英汉修辞格
隐喻、英汉语修辞格
英汉语修辞知识(王向东 2009年9月4日)以下是束定芳对隐喻学的描述:(束定芳隐喻学研究[M]·上海,上海外语教育出版社,2001年8月第二版)1. 据波里奥等人(Pollio, Barlow, Fine and Polio, 1977)的估计,人们在自由交谈中平均每分钟使用四个(隐喻)辞格。
如果将一些相关的语言创新用法计算在内,一个人一生平均要用2100万个辞格。
P12. 隐喻的多学科研究。
从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。
P23. 相对于日常言语的使用规则来说,隐喻是一种正常语言的偏离。
诗歌中充满了隐喻,因而诗歌被称为"隐喻式语言"。
P124. 从理论上讲,隐喻可以是词、词组、可以是句子,也可以是篇章。
P135. 在对隐喻性质的讨论中,有一种观点特别引人注目,即人类语言整体上是一个隐喻性的符号系统,莱考夫和约翰逊在《我们所赖以生存的隐喻》一书中指出,"隐喻无所不在,在我们的语言中、思想中"。
P16 6. 修辞学家说,隐喻就是一种修辞格,是一种修饰话语的手段。
逻辑学家说,隐喻是一种范畴错置。
哲学家说,隐喻性是语言的根本特性,人类语言从根本上来说是隐喻性的。
认知科学家说,隐喻是人类认知事物的一种基本方式。
P197. 根据我们对隐喻的定义,只要是在一定的语境中,某一类事物用来谈论另一类不同的事物就构成了隐喻,那么隐喻就可能在各个语言单位层次上出现,包括词、词语、句子和话语。
根据语境特点,话语可小至单个词,可大至一个句子、一首诗、一篇文章、一组作品,等等。
这样,根据我们的定义,部分成语、谚语,甚至整个文学作品,如诗歌、小说等都可以被看做是典型的、扩展了的隐喻。
P37(以下信息见尹均生主编的《中国写作学大辞典》,北京·中国检察出版社, 244页-269页, 1998年5月出版)1. 修辞的定义:在人们的交际生活中,依据题旨、语境和文体的需要,利用各种语言材料、采用各种表现手法对语言进行调整、加工以恰切地表达思想内容的一种写作活动。
浅谈汉英语言修辞对比
浅谈汉英语言修辞对比摘要:汉语和英语是世界上最流行的两门语言,对它们所做的对比研究无疑有着巨大的理论意义和现实意义。
文章主要对这两门语言的区别进行了分析,并重点论述了修辞格的应用,以期能为翻译教学和实践提供有用的见解。
标签:修辞手法意象性汉英语言差异修辞与翻译教学语言学界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。
意合和形合是语言组织法,所谓形合,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。
比较语言学主要指对同一语系不同语言或语种的语言进行比较研究的一种语言科学。
实践证明它对语言研究和语言翻译教学做出了巨大的贡献。
18世纪末叶,由于对印度的梵文和欧洲的希腊及拉丁语的比较研究而盛行的比较语言学,为确定印欧诸语的亲属关系奠定了基础。
外语教学中的语法、翻译法就是根据印欧诸种语言中虽有差异,却有相同、相似或者相通之处而建立起来的。
分属两种不同语系的汉语和英语(汉语属汉藏语系,英语属印欧语系)无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之处。
通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于我们对有关语言现象的深入理解和探讨,而且有助于翻译教学实践,提高我们对有关语言现象的认识和两种语言对译的能力。
一、英语修辞格的意象性英语修辞手法丰富多彩,探讨其意象性可使英语学习者更好地理解原文、把握语篇的整体意义,领会作者措辞和布局谋篇的技巧。
有意识地细心揣摩英语各种修辞格的特点并且经常加以实践能使英语学习者的英语变得更加地道。
修辞手段在英语语言运用中起着非常重要的作用。
无论是幽雅的文学语言,还是通俗的日常用语,人们在应用时都会自觉或不自觉地借助修辞手段,以期达到最佳表达效果。
修辞使文章更加生动形象,更加具有魅力和说服力。
为了使我们在运用语言,尤其在写作中丰富地、恰如其分地表达自己,在学习英语时有必要体会和把握好文章中修辞手段的运用。
英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析
、
摹 声与 O o ao oi 比分析 n m tp e a对
( )摹声 与 O o tpe 一 nma oi o a
所谓 “ 声 ” 是 把耳 朵 听 到的声 音 . 实地 描 摹 就 如
收 稿 日期 : 0 1 0 — 3 2 1 - 8 0
作 者 简 介 : 蓉 ( 9 3 ) 女 , 南 岳 阳人 , 胡 18一 。 湖 英语 硕 士 。 主 要研 究 方 向 : 语 应 用 语 言 学 、 汉 语 言 文 化 对 比研 究 。 英 英
英汉语 中几种 常见 音韵修辞格 的异 同探析
