peace that blooms in the heart.5. 自由中文:自由,就是心灵的翅膀。

英文:Freedom is the wings of the mind.6. 生命中文:生命,就像一条河流,它的纯洁,只因其流动不息。

英文:Life, like a river, pure because it flows.7. 真理中文:真理,就像太阳,你可以蒙起眼睛,但它依旧在那里。

英文:Truth, like the sun, you can shut it out for a time, but it ain't going away.8. 信仰中文:信仰,就像一次冒险,但这次冒险,是值得的。

英文:Faith is an adventure. It is worth it.9. 梦想中文:梦想,就像航行的远洋船,它不断颠簸,却依旧向着目的地前行。

冯唐《飞鸟集》翻译评析

冯唐《飞鸟集》翻译评析

2016.041.引言国内知名作家冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》自2015年7月上市以来,“裤裆”、“舌吻”等不雅用词令人侧目,网络热词更不鲜见,在公众中引起轩然大波。

2015年12月28日,浙江文艺出版社官方微博以“出版后引起了国内文学界和译界的极大争议”为由,宣布紧急下架召回《飞鸟集》。

对比现代作家郑振铎、冰心的译本,许多读者认为冯唐的翻译鄙俗,直斥其是对经典的亵渎,暴露了其本人以及时代文化的恶趣味。

还有读者调侃这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”。

另一方面,著名的社会学家李银河女士则发文支持冯唐,认为冯译《飞鸟集》为迄今最好的中文译本,将这一话题推至顶峰。

随着官方宣布“下架”,已裂变出诸如诗歌翻译标准、下架是否符合出版行业伦理等讨论。

作为翻译行业标准的“信、达、雅”已经过时了吗?意译的边界是什么?诗歌翻译语言是否也应该“与时俱进”?讨论的持续深入呼唤着更为专业的解答。

然而,在众声喧哗之外,专业层面的文本解读却始终缺位。

本文并不旨在对其译本做出专业解读,而是对极具争议的几首诗歌进行评析,感受其翻译的“独特”之处。

2.译文例评《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括三百余首清丽的小诗,文字晶莹剔透,满含东方气息,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉,深受中国读者喜爱。

《飞鸟集》中文译本颇多,有郑振铎、陆晋德、徐翰林等。

其中,最著名的译本公认出自郑振铎。

郑振铎翻译的《飞鸟集》首次出版于1922年,译本优美动人,成为国内最受欢迎的译本,至今历94年而不衰,足见其翻译之精妙。

早在2014年8月7日,冯唐就在微博上发表了要翻译《飞鸟集》的计划,于2015年7月上市后,学者李银河称冯唐翻译的《飞鸟集》是,“迄今为止最好的中文译本”。

但与此同时,有关冯译本的指责却也绵绵不绝,恶评如潮,同一首诗对比郑振铎的翻译来看,不少读者认为冯译“鄙俗怪诞”。

围绕其翻译争议主要集中在“大千世界在情人面前解开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行”等几首诗的译法。

泰戈尔飞鸟集原文与翻译

泰戈尔飞鸟集原文与翻译

泰戈尔飞鸟集原文与翻译下面是其中一首诗歌的原文和翻译:原文:Where the mind is without fear and the head is held high,Where knowledge is free,Where the world has not been broken up into fragments,By narrow domestic walls;Where words come out from the depth of truth;Where tireless striving stretches its arms towards perfection; Where the clear stream of reason has not lost its way,Into the dreary desert sand of dead habit;Where the mind is led forward by theeInto ever-widening thought and action—Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.翻译:让心中没有恐惧,头颅高昂,知识自由流动,世界没有被分裂成碎片,因为狭隘的家庭墙壁;言语源自真理的深处;不屈不挠的奋斗追求完美;理智的清流没有迷失方向,陷入习惯的沙漠之中;让我的心灵被引导向前,进入不断扩展的思想和行动之中——进入那自由的天堂,我的天父,让我的国家醒来。

下面是《飞鸟集》中的另一首诗歌的原文和翻译:原文:I seem to have loved you in numberless forms, numberless times... In life after life, in age after age, forever.My spellbound heart has made and remade the necklace of songs, That you take as a gift, wear round your neck in your many forms, In life after life, in age after age, forever.Whenever I hear old chronicles of love, its age-old pain,Its ancient tale of being apart or together.As I stare on and on into the past, in the end you emerge,Clad in the light of a pole-star, piercing the darkness of time.You become an image of what is remembered forever.You and I have floated here on the stream that brings from the fount. At the heart of time, love of one for another.We have played along side millions of lovers, shared in the sameShy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell-Old love but in shapes that renew and renew forever.今世,昔世,悠悠岁月中,我爱过你无数次,无数种模样……你多次接受,作为礼物佩戴在你的颈间,我的沉醉的心制造了这些歌曲的项链。

