《商务英语翻译实务》参考课件(9)0

合集下载

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

商务英语翻译 Unit 9

商务英语翻译 Unit 9

译文:毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全 球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的 命运是如何紧紧相连的。
5. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品, 并签订本合同。(reduction)
John… preached the baptism of repentance unto the forgiveness of sins.
John preached the message to the people; John baptized the people; The people repented of their sins; God forgave the people their sins; The people sinned. John preached that the people should repent and be baptized so that god would forgive the evil they had done. John preached, ―Repent and be baptized so that God will forgive the evil you have done.‖
译文:我的母亲简· 兰普顿· 克莱门斯88岁才去世。这对于 一位40岁就身体虚弱、被认为痼疾缠身、注定不久于 世的人来说,是难得的高龄。

商务翻译实务--商务信函翻译 ppt课件

商务翻译实务--商务信函翻译 ppt课件

PPT课件
5
Dear Mr. Li,
Our order No.3979:50 Electric Drills
As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your favor, we should like to know exactly when you could arrange shipment of the goods. Your prompt response will be highly appreciated.
PPT课件
15
第二组:
1) We will meet you half way by offering a discount of 5% thinking of our long pleasant relations.
2) We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.
PPTБайду номын сангаас件
3
商务信函翻译
本章重点
1. 商务信函的语言特点; 2. 商务信函的翻译技巧; 3. 商务翻译中的正反交替翻译技巧。
本章难点
商务信函中专业词汇和套语的翻译。
PPT课件
4
§ PART ONE 商务信函的分类、功能及其篇 章结构
Task I 阅读以下商务信函并思考:写此信 函的目的是什么?
“Sincerely,”“Best regards,”或者“Yours truly,” 7. 发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature & Printed Name)

商务英语笔译实务课件以及课后题答案詹书权

商务英语笔译实务课件以及课后题答案詹书权

Wet Paint! Keep Dry
油漆未干
Hands Off
切勿受潮 请勿触摸
Motor Vehicles Only 非机动车辆禁行
• Keep Off the Grass! 请勿践踏草地! • 请勿将头伸出窗外 Keep Head Inside Vehicle • 贵重物品,请随身携带 Please Don’t Leave Valuables Unattended • 请节约用水 Don’t Waste Water!
• • • • • • 如Open Now 现在营业、 Check In 入住登记、 Drive-in Cinema 汽车影院、 Duty Manager 值班经理、 Game Reserve 野生动物保护区、 Meter Parking 记时收费停车场等。
• 3. 4 缩略语的应用 • 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施 和服务的公示语会使用缩略语显示,一目了 然, 如: I 咨询、P 停车场、F &B 餐饮服 务、YHA 青年旅舍、sq广场、cntr 中心、 VIP Suite 贵宾候机室、ENT Department 耳鼻喉科等。
3. 6 祈使句的使用
• 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示 语针对的目标公众又是明确的,所以公示语 便避免了程式化的客套,大量应用祈使句, 如: Do Not Disturb 请勿打扰、 Keep Off The Grass勿踏草坪、 Handle With Care 小心轻放、 Beware Pedestrians 注意行人等。
4. 去繁从简
汉语的标识语在翻译成英语的时候,其功能性比词语本身 的含义更为重要,因此,翻译应该将标识语的功能性放在 首位,删繁就简,仅保留其功能性和目的性的词语。 城市让生活更美好。

lecture_2__商业实务英语翻译PPT教学课件

lecture_2__商业实务英语翻译PPT教学课件
• “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求 用词“介于文言与口语之间”,句型简单易懂 ,语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让 交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你 所要表达的意思。
• 1、概念清楚
• 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念 的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异 等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。 比如:

天已装“和平”轮运出。

我们的惯例是以信用证方式付款,但鉴于我
们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单
的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上
兑付。

再次感谢贵方的订货。

约翰.史密斯 敬上
2020/12/11
4
I. 商务英语词汇语言特点
• 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英 语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则,

Lecture 2
• Translation of Commerce and Business English
2020/12/11
1
• 商业实务英语(商务英语)的定义
• 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专 门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。
• 比如“instrument” • 原是“仪器”, • 在商务领域借指“正式票据或文件(formal
document)”
2020/12/11
8
• “allowance”一词在“make allowance for…”
中是“考虑到某事物”的意思, • 而在“claim allowance of…”中 • 则是指“赔偿费”。 • “cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、“包括”等