胡 蓉 胡振 东
( . 国道 富集 团 , 浙江 1美 杭州 3 00 ; 1 0 0
2 .岳 阳职业 技术 学 院 , 湖南
岳 阳 44 0 ) 1 0 0
摘
要 :英 汉 两种语 言都 有 多种修 辞 手 法 , 由于人 类有 共 同的认 知模 式和 审 美原 则 , 汉语 中的修 辞 英
( 韵 修 辞 或语 音 修 辞 ) 对语 音 上 பைடு நூலகம்修 辞 手段 无 音 。
论 以何 冠名 。 无论 界 定 的范 围 是大 或 小 , 涉及 也 凡 语 音修 辞 手段 时 , 不外 乎声 、 、 3类 。对 英汉 都 韵 调 语 中 3种 常见语 音修 辞 方法 的 异 同进行 分 析 比较 ,
p a i g c ik t P u k T e n ie o a l o a , ly n rc e  ̄ l c ! h o s f b l n b t P u k A h u f e ct me t o o e h d h t a lc ! s o to x i e n :S me n a i
的内涵。其不同之处是通过模仿 自然之声 、 通过音
英语中常见的修辞手法
英语中常见的修辞手法英语中常见的修辞手法1明喻(Simile)simile -简明英汉词典['sɪməli:]n. (使用like或as等词语的)明喻明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。
如果使用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达的更为形象更为生动。
例如:Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。
)(大学英语第一册第三单元课文B)I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。
)2暗喻(the metaphor)metaphor -简明英汉词典['metəfə]n. 隐喻暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。
它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。
本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。
例如:I will do anything I can to help him through life's dangerous sea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。
)(第二册第三单元课文A)Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and right of man in the modern world.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。
从英汉双关修辞格的比较论双关修辞格的翻译
从英汉双关修辞格的比较论双关修辞格的翻译双关修辞格是一种依靠语音的相似和意义的分歧形成的修辞格。
双关修辞格的翻译一直被认为是翻译的难点之一。
长久以来,无论是东方还是西方,传统译论在双关语的翻译上无外乎呈两种观点,一是认为双关语除非有完全对应的词语,否则不可译;二是认为译者虽然有时可以制造另一个双关语以作“补偿”,但全凭天赋,没有多少技巧可以传授。
然而,双关语的可译与否在很大程度上反映了译者的翻译观,即对翻译标准的认识。
本论文旨在通过大量的实例,分析双关修辞格在中、英文两种语言中的运用,对比两种修辞格之间在渊源、形式文化背景上的异同,探讨双关修辞格在英汉互译中可能采取的对策与变通办法。
在英汉互译实践中,本论文针对源语的不同文体,着重讨论双关语在广告、新闻、幽默谜语等体裁中的运用。
在借鉴前人的成功或较成功译例的基础上,本论文将双关翻译处理分为以下五大类 (1) 双关译为双关, (2) 双关语义拆分, (3) 双关多重含义的同时体现, (4) 双关的零翻译, (5) 编辑手段本论文为英汉双关互译实践提供了一个新的视野,并希望通过实例分析,向翻译实践者推荐有效的策略。
英汉重复修辞格的对比分析
英汉重复修辞格的对比分析
英汉重复修辞格式是一种有效的文体表达形式,它同时利用不同文
字模块重复表达对比的语意。
英汉重复修辞格式格式形式上与英语十分相似,特别适用于普通话。
使用英汉重复修辞格式比较容易将表达一个概念或比喻一种比喻,除
此之外,还可用来阐述更复杂的经典句式。
同时,英汉重复修辞格式还有一个独特的优势。
它可以利用英文和汉
语的对比,让读者更好地理解句子的内涵,从而更好地做出细节上的
解读。
此外,重复修辞格式也可以在表达中加入一些诗意,以及引人
入胜的情绪,增强语意的表达力,提升句子的表达水平。
综上所述,英汉重复修辞格式是一种很有效的文体表达形式,它的有
点可以使句子的表达更准确、更富表现力,从而增强句子的表达能力,进一步提升文章的表达水平。
英译汉的难点(修辞格翻译)汇总
可以借鉴语言学、文化学等相 关学科的理论和方法,深化对 修辞格翻译的研究。
动态研究
关注修辞格在动态语境中的变 化和运用,探究其在不同语境 下的翻译策略。
应用研究
加强修辞格翻译在实际翻译中 的应用研究,提高翻译实践的 水平和质量。
THANK YOU
感谢聆听
英译汉的难点(修辞格翻译)汇 总
目
CONTENCT
录
• 引言 • 比喻翻译的难点 • 拟人翻译的难点 • 双关语翻译的难点 • 排比翻译的难点 • 总结
01
引言
目的和背景
随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,英译汉作为跨文 化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。然而,在英译汉过程中 ,由于语言文化的差异,存在诸多难点。其中,修辞格的翻译是 英译汉中的一大难点。本文旨在汇总英译汉中修辞格翻译的难点 法
可以通过分析语境、语义和上下文含义,以 及比较不同修辞格的表达方式和修辞效果,
来准确区分双关语与其他修辞格。
05
排比翻译的难点
排比的直译与意译
要点一
直译
保留原文的修辞形式,力求语言风格和表达方式与原文一 致。适用于文化差异较小的语言之间。
要点二
意译
不拘泥于原文的修辞形式,以传达原文意义为主,适当调 整语言结构和表达方式。适用于文化差异较大的语言之间 。
比喻的直译与意译
直译
保留原文比喻的形式和语言风格,力 求准确传达原文意义。
意译
不拘泥于原文比喻的形式和语言风格 ,以符合目标语表达习惯的方式传达 原文意义。
比喻的文化差异与处理
文化差异
不同文化背景下,人们对事物的认知 和联想可能存在差异,导致比喻的理 解和接受程度不同。
英汉语中几种常用修辞格的对比
摘
要: 修辞格是各种语 言的共核现 象 , 各种语 言之 间不存在有无修辞的差别 , 只有分 类、 命名 、 语意 内涵与 所指 的不 同。
当然, 英汉语 言修辞格 的差别也 不例 外 。两种语言 虽然语 系不 同, 同属 于分析语 言 , 言修 辞格 在很 多方面具有相似 但 语 的特征 。明喻 、 隐喻 、 拟人 、 夸张这 四种 常用的修 辞格 就能很好 的说 明它们之 间的异 同。 关键词: 修辞格 ; 常用; 相似性 ; 差异性
语是意合语言 。但 由于它们同属于分析 语言 , 因而两种 语言 中
“ 相似联想 ”是 就两个不 同类对象 之 间的相似点进行 比喻。使 ,
用明喻的 目的是为 了鲜明地刻画人或事 物 , 具有共 同特征 的 将 两种 ( 或几 种) 同人 或事 物加 以 比拟从 而使形 象更加 清晰 的 不 呈现于我们眼前 。明喻一 般有 一 个基 础 和五项 要素 。这个基
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
sc …a ,o ae O s lr O等 , u h scmp r…t ,i a mi t 例如 :
Heh sah a to t n . a e r fso e Hei,a twee l igdcin r s si r ,awakn it ay o
摹的特殊方法 , 又称 为辞 格、 辞式 。 修辞是说话和写作 的一种艺术 , 在语言 实践 中表现为一 些 修辞方 式。人们用这 些修辞 方式来 说 明 问题 、 强语 气 、 加 渲染
气 氛、 增加色彩等等。
2 分 类 .
明喻具有 丰富的修 辞功能 。在英 语 中, 明喻可用作描 写性 功能和说 明性功 能。用 于描 写时 , 明喻能 够形象 、 动地勾 勒 生 出各种不 同的性状 、 动作或状 态等 , 比如 : r rwnhi i l e He o ars i b k
英汉修辞对比
3.3 夸张&Hyperbole
夸张就是在现实的基础上对某些事物的特,以便给人以深刻的印象。
Charlie was scared to death。 查理吓得要死。
3.2 拟人&Personification
英汉拟人修辞格完全一样,就是把非人的事物当 成人来描写,把本来只适用于人的动词、形容词、 名词等用于写物,使读者感到这样的事物具有人 的属性。
The wind whistled through the trees. 风呼啸着吹过山林。
3.4 反语&Irony
英语反语修辞格特点完全相同。反语就是说反话, 将意思从反面予以表达,常常含有尖刻的嘲弄讽 刺,有时候却是一种善良的幽默。反语使语言更 有力量。
“Have a drink?” “喝一杯吧?” “All right, but not up at the bar. We will take a table.” “好,不过别去酒吧,咱们找张桌子。” “The perfect father!” “ 好一个爸爸!”
