山东科技大学2020年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
《357英语翻译基础》考研真题详解
《357英语翻译基础》考研真题详解357 English Translation Basics: In-Depth Analysis of Postgraduate Entrance Exam QuestionsIntroductionThe field of English translation has gained significant importance in recent years, with many individuals opting to pursue it as a career. In this article, we will delve into the detailed analysis of the English translation basics, focusing specifically on the 357 English Translation Basics exam questions for postgraduate entrance exams. This examination is widely regarded as a benchmark for evaluating the translation skills of aspiring translators. Let us now explore the various aspects of this exam and gain valuable insights into the world of English translation.Part 1: Multiple Choice QuestionsThe 357 English Translation Basics exam includes a section of multiple-choice questions. These questions range from vocabulary and sentence structure to contextual understanding and idiomatic expressions. Each question requires candidates to choose the most appropriate translation or interpretation among the given options. This section aims to assess the candidates' comprehension abilities and their knowledge of the fundamental principles of English translation.Part 2: Sentence TransformationThe second part of the exam tests candidates' skills in sentence transformation. Here, candidates are presented with sentences in English andare required to translate them into Chinese accurately. This section evaluates candidates' ability to transform sentences while retaining the original meaning and effectively conveying it in the target language.Part 3: Passage TranslationPassage translation is a crucial aspect of the 357 English Translation Basics exam. Candidates are tasked with translating a given English passage into Chinese. The chosen passages cover a wide range of topics, such as literature, politics, science, and humanities, allowing candidates to showcase their proficiency in different subject areas. This section demands not only strong linguistic skills but also the ability to comprehend and interpret complex ideas accurately.Part 4: Essay TranslationThe essay translation section is designed to test candidates' ability to translate essays from Chinese into English. This part requires a comprehensive understanding of both languages and the ability to convey the intended meaning in a coherent and natural manner. Candidates are judged on their skill in accurately translating concepts, maintaining the appropriate style, and capturing the essence of the original text.Part 5: Cultural KnowledgeApart from translation skills, the 357 English Translation Basics exam also incorporates questions related to cultural knowledge. Candidates are expected to demonstrate an understanding of cultural differences, including idioms, expressions, and social customs specific to English-speakingcountries. This component emphasizes the importance of cultural sensitivity in producing accurate translations.ConclusionThe 357 English Translation Basics exam serves as a significant evaluation tool for individuals aspiring to pursue a career in English translation. Through its comprehensive coverage of various translation aspects, including multiple-choice questions, sentence transformation, passage translation, essay translation, and cultural knowledge, this exam rigorously assesses candidates' linguistic abilities, cultural understanding, and translation competence. By successfully preparing for and excelling in this exam, aspiring translators can strengthen their skills and enhance their prospects in the field.。
(NEW)山东师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解
14. 正当权益
【答案】legitimate interests
15. 勇于创新
【答案】innovative
Ⅲ. Turn the following passage into Chinese. (60 points)
Much of the energy we use at home comes from electricity. Most of the
Earth’s energy—wind, waves, heat and light—comes from the sun. The sun itself is powered by nuclear energy.
因此,对于法国人,英国人,意大利人,其他欧洲人以及美国人和俄罗 斯人来说,重要的是要刻意或不经意地留意德国人是谁,他们认为自己 是谁,他们正在做什么以及接下来要去哪里。当然,这总是无法理解 的。人们怎么可能知道呢?德国是一个千变万化的国家。众所周知,只 有当一个人束缚了海神普罗特斯这位大海的预言家时,才能让他揭示未 来的形状。但他不能轻易地被打败;他不断改变。他可以是一只咆哮的 狮子,一只无害的羊,一条滑溜的蛇,一头有力的公牛,或者依次是一 块岩石,一棵树,一条小溪和一堆篝火。
2. 贸易技术壁垒 【答案】technical barriers to trade
3. 分期付款 【答案】installment
4. 原油 【答案】crude oil
5. 房地产 【答案】real estate
6. 反倾销 【答案】anti-dumping
7. 养老基金 【答案】pension fund
8. 记者招待会
2016年山东科技大学357英语翻译基础考研真题_真题-无答案
2016年山东科技大学357英语翻译基础考研真题(总分150,考试时间180分钟)词语翻译1. AIIB2. SDR3. FIFA4. Nordic council5. Organization of African unity6. International Radio and Television Organization (OIRT)7. Committee for Development Planning8. International Energy Agency (IEA)9. Hypertext Markup Language (HTML)10. World Population Society (WPS)11. 国际货币基金组织12. 电子政务13. 电子资金转账14. 城市规划15. 联合国大会16. 条形码17. 在线服务18. 春联19. 赛龙舟20. 情人节语句翻译1. With 2% of the world's population, we are the world's fifth largest trading nation.2. The temptation was so great that those who were watching from the sidelines also rushed to the tulip (郁金香) markets.3. The buildings around the Circus are rather nondescript, though some of them are large and quite imposing.4. When we say that this machine is of high quality and always works properly, we don't mean that it is the very best of its kind.5. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.6. 如果人类贪欲无止,世界和平则无望。
宁波大学2020年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
The city and by extension the GBA also offers a massive potential market, and of course we cannot forget the special role Hong Kong plays with regard to its competitive tax regime, longstanding international
-economy model adopted by the likes of
Airbnb and Uber. The company, UrbanChain Group Limited, hopes to ease the search for a parking spot and
enable space owners to rent them out when not in use.
