翻译讲座第一讲
1.翻译讲座(上)
*陈国新副教授,原武汉科技学院外语系主任,现武科院外国语学院党委书记,省 陈国新副教授,原武汉科技学院外语系主任,现武科院外国语学院党委书记, 译协副秘书长兼常务理事。 译协副秘书长兼常务理事。 说明:本讲义已在英语双学位英汉翻译基础课上广为使用多年, 说明:本讲义已在英语双学位英汉翻译基础课上广为使用多年,并受到了学生们 的好评。 的好评。
The Theory of translation
翻译基本概念
从雅各布森三分法看——翻译的性质、目的和任务 翻译的性质、 从雅各布森三分法看 翻译的性质
雅各布森从广义上将翻译纳入以下三类: 雅各布森从广义上将翻译纳入以下三类: 言内翻译:即同一种语言之间的换一种说法、重新解释或古文今译。 1. 言内翻译:即同一种语言之间的换一种说法、重新解释或古文今译。 言际翻译:即两种不同语言之间的信息转换。 2. 言际翻译:即两种不同语言之间的信息转换。 符号系统之间的翻译: 3. 符号系统之间的翻译: 本课程的目的旨在培养和提高学生在翻译理论知识、技巧和实践的 本课程的目的旨在培养和提高学生在翻译理论知识、 能力和水平。 能力和水平。 本翻译课的任务就是要掌握言际翻译,换言之, 本翻译课的任务就是要掌握言际翻译,换言之,即要掌握英汉两种 语言之间的翻译。 语言之间的翻译。
Concise & Practical English-Chinese Translation Course EnglishFor College Students
Directory
1. 翻译理论漫谈
1) 翻译基本概念 2) 中外翻译简史 3) 标准及其步骤 4) 理论研究综观
2. 翻译基础知识
1) 词汇翻译技巧 2) 句式篇章详析 3) 透视辞格翻译 4) 实用翻译常识
翻译讲座一
• Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture. • tips:同学们在英译汉的时候,往往会出现句子翻译出来自己也 不知道什么意思的情况,这个问题比较难解释不过最重要的原因 就是我们在结构上没有处理好。所以,如果读起来不通顺的时候, 我们就一定要断句。 • Prior to the twentieth century, /women in novels were stereotypes /of lacking any features /that made them unique individuals and/ were also subject to numerous restrictions/ imposed by the maledominated culture.
• Behavioris suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development. • 中心词+定语1+定语2+定语3+定语N • 三个定语循环套用比较常见 • 定语1+定语2=定语3 • 定语1=定语2+定语3
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]第一篇:大学英语翻译全教程第一讲(完美版)翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。
它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。
他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。
也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。
这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: Th e Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。
汉英翻译实践第一讲讲课讲稿
汉英翻译实践第一讲PART I:I. 原文(Source Text)水桥在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。
去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。
我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运河。
船行13公里后,便到了运河的第一组水闸1。
巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥” 2。
我们开始“上桥”了。
船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。
几分钟后,水涨船高3。
游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。
这样连升两级之后,船已经升高了16米。
出闸后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。
经过这座水闸,船又升高了9.5米。
这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶”4。
我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽7。
游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。
湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现8。
在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。
这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。
游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。
当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。
我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。
运河全长81.8公里,宽度由150米到304米不等。
5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。
它无愧于“世界桥梁”的称誉。
我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气!我敬佩你,巴拿马人民!导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。
他们一方面正在改造现在这条运河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它将成为人类有史以来最大的工程11。
我们期待着它早日完成。
II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1. 这里的“水闸”指什么?参考下文的“进闸池”、“出闸”。
汉英翻译第一讲课程介绍学习策略概要
严复
(1854-1921) 字几道,晚号愈野老人,别 号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级 启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首 批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英 国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲 学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判 过程,作中西异同比较。
than she:
的这一身惨绿色的贞女的道服,
Be not her maid, since she is envious; 它是只配给愚人穿的。那是我
Her vestal livery is but sick and green 的意中人;啊!那是我的爱;
And none but foo》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部
毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。
主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学
等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集
《写在人生边上》,短篇小说集《人•兽•鬼》,长篇小说《围
城》,选本《宋诗选注》。文论集《七缀集》、《谈艺录》及
选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水
年华》等众多名著。
作品初览
作品初览
傅雷