商务英语翻译说课课件.ppt

商务英语翻译说课课件.ppt
语翻译》以英语为核心,以商务为 背景,以实践为主线并以“能力本位”为基 本理念,即本课程旨在培养学生实际语言能 力和商务技能的应用能力。对高职高专的国 际商务英语专业的毕业生来说,他们的外语 水平的提高主要体现在口笔译的能力上,听、 说、读、写几种能力最终都从翻译能力上表 现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语 语言和知识各方面能力的综合体现。
朱香奇,湖南师范大学出版社,2007年1月第一版; ③《商务英语翻译》(全国高职高专院校规划教
材),汤静芳,对外经济贸易大学出版社,2007年9 月第一版; ④《商务英语翻译》(21世纪高职高专规划教材), 丁小丽等,清华大学出版社,北京交通大学出版社, 2007年3月第一版;
网络学习系统
第四,通过发挥教学团队的示范性作用,加快教学内容、方 法改革与优质教学资源开发进程,推进教学工作的传帮带, 不断提高教师队伍的教学水平与人才培养质量,在学科建设、 专业建设、课程建设、实训室建设、教学和实践环节改革等 实践中发挥模范作用,为教学名师的培养打下基础。
9. 课程团队
应用英语专业及专业基础课教师共20人,副高职称 教师5人,讲师5人,45岁以下具有硕士学位的教师 5人(含在读),具有“双师”素质的教师4人,专 业带头教师1人,骨干教师1人。
我系通过选派优秀骨干教师参加国内各类学术研讨 会,各类培训班等途径,加大专业带头人、专业骨 干教师和双师素质教师的培养力度。选派双师素质 教师到酒店挂职锻炼1人次,专业骨干教师参加各 类短期培训12人次,参加国内学术研讨5人次。全 面提高本专业教师的教育教学水平和实践操作能力。
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况;
后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

法律条款的翻译原则与技巧
准确性
规范性
统一性
尊重原文
准确传达原文的意思,避免歧义 和误解。
遵循法律用语的习惯表达方式, 使用规范的中文法律术语。
确保合同中术语的表述统一,避 免产生歧义。
在保持原文意思准确的前提下, 尽量保留原文的表达方式。
法律条款翻译实例分析
例1
原文:The contract is hereby made and entered into by and between Party A and Party B.
04
商务合同的结构与翻译
商务合同的结构
01
02
03
商务合同通常由以下几部分组成:封 面、目录、正文、附件和附件等。
正文部分包括合同编号、双方名称、 合同签订日期、合同有效期、合同条 款和签名等。
附件通常包括与合同相关的补充协议 、备忘录等。
商务合同的翻译原则与技巧
准确理解合同条款
商务合同的翻译要求准确理解合同条款,包括合 同双方的权利和义务、付款方式、交货期限等。
商业信函的翻译
商业信函通常具有礼貌、正式和简洁的特点。在翻译过 程中,应注重传达原文的礼貌用语、正式语气和核心信 息。例如,“We would be grateful if you could provide us with the necessary information.”(参 考译文:“如您能向我们提供必要的信息,我们将不胜 感激。”)这样的翻译准确传达了原文的含义,同时保 持了礼貌和正式的风格。
THANKS
02
国际商务合同翻译概述
国际商务合同的特点与种类
特点
国际商务合同是一种法律文本,具有法律效力,要求语言准 确、规范、专业。合同内容涉及各方权益,包括交易条件、 权利义务、争议解决等。

Business English Translation Introduction to the Course 商务英语翻译课件

Business English Translation  Introduction  to the Course 商务英语翻译课件
sets of language signs ---the result of the translation is that one language has
been replaced by the other one. ---the purpose of translation is to translate the
Chapter One
Lecture One Basic Theories of Translation
1. Definition
• 1)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文 字表达出来
• 2) Oxford: to turn from one language into another • 3) Translation is the replacement of textual material
翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等 语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体 上。
• 5)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思 维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动 ----张培基
The core of definition:
---translation is a behavior or process ---translation involves two kinds of languages or two
• When there are great differences between source language and target language in the sequence of vocabulary, grammatical structure and artistic devices, liberal translation should be employed.

商务英语翻译实务(第二版)课件:会展文案翻译

商务英语翻译实务(第二版)课件:会展文案翻译
会展文案内容
内容
展会概况 展馆简介 组织机构背景 ......
功能
告知 指引读者
组织机构
2021CIFTS推介片
2021CIFTS官网
组织机构
主办 方
赞助商
国外
民间机 构行业
协会
Organizer or producer
Sponsors or Supporters
主办方 协办方
承办方
支持单位

指指导导 单单 位位
国内
政府机 构
Sponsor
Cosponsors
Organizer Supporter
展会规模 Scale
国际标准展位 专业观众 境外贸易商 境外贸易团队 Exhibition Booths of International Standard Professional Visitors(Attendee ) Overseas Traders Overseas Trade Delegation
7 Hardware 8. Electromechanical Facilities 9. Electronic & Electrical Appliances
掌握专有名词,解决好语言层面的难题 注重日常的积累,实现量变到质变的突破
展会规模 Scale
中国服装贸易进出口总额逐年攀升。 2020年进出口成交总额达45643亿人 民币。
The total import and export volume of China’s trade in
services has increased steadily.
It’s accumulated export
volume has amounted to

商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件

商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件
;B. 特殊条款(Other Conditions)。 ❖ (四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名(Signature);
C. 盖印(Seal)。
完整版课件
12
SECTION 1
❖ 通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
❖ The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract.
❖ Any amendment and/or supplement to this contract shall be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract.
❖ 国际工程承包合同(Contracts for International Engineering Projects)
❖ 补偿贸易合同(Contracts for Compensation Trade)
❖ 涉外劳务合同(Contracts for Foreign Labor Service)
❖ 国际租赁合同(Contracts for International Leasing Affairs)
活动中解决争议的法律依据。
❖ 涉外合同的分类:
❖ 国际货物销售合同(Contracts for International Sale of Goods)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档