2.2 借代
· 借代:不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密 切相关的人或事物来代替的修辞方法。一般是类似于以小 见大,用小事物来反应大的局面或形象,使句子形象具体。 · Metonymy(转喻/换喻):指当甲事物同乙事物不相类
似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名 称来取代甲事物。重点不是在“相似”,而是在于“联 想”。
西方新修辞学的主要主要研究对象和领域语体文体文学语言风格个人风格流派或时代风格人文修辞学劝说听众接受或信奉论题的各种辩论技巧人类通过符号取得同一的各种手段解决表达什么以及如何表达的问题中国修辞学的发展倾向中国的修辞学研究正经历着从狭义修辞学到广义修辞学的转型
英汉拟人修辞格对比研究
英汉拟人修辞格对比研究
以《英汉拟人修辞格对比研究》为标题的文章,探讨的主题是拟人修辞格在英语和汉语之间的差异,以及它们所表现出来的文化特征。
拟人修辞格是一种使用动物或其他非人类物种来描述人或抽象
概念的修辞手段,在英语和汉语等两种不同语言中都有广泛的应用。
两种不同语言的拟人修辞格各有特点,在英语中,拟人修辞的内容更多的是自然界的动物,例如“a lion”表示“勇敢的人”,“a bee”
表示“勤奋的人”,而拟人修辞格在汉语中则更多的是社会界的动物,如“狮子”表示“豪爽的人”,“老虎”表示“凶悍的人”等。
这说明,英语和汉语拟人修辞格各自反映出不同的文化内涵,其中英语拟人修辞格更强调自然环境中的动物,表达的是对待自然的友好和尊重,而汉语拟人修辞格则更多的描述社会场景中的动物,表达的是对人与人之间的恩怨和友谊。
此外,英汉拟人修辞格在语言表达上也有所不同。
从词汇变化上看,英语拟人修辞格通常会依据语境使用不同的字面意思,比如“a bee”表示“勤奋的人”,“a mouse”表示“胆小的人”,这些都是对
生活中动物本身特征的重新定义,而汉语拟人修辞格的表达则更多的是死记硬背的词语,比如“狮子”表示“勇敢的人”,“老虎”表示“凶悍的人”,这些都是拟人修辞格本身早已形成的词语习惯。
归结起来,英汉拟人修辞格在使用内容和语言表达上都有所不同,它们各自反映出不同的文化内涵。
从英语中的拟人修辞格可看出,英语文化注重人与自然的和谐共存,而汉语拟人修辞格则表达出社会关
系之间的恩怨和友谊。
因此,正确理解和使用拟人修辞格,能帮助我们不仅更好地把握不同语言之间的差异,也能帮助我们更好地认识和理解不同文化之间的不同。
4_英译汉的难点(修辞格翻译)
Allusion的特点是不标明出处,一般多引
用一个关键词或词组,将其糅合在作者的 话语中。引用的东西包括典故、谚语、成 语、格言或俗语等,大多源自《圣经》故 事以及希腊、罗马神话等。例如: Grammar may be his heel of Achilles. 语法大概是他的绝对弱项。 His home is truly Spartan. 他家陈设极为简陋。
16
Repetition是重复使用同一词语、句子或段落,以 此强调某一事物的意义,表达强烈的感情。例如:
I have written in bed and written out of it, written day and night.
我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。 Rhetorical question是采用明知故问、无疑而问 或寓答于问的方式来突出某些观点和思想。例如:
6
1.2 词义修辞格
词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等 特点创造出来的修辞手法。
这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor(隐
喻), allusion(暗引或典故), metonymy(转喻), synecdoche(提喻), antonomasia(换 称),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸张), irony (反语), euphemism(委婉语), pun(双关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式搭配法), contrast (对照)等。
20
B. 加注 Tom is a Hercules. Allusion,
antonomasia换称 汤姆是赫拉克勒斯式的人物,非常强壮。 (注:赫拉克勒斯是希腊和罗马神话中主 神宙斯之子,力大无穷。) He is another Shylock. antonomasia 他是又一个夏洛克。(注:夏洛克是莎士 比亚的《威尼斯商人》中的一个非常刻薄 吝啬的商人。)
英汉互译之修辞格的翻译
有时采用意译来翻译转喻更为合适 1) Great minds think alike. (= Great people think alike.) 英雄所见略同。(不宜译成 “伟大的脑袋 所见略同。”) 2) Gray hair should be respected. (gray hair = the aged) 老年人应受到尊敬。(不宜译成 “灰头发 应受到尊敬。”)
3) Her olfactory system was suffering from a temporary inconvenience. (= Her nose was blocked.) 她的嗅觉系统暂时有些不便。(=她鼻塞。) 4) His brother is a disturber of the piano keys. (= pianist) 他哥哥是一个跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家) (这些折绕句有着幽默的效果。)
现在可知的汉语修辞手法有六十三大类,七十八小类。
常见修辞手法:
明喻;暗喻;拟人;夸张; 讳饰;转喻;省略;折绕; 移就;通感;呼告;递升; 递降;反语; 排比;设问; 反问;谲辞
1. 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译
明喻 Simile 1) 刘玉翠回到村里,就好比是住进了监牢里。 (康濯《春种秋收