(1908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国, 学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作 品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教于 上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译 遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼•罗 兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界 备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。 60年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克著 作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究协 会会员。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等 方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。 1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。 “文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双 双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
《第一讲翻译概述》PPT课件
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
翻译第一讲(1)
LECTURE ONE: BASIC KNOWLEDGE OF TRANSLATION
4
关注变异点
The Isles || of Greece ||, the Isles || of Greece ||! Where burn || ing Sap || pho loved || and sung ||, Where grew || the arts || of war || and peace ||, Where De || los rose ||, and Phoe || bus sprung ||! Eter || nal sum || mer gilds || them yet ||, But all ||, except || their sun ||, is set ||. 希腊的群岛,希腊的群岛! 那里热情的莎妩爱着歌着, 那里扬起战争与和平的艺术,—— 那里涌现了迪罗,生长着飞勃! 永恒的盛夏仍旧照耀群岛, 但是,除了太阳外,万般都已销歇。(柳无忌)
LECTURE ONE: BASIC KNOWLEDGE OF TRANSLATION
1
什么是翻译
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler, 1790) 好的翻译应该能够把原作的长处完全地移注到另一种语言 中,使译入语国家的人能够清楚地领悟、强烈地感受,就 像原语国家的人所领悟和感受的一样。——泰特勒, 1790
翻译第一讲 翻译理论与实践
导学——学法指导 学法指导 导学
译者素养: 译者素养:
译者的素质: 译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质 翻译的辅助工具: 翻译的
导学——学法指导 学法指导 导学
Tips: :
提高方法: 提高方法:
翻译理论+翻译技巧+ 1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
翻译理论与实践
导 学 第一章: 第一章:翻译概述 第二章: 第二章:英汉语言对比 第三章: 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧( 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧( 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章: 第六章:常见文体的翻译
导 学
• • 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 本课程主要介绍基本的翻译理论知识, 本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧, 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。。
翻译培训讲座1
Several Questions Involving the Prep aration for the National 3rd Grade T ranslator’s Qualification Test Organi zed by the Ministry of Human Resou rces —Song Tianxi1.The philosophy for the test preparationgoal(pass)---- self-confidence (must)---- action (regular)2.Draw a specific timetable and be a slave to itconcentration--- sweat--- non-stop effort until you succeed努力征服一切。
这里所指的努力不是断断续续的,间歇性的或随意性很强的努力,更不是一时的心血来潮;而是坚定不移的,百折不挠的,自我强制的每日行动。
恒心与成功是一对双胞胎。
要切记:行者常至,为者常成。
每天见行动是问题的关键。
成败的分水岭是:每天行动;择日行动。
三个成语:滴水穿石,精卫填海,铁杵磨针。
(Perseverance means success.)全部的行程应该是:吃苦——坚持——微笑。
宋老师寄语:既然选择了远征,就要准备风雨兼程。
既然选择了收获,就得准备挥汗耘耕。
既然选择了飞翔,就要准备嫁给东风。
If I rest, I rust.I do, therefore I am.3. Skills for E-C translation4. Skills for C-E translationE-C :(1)Decide the meaning of a word or phrase on the basis of understanding the message in the contextWeevils and other economic pests mus t be wiped out.In his acceptance speech for the Nobe l Prize, he stressed the inner conflict of man.We always hear about the haves and the have-nots. Why don’t we hear abo ut the doers and the do-nots?我们常常听到人们喜欢谈论富人和穷人。
翻译讲座第一讲共69页
1、纪律是管理关系的形式。—训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
翻译讲座1:概论
第一节 翻译的定义
翻译是一门科学,因为它具有描写性,可以像描写语言 一样对其程序和方法进行客观的、科学的描写,使之公 式化。同时,翻译又是一门艺术,因为它具有创造性, 在再创造中,一方面取决于对概念意义的再现,另一方 面取决于语言形式的美学感受。 总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语 言(思维)活动。
第三节 翻译的过程 — 理解阶段 5. 注意理解逻辑关系
1) You are late for the last time. (公司老板对其经常迟到的雇员说的话) 2)He waited for an answer. I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply. 译文一:他等着我答复。我要求他给我一刻钟考虑,才能再冒昧 地答复他。 译文二:他等着我回话。我要求先考虑一刻钟,以免再次贸然回 话。 译文三:他等着我答复。我没有再次贸然回话,而是要求他先让 我考虑一刻钟。
2)It is quite another story now. 3)Some reporters who were not included in the session broke the story. 4)He’ll be very happy if that story holds up.
since从句中的系动词was或were过去式是指一种状态的结束。
2)She is very rich now, but she was povertystricken. 3)Our merger would have been a perfect one.