飞鸟集(英语)

飞鸟集(英语)

The fish in the water is silent, the ani mal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But man has in him the silence of the sea,the noise of the earth and the music of the air. 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类 是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着 的。 但是,人类却兼有海里的沉默, 地上的喧闹与空中的音乐。
鸟翼上系上了黄金, 这鸟便永不能再在天 上翱翔了。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱, 只叹息一声,飞落在那里。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
那些把灯背在背上的人,把 他们的影子投到了自己前面。
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们把世界看错了,反说它 欺骗我们。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪, 那么你也将失去群星了。
The introduction of Stray Birds

泰戈尔《飞鸟集》(节选一)(中英文互译)

泰戈尔《飞鸟集》(节选一)(中英文互译)

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗。

白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一。

短小的语句道出深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。

Stray Birds (Excerpt 1)飞鸟集(节选一)By Rabindranath Tagore文/拉宾德拉纳特•泰戈尔1Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh…【译一】夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里……【译二】夏日漂泊的鸟飞来我窗前歌唱又飞去秋日的黄叶没有歌声在一声叹息里飘落在地……3The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal……【译一】世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻……【译二】面对心爱的人世界卸下无垠的伪装变得娇小若诗如一吻悠长……15Do not seat your love upon a precipice because it is high…【译一】不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上……【译二】别让你的爱在峭壁上高悬只因高处不胜寒……80Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines…【译一】我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林之间……【译二】我的朋友呵你的声音萦绕在我的心里像那大海的低吟回荡在静听的松林里……93Power said to the world, “You are mine.”The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, “I am thine.”The world gave it thefreedom of her house…【译一】权威对世界说道:“你是我的。

飞鸟集赏析

飞鸟集赏析

灵魂的伴侣—泰戈尔——赏析«飞鸟集»《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的无标题小诗。

白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。

《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收诗325首,初版于1916年完成。

其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。

诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。

考虑到这一背景,我们就不难理解这些诗何以大多只有一两行。

诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。

因此,深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特色。

美籍华人学者周策纵先生认为,这些小诗“真像海滩上品莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。

它们是零碎的、短小的;但却是丰富的、深刻的”,可谓言之有理在这里,我只简单地摘取几个小节进行赏析The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.世界以痛吻我,要我报之以歌。

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,压迫着我的,到底是我那想要出走的灵魂or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?还是那轻敲我的心扉,想要进来的尘世之魂呢?——摘自第167节阅读至此时,尽管前面小节已带给我许多感慨,感动,但仍是让我又一次被深深地惊艳,泰戈尔真是我们灵魂最好的老师,他是何其睿智而冷静的看清人间悲苦的所在,而再温柔地提醒我们:不管历经多少苦难,都不能丢失乐观积极,好好生活,歌颂生命的心态。

飞鸟集中英 泰戈尔

飞鸟集中英 泰戈尔

飞鸟集(中英)-泰戈尔毕业论文1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息1声,飞落在那里。

Stray birds of summer e to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.2世界上的1队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如1首歌,小如1回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.It bees small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5无垠的沙漠热烈追求1叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.6如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?8她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

飞鸟集的经典名句原文

飞鸟集的经典名句原文

飞鸟集的经典名句原文(中英文实用版)Title: Classic Quotations from "Stray Birds"English:"Stray Birds", a collection of short poems by the renowned Indian poet Rabindranath T agore, is adorned with numerous timeless and thought-provoking quotations.One of the most celebrated lines from this masterpiece goes: "The light that shines in the eyes of the dead is the last light that shone upon the Earth." It poignantly captures the essence of the transient nature of life and the indelible light left behind by those who depart.中文:印度著名诗人拉宾德拉纳特·泰戈尔的短诗集《飞鸟集》,充满了许多永恒且发人深省的名句。

这部杰作中最为人所熟知的一句是:“死者的眼中闪烁的光,是照耀地球最后的光明。

”它深刻地捕捉到了生命的短暂本质以及那些离去者留下的无法磨灭的光芒。

English:Another profound quotation from "Stray Birds" reads: "Love is not finding someone to live with; it"s finding someone you can"t live without." This profound statement encapsulates the essence of true love, which is not merely about companionship but about the indispensable presence of another person in one"s life.中文:《飞鸟集》中的另一句深刻名句是:“爱不是找到一个与你共度一生的人;它是找到一个没有你就无法生活的人。