Why Hong Kong?
Hong Kong and its hinterland in Shenzhen and Guangdong province to launch Parkingbnb for a number of key reasons.
ng and Shenzhen offer an existing innovation and technology ecosystem, which is relatively easy to tap into thanks to the commitment of government to provide the support and backing that a start-up needs
and other parameters.
桂林理工大学2020年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
桂林理工大学2020年硕士研究生入学考试试题(A)考试科目代码:357考试科目名称:英语翻译基础(总分150分,三小时答完)考生注意:1.请将答题写在答卷纸上,写在试卷上视为无效。
一、短语翻译(每小题1分,共20分)A.把下列词组翻译成汉语。
1.burn the middle night oil2. black tea3. build a fire4. heavy schedule5. beyond description6.to pull up one’s socks7.tourist industry8. ASEAN9.foreignizing translation10.an emergency exitB.把下列词组翻译成英语。
11.高贵的血统12.多如牛毛13.多边合作14.轻音乐15.三心二意16.合资企业17.《论语》18.译后编辑19.计算机辅助翻译20.实体经济二、句子翻译(每小题3分,共30分)A.把下列句子翻译成汉语。
1. This country was recovering its true self, drawing lessons both from its own mistakes and from its enemies.2. Will the Chinese cower before difficulties when they are not afraid even of death? The people fear not death,why threaten them with it?3. As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will bebalanced by the development of close contact over a broad of political issues.4. Above all, China challenges all of us to be true to ourselves--- to build our new societies, not on alien formsborrowed indiscriminately, but on our own unique historical experiences and cultural identities.5. The situation cannot be otherwise because our friendship and cooperation are based on our common sincereadherence to the five principles of peaceful co-existence.B.把下列句子翻译成英语。
山东科技大学翻译硕士真题
一、次の文の下線をつけた言葉の読み方を一つ選びなさい。
(0.5×10=5点)問:天井から雨水が漏れ、床が水浸しになってしまった。
1、天井 aてんい bてんこ cてんしょう dてんじょう2、雨水 aあめみず bあまみず cうすい dうみず3、漏れ aこぼれ bたれ cもれ dとれ4、水浸し aすいしんしbすいじん cみずひたし dみずびたし問:校内では禁煙になっております。
おタバコはご遠慮ください。
5、校内 aこうない bこない cこうなか dこなか6、禁煙 aきえん bきんえん cきつえん dけんえん7、遠慮 aえんりょ bえんりょうcとおりょ dとうりょう問:浜辺で若いカップルが貝殻を拾っているそばを、子供たちが駆けている。
8、浜辺 aひんべ bひんべん cはまべ dはまべん9、貝殻 aかいがら bかいから cかいかく dかいがく10、駆けてaつけて bふざけて cかけて dついて二、次の文の下線をつけた言葉の漢字を一つ選びなさい。
(0.5×10=5点)問:人々のこのみが、かくじつに変わってきている。
へんけんやせんにゅう観を捨てた。
本物しこうの人々が増えてきているのである。
そのはいけいにあるのが、豊かさ、ゆとりである。
11、このみ a恋み b喜み c好み d愉み12、かくじつ a隔日 b確日 c覚実 d確実13、へんけん a偏激 b偏覚 c偏見 d変見14、せんにゅうa先入 b潜入 c専入 d選入15、しこう a指向 b思考 c嗜好 d志向16、はいけい a拝啓 b背景 c拝敬 d俳敬問:実はこの大理石はてんねんのではなくて、じんぞうなのですが、ほんものと変わらないということで、非常ににんきが高いです。
17、てんねん a天燃 b天然 c天捻 d天粘18、じんぞう a人造 b人像 c人相 d人創20、にんき a人気 b人喜 c人縁 d人楽三、正しい答えを一つ選びなさい。
(0.5×26=13点)21、彼女の部屋の前を変な男が__していた。
西南科技大学《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
海天课堂中国考研专业课辅导知名品牌
西南科技大学考研专业课真题试卷
357英语翻译基础
2011年《357英语翻译基础(A卷)》专业课真题试卷
2011年《357英语翻译基础(B卷)》专业课真题试卷
2012年《357英语翻译基础(A卷)》专业课真题试卷
2012年《357英语翻译基础(B卷)》专业课真题试卷
2013年《357英语翻译基础(A卷)》专业课真题试卷
2014年《357英语翻译基础(A卷)》专业课真题试卷
2014年《357英语翻译基础(B卷)》专业课真题试卷
2015年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2016年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2017年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2018年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2019年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2020年《357英语翻译基础》专业课真题试卷。
山东科技大学英语翻译基础考研真题2018—2019年