第三节 翻译的过程 — 理解阶段 2. 注意上下文
汉英翻技巧译第一讲词类转译法
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.
翻译理论 第一讲
第一讲翻译的性质、标准、过程和要求1.1 What is translation?1)翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。
就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。
2) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。
3) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
4)翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。
5)翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。
6)翻译是一项艰苦的创造性实践活动。
它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。
7)翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。
它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。
8)翻译又是一门艺术。
翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。
总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
1.2 翻译一般分为三类:口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。
1.3 翻译的性质对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构[2]closest, natural[3] equivalence 对等;对等≠同一[4] meaning first[5] style is also important翻译不是一种语言中的词语和语句结构和另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。
大学英语翻译教程第一讲PPT课件
1.2 翻译的标准
❖ 在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过 “既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓 “求真”是指忠实于原文;“喻俗”则指译文 应当通顺易懂。
❖ 清朝末年,严复在《天演论》卷首的译例言中 提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。 在很多学者看来,严复所谓的“信”、“达” 与“求真”、“喻俗”实质上并无二致,应当 看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅” 的看法却争议颇大:
❖ 翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。 ❖ 下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语
际意义转换活动或过程的特性:
3
1.1 翻译的性质
❖ 翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的 学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程 中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cosmos.)
5
1.1 翻译的性质
❖ 两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等; 而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须
重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻 译理论家尤金-奈达 (Eugene Nida) 对翻译的定义一 语破的:
▪ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
LOGO
第1单元 绪 论
第1讲 初识翻译-英汉互译入门
• 2. 現代語言學研究階段的翻譯定義
Definition 1
• Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.
– Columbia Encyclopedia
Seemingly Right Translation
4. Her mother died of difficult labor. 她母親勞累而死。 她母親死於難產。√ 5. I have no opinion of him. 我對他沒有看法。 我覺得他不怎麼樣。 √ 6. He is easily the best student in the class. 他很容易地成了班上最好的學生。 他無疑是班上最好的學生。√
Thank you for your attention.
Assignment
• A Brief Introduction of Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) (243 words)
(见群文件)
• 要求: • 1. 撰写翻译日志(Translation Journal)
• 翻译时:以“脚注”的形式对翻译时遇到的难点、疑问以及解 决办法等进行记录。 • 翻译后:对翻译进行总结和反思。
• 3. 當代多學科研究階段的翻譯定義
Definition 1
闡釋學
• 理解,就是翻譯。——George Steiner
Definition 2
目的論
• 翻譯並非僅僅是把一個語言的語句轉換成另 一套語言符號,而是一個更為複雜的過程, 是某一方要在某一個新環境當中,把原文轉 至另一方,在這個傳送過程當中,譯者一方 面要照顧新的文化、語言及語篇目的等等制 約,另一方面又必須盡可能依從原文的句子 結構。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
搭乘 (√),接(×)
第三节 翻译的过程 —理解阶段 2. 注意上下文/文本情境
词的确切含义取决于它所在的上下文,必须在考虑各种不同释义 的前提下,根据语境做出准确的判断和选择。
Rocky slowly got up from the mat, planning his escape. He hesitated a moment and thought. Things were not going well. What bothered him most was being held, especially since the charge against him had been weak. He considered his present situation. The lock that held him was strong, but he thought he could break it. 情境A: Rocky is a prisoner 情境B: Rocky is a wrestler
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来了一位姑娘,年纪约 十八九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过 中人以上之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒,半低着头出来,立在半 桌后面,把梨花简了当了几声,煞是奇怪:只是两片顽铁,到他手里, 便有了五音十二律以的.又将鼓捶子轻轻的点了两下,方抬起头来, 向台下一盼.那双眼睛,如秋水,如寒星,如宝珠,如白水银里头养着 两丸黑水银,左右一顾一看,连那坐在远远墙角子里的人,都觉得 王小玉看见我了;那坐得近的,更不必说.就这一眼,满园子里便鸦
第三节 翻译的过程 — 理解阶段 2. 注意上下文/文本情境
上下文对于理解原文起着至关重要的作用 The car that picked me up stopped in front of the police station. I ran down the hill and stopped a passing car.