飞鸟集英语读后感

飞鸟集英语读后感

飞鸟集英语读后感English:"Reading Rabindranath Tagore's 'Gitanjali' (translated as 'Song Offerings' or 'Song of Offering') is akin to embarking on a spiritual journey through the verses of a mystic poet. Each poem, like a delicate blossom, unfolds layers of profound wisdom, touching the depths of the human soul. Tagore's lyrical prose transcends the barriers of language, culture, and time, resonating with universal themes of love, faith, and the divine. Through his exquisite imagery and evocative language, he invites readers to contemplate the beauty of existence and the interconnectedness of all life. His portrayal of devotion and longing for a higher truth awakens a sense of reverence within the reader, inspiring reflection on the deeper meaning of life and the pursuit of spiritual fulfillment. 'Gitanjali' is not merely a collection of poems; it is a testament to the power of poetry to uplift, enlighten, and transform the human spirit, reminding us of the timeless relevance of art in our quest for understanding and transcendence."中文翻译:"阅读拉宾德拉纳特·泰戈尔的《吉他诺吉》(翻译为《献歌集》或《献歌》)就像是踏上一场穿越神秘诗人诗句的灵性之旅。

飞鸟集读后感英文

飞鸟集读后感英文

飞鸟集读后感英文As I delved into this extraordinary anthology, I was immediately captivated by the ethereal beauty and profound depth of Tagore's writing. Each poem is a subtle melody that gently immerses the reader into a world painted with delicate brushstrokes of emotions, love, nature, and spirituality. It is no wonder that Tagore was awarded the Nobel Prize in Literature in 1913 for his poetic prowess.One of the recurring themes in "Gitanjali" is the indomitable power of love. Throughout the collection, Tagore portrays love in all its shades, from romantic love to divine love. In his poem "Unending Love," Tagore beautifully illustrates the eternal nature of love: "I seem to have loved you in numberless forms, numberless times... In life after life, in age after age, forever."Tagore's portrayal of nature also evokes a sense of awe and wonder. In poems like "The Garden" and "The Flower," he celebrates the harmonious relationship between humans and nature. He reminds us of the interconnectedness we share with the world around us, urging us to appreciate and protect it. His words resonate deeply within me as I step outside and witness the beauty of nature surrounding me, knowing that I am a part of something much greater.Furthermore, "Gitanjali" is deeply influenced by Tagore's spirituality and belief in a higher power. In the poem "Measuring the Depth of Love," he reflects on the divine presence in all aspects of life: "The same stream of life that runs through my veins night and day runs through the world and dances in rhythmic measures." It is through faith and spiritual enlightenment that Tagore encourages his readers to find purpose and meaning in life. Moreover, one cannot discuss "Gitanjali" without acknowledging the exquisite translation by Tagore himself. His mastery of both Bengali and English is evident as he seamlessly captures the essence and beauty of each poem, thus transcending the barrier of language. The use of metaphors, imagery, and vivid descriptions creates a sensory experience for the reader, allowing them to delve deep into the realm of Tagore's poetic world.As I turned the final page of "Gitanjali," I was left with a profound sense of introspection. Tagore's poems serve as a gentle reminder to pause, reflect, and appreciate the beauty that exists within and around us. They instill a sense of wonder and awe, urging us to embrace love, nature, and spirituality in our lives. The collection is an invitation to embark on an inner journey, to discover our own truths and illuminate the path ahead.In conclusion, "Gitanjali" is a timeless masterpiece that continues to resonate with readers worldwide. Tagore's profound exploration of love, nature, and spirituality transcends time and cultural boundaries. It is a testament to the power of poetry to touch the depths of our souls and remind us of the beauty and interconnectedness of all existence. I am grateful to have embarked on this literary journey with Tagore, and I encourage others to do the same.。

泰戈尔诗集《飞鸟集》赏析(一)

泰戈尔诗集《飞鸟集》赏析(一)

泰戈尔诗集《飞鸟集》赏析(一)泰戈尔诗集《飞鸟集》赏析(一)他在遣词造句方面,表现出质朴面高尚的趣味,他的诗歌具有独创性作品的种种特点。

他向我们展现那种在苍茫、宁静和圣洁的印度森林中达到完美的文化:首先寻求灵魂平静,永远与自然生活协调一致。

——瑞典诺贝尔委员会主席哈拉尔德·雅奈泰戈尔诗集《飞鸟集》赏析(一)文/徐银才著名诗人泰戈尔的诗集《飞鸟集》,它是由325篇短小精悍的小诗组成。

诗的形式自由、语言精湛、笔法清隽朴素;《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。

以前我粗略地泛读过泰戈尔的诗集《飞鸟集》,当时,在我的印象中它似乎带有一点点童趣;今天,细细品味,我更多感受和领悟到,他的诗集的确颇具哲理性。

说童趣:在《飞鸟集》中,它通过描写生活中常见的“死物”,赋予了它们“生命力”和“说话的权力”。

例如:他在《飞鸟集》30篇中写道,“月儿呀,你在等候什么呢?”“向我将让位给他的太阳致敬。

”在这里,作者用了拟人的修辞手法,向月儿发问,向太阳致敬。

又如他在《飞鸟集》36篇中写道,“瀑布歌唱道:‘我得到自由时便有歌声了。

’”这句话就是作者赋予了瀑布“唱歌的权力”;再比如他在《飞鸟集》86篇中还写道:“‘你离我有多远呢,果实呀?’‘我藏在你心里呢,花呀。

’”这是一则“花”与“果实”的对话,在对话中,作者好象给它们了生命力。

和人一样可以聊天。

说哲理:泰戈尔的《飞鸟集》诗集,清新自然这些且不论,在他的诗集中,更多的是他充满了一种对生活的热爱以及对爱的思索。

无可非议,泰戈尔的创作灵感来源于现实生活,但同时更高于现实生活;他用自己对生活的热爱,巧妙地隐去了一些苦难与黑暗,而将所剩的光明与微笑作了深动的描述。

他对爱的思索,更是涵盖了多个方面,包括青年男女间纯真的爱情、母亲对孩子永存的母爱、人与自然间难以言喻的爱……尤其是对于爱情,泰戈尔毫不吝啬地运用了大量的比喻修辞来赞美爱情的美好与伟大。

飞鸟集注解

飞鸟集注解

飞鸟集注解In the collection of "Stray Birds", the poems are like fleeting glimpses of nature, capturing the essence of life and the beauty of the universe in a few fleeting lines. Each poem is a standalone gem, yet they all coalesce into a harmonious tapestry when read together.《飞鸟集》中的诗歌如同自然的短暂一瞥,用寥寥数语捕捉生活的精髓和宇宙之美。

每首诗都是一颗独立的宝石,但当它们一起被阅读时,便汇成了一幅和谐的织锦。

One of the striking features of these poems is their brevity and yet profoundness. They convey a deep understanding of life's complexities and the interconnectedness of all beings. The imagery is vivid and often surprising, yet it resonates with a universal truth that transcends cultural and linguistic boundaries.这些诗歌的一个显著特点是它们既简洁又深刻。

它们传达了对生活复杂性和万物相互联系的深刻理解。

意象生动且常常出人意料,但它们所蕴含的普遍真理超越了文化和语言的界限。

The collection also reflects the poet's profound love for nature and his keen observation of the world around him. The birds, the trees, the sky, and the wind are all recurrent themes in his poems, and they are presented not just as objects of beauty but as symbols of life's constant flux and change.这部诗集也反映了诗人对大自然的深厚情感和他对周围世界的敏锐观察。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The truth and wisdom in poetry
----“Stray Birds”
“I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away. “
“Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.”
“Stray birds” is one of R abindranath Tagore‟s collected poems. It includes about 300 pomes .Tagore is an excellent poet and artist. During his life he wrote a lot of works, like “stray birds …”the crescent moon “”the gardener “”gitanjali “”fruit-gathering “”flying fire “ and so on . Most of them have the same theme: love, nature and thinking about life Poems in “Stray birds” are not long, and some of them are just a sentence. The first time you read these pomes, just like in the early summer morning after a storm, and you open the bedroom window, you would feel a pure and peace world. Everything is so fresh and beautiful, but the meaning in the poem is so profound that you can‟t stop thinking it again and again. Day and night, streams and oceans, freedom and betrayal, have become one under Tagore's pen. Those short sentences show a profound philosophy of life, and lead the world to explore the source of truth and wisdom.
“Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. “I do not remember how many times when this text had drifted into my mind there is always a somewhat inexplicable moved. Short sentence and few words, from them you can find a really comfort and warm in this boring and noisy world.
From Tagore's words, I feel his attitude to love and thinking of love. “You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. “It shows the deep love .Without doubt, Tagore's inspiration comes from life, but they are higher than life.
I like listen some light music when I read the” Stray birds”. Just imagine I were a bird, flying in the endless blue sky freely .Thanks Tagore left us so beautiful and wisdom thought。

相关文档
最新文档