山东科技大学2018年全国硕士研究生招生考试英语翻译基础试卷I.Directions:Translate the following phrases into their target language respectively.There are altogether20phrases with one point for each in this part of the test.(20points)1.IOC2.OPEC3.NATO4.IMF5.UNICEF6.fair and square7.greenhouse effects8.blue chip9.science fiction10.light manners11.贸易顺差12.金融危机13.战略目标14.生态保护15.电脑病毒16.联合国秘书长17.全国人大18.条形码19.团圆饭20.象牙之塔II.Directions:Translate the following sentences into their target language respectively.There are altogether10sentences with3 points for each in this part of the test.(30points)21.It is a great pleasure to meet friends from afar.22.Each country,whether it is large or small,has right to determine its ownform of government and its own course of development,free of outsideinterference or domination.23.Only by being well acquainted with each other can we be free fromsuspicions,and only without suspicions can we always keep bosom friends with each other.24.The meetings were marked by such absence of lively discussions that attimes they were almost on the point of breaking up.25.E-commerce is a challenging and dynamic area where change,growth andinnovation are the norm.26.欧洲人的习惯随着超市、购物中心和汽车的增多,以及住房的现代化而发生了变化。
2014年山东科技大学357英语翻译基础考研真题
2014年山东科技大学357英语翻译基础考研真题(总分:150.00,做题时间:180分钟)一、词句翻译(总题数:25,分数:30.00)1.light heart(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ k the bull(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 3.kill time(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 4.the decimal system of counting(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 5.fulfill our plan ahead of schedule(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 6.fill someone with longing(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ ernment aid(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 8.a spring in every step(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________9.a giant of a man(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 10.the purchasing power(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 11.柳色青青(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 12.风姿翩翩(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 13.拉住我的胳膊(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 14.敌人的增援部队(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 15.人才外流(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 16.衣食住行(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 17.善与恶(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 18.工艺精湛(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________19.经贸领域(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________20.国际经济新秩序(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________21.They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________22.I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________23.Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________24.中国是世界上最早的文明古国之一,对人类文化的发展,曾做出了不可磨灭的贡献。
357英语翻译基础试卷
姓名: 报考专业: 准考证号码:
密封线内不要写题
2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题
科目名称:英语翻译基础 科目代码:357
考试时间:3小时 满分150分
可使用的常用工具:√无 □计算器 □直尺 □圆规(请在使用工具前打√)
注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。
Part One Phrase Translation(30 points)
Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 expressions, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English.
Section A English to Chinese (15 points)
1) ICT
2) Goldman Sachs 3) selfie 4) NYSE 5) customs duty 6) four-letter words 7) USB 8) cineplex 9) Don Quixote 10) apple polisher 11) CIF
12) Lee Hsien Loong 13) The Times 14) promotional code 15) second-tier city
Section B Chinese to English (15 points)
1) 腾讯 2) 旗舰店 3) 海淘。
357英语翻译基础考研试题
from Chinese to English, within 60 minutes.
2012年山东科技大学-357英语翻译基础
2012年山东科技大学-357英语翻译基础山东科技大学2012年招收硕士学位研究生入学考试英语翻译基础试卷一、Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 points)1. WTO2. SARS3. GPS4. PBOC5. ICJ6. ISO7. EU8. FIFA9. IPR10. International Monetary Fund11. most favored nations12. Genetic mutation13. Aids14. European Free Trade Association15. International Atomic Energy Agency16. 优惠关税17. 红白喜事18. 安居工程19. 保税区20. 不正之风21. 春运22. 第三产业23. 闭路电视24. 不良贷款25. 非处方26. 世界卫生组织27. 中国质量认证中心28. 运费价/到岸价29. 国际音标30.全国人民代表大会二、Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120 points)Source Text 1:A Water BridgeAcross Panama runs a world-famous “water bridge”, and that is the Panama Canal. Last summer vacation I went with my parents on a sightseeing tour along it, which is still fresh in my memory.Having got to Panama City by air, we boarded a pleasure boat in the port of Balboa and sailed into the canal. The boat traveled 13 km and reached the first group of water locks. The Panama Canal is thus a “water bridge” that allows ships to cross land by the opening and closing of water locks.We began “getting onto the bridge”. When the boat had sailed into the lock chamber, the steel gate, 2 meters thick, 20 meters high and wide and hundreds of tons in weight, slowly closed, and water began running into the chamber, which continued for a few minutes. The boat rose with the water and advanced slowly, pulled along by power cars along both banks. Two lifts like that raised the boat 16 meters. It sailed out of thelock across a small lake and came to the second group of locks, which raised the boat another 9.5 meters. In this way, the boat, now 26 meters above sea level, had got onto the “top of the bridge”. It saile d along the main channel, which stretched 13 km between beautiful hills as steep as if cut apart with a sword and covered with green trees and colorful flowers.The boat sailed out of the gorge and into the wide Gatún Lake, with white clouds and distant hills reflected in it and pretty isles passing into and out of sight. After a leisurely journey of 38 km on the lake, the boat came to the Gatún Locks, and there began its “descent down the bridge”. The Gatún Locks, three in number, looked like so many gigantic steps. After getting through the locks, the boat had descended to the same level as the surface of the Atlantic Ocean. The beautiful Caribbean Sea came into view as it sailed into the Limón Bay.We had come from the Pacific to the Atlantic, two great oceans separated by land but linked by the Panama Canal. The canal is 81.8 km in length and 150 to 304 m in width. Ships of 50,000 tons can pass it unimpeded all around the clock. It is truly worthy of the name of “the Bridge of the World”. Full of hearty praises am I for man’s wisdom and courage in transforming nature! I admire you, the people of Panama!The guide told us that the Panamanian people had high aspirations. On the one hand, they were working to improve the existent canal, and on the other hand, they were planning for an even longer one, which, it was estimated, would take 10 years to complete, and which would be the greatest project in man’s history. We look forward to its early completion.Source Text 2:信用卡信用卡可以使持卡人以赊账的方式购买商品,享受服务。
2016年山东科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2016年山东科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I. Directions: translate the following phrases into their target language respectively. There are altogether 20 phrases with one point for each in this part of the test. (20 points)1. AIIB【答案】亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank)2. SDR【答案】国际货币基金组织的特别提款权(Special Drawing Rights)3. FIFA【答案】国际足球联盟(Fédération Internationale de Football Association)4. Nordic council【答案】北欧理事会5. Organization of African unity【答案】非洲统一组织6. International Radio and Television Organization (OIRT) 【答案】国际广播电视组织7. Committee for Development Planning【答案】开发计划委员会8. International Energy Agency (IEA)【答案】国际能源机构9. Hypertext Markup Language (HTML)【答案】超文本标记语言10. World Population Society (WPS)【答案】世界人口学会11. 国际货币基金组织【答案】International Monetary Fund (IMF)12. 电子政务【答案】E-government13. 电子资金转账【答案】Electronic Funds Transfer14. 城市规划【答案】urban planning15. 联合国大会【答案】United Nations General Assembly16. 条形码【答案】bar code17. 在线服务【答案】online service18. 春联【答案】Spring Festival Couplets; Red Couplets19. 赛龙舟【答案】dragon-boat racing20. 情人节【答案】Valentine’s DayII. Directions: Translate the following sentences into their target language respectively. There are altogether 10 sentences with 3 points for each in this part of the test. (30 points)21. With 2% of the world’s population, we are the world’s fifth largest tradingnation.【答案】虽然人口只占全球的2%,我国却是世界第五大贸易国。