垫子,挣脱 ,击打,揪扭
第三节 翻译的过程 —理解阶段 2. 注意上下文/文本情境
同一单词在不同领域的不同释义
书 Letter of Application Report Agreement Grade report Directions Booking forms Sales confirmation TV operation Guide White Book a letter from Home
A Grain of Sand
by William Blake
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.
雀无声,比皇帝出来还要静悄得多呢,连一根针跌在地下都听得见 响!
The monk may run away but the temple won’t run with him. Plant melons and get melons; sow beans get beans. As a man sows, so he shall reap. Though one is poor, he has high aspirations; poor but with lofty ideas. The face is as important to a man as the bark to a tree. We will not attack unless we are attacked.
第二节 翻译的标准
翻译标准是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则。
翻译家严复(1853—1921)提出了“信、达、雅” 的翻译标准。 “信” :faithfulness, “达”:expressiveness, “雅”: elegance 两条大家所公认的标准:忠实、通顺。
第二节 翻译的标准
第三节 翻译的过程 — 理解阶段 1. 注意语言现象
翻译时要上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法 等等
1)Peter is now with his parents in Beijing; it is already three years since he was a pop singer. …他不唱流行歌曲已有三年了。 since从句中的系动词was或were过去式是指一种状态 的结束。 2)She is very rich now, but she was poverty-stricken. 3)Our merger(合并) would have been a perfect one.
美国的翻译理论家奈达·尤金:“所谓翻译,是指从
语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又最自 然的对等语再现原语的信息。”
由原语理解到译语表达 再创造。
由原语理解到译语表达的再创造
培根的《谈读书》:
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man; ... Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,……读 史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人 深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。
第一讲
翻译讲座
第一讲 第二讲 第三讲 第四讲 第五讲 翻译概论 英译汉翻译技巧 汉译英翻译技巧 长句翻译技巧 短文翻译技巧
翻译讲座
第一讲 翻译概论
第一讲
第一节 翻译的定义 第二节 翻译的标准
翻译概论
忠实 通顺
第三节 翻译的过程
理解
表达 校对
第四节 翻译练习及参考译文
第一节 翻译的定义
第三节 翻译的过程 —理解阶段
2. 注意上下文/文本情境
Tension is building up. 1)形势紧张起来; 2)张力在增大; 3)电压在增加; 4)压力在增强;
第三节 翻译的过程 —理解阶段 2. 注意上下文/文本情境
1)This war is becoming the most important story of this generation. (event) 将成为这一代人经历的 最重大的事件。 2)It is quite another story now. (situation) 现在的情况完全不同了。 3)Some reporters who were not included in the session broke the story. (inside information) 有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。 4)He’ll be very happy if that story holds up. (statement) 如果这一说法当真, 那他就太高兴了。 5)The Rita Hayworth story is one of the saddest. (experience) 的遭遇算是最惨的了。 6)A young man came to Scotti’s office with a story. (Law case) 一个年轻人来到 的办公室报案。
原文的深刻寓意、风格特色
subtle adj. 狡猾的, 敏感的, 微妙的, 精细的, 稀薄的
第一节 翻译的定义
翻译具有描写性,可以像描写语言一样对其程序和方法 进行客观的、科学的描写,使之公式化。同时,翻译又 是一门艺术,因为它具有创造性。在再创造中,一方面 取决于对概念意义的再现,另一方面取决于语言形式的 美学感受。 总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语 言(思维)活动。
忠实
1.准确如实地传达原文的内容。 2. 对原文风格的如实传达。
通顺 译文的语言必须通顺易懂,符合译语的表达规范。理想 的译文应当通顺流畅,避免生搬硬套,在深刻领会原文 意思的基础上,尽量摆脱原文形式的束缚,选用符合译 语习惯的表达方式,把原文的意思清楚明白地表达出来。
风格如之,深浅如之,雅俗如之
申请书 报告书 协议书 成绩通知书 说明书 旅行委托书 成交确认书 使用说明书
第三节 翻译的过程 —理解阶段 2. 注意上下文/文本情境
Tension is building up. 1)This war is becoming the most important story of this generation. 2)It is quite another story now. 3)Some reporters who were not included in the session broke the story. 4)He’ll be very happy if that story holds up. 5)The Rita Hayworth story is one of the saddest. 6)A young man came to Scotti’s office with a story.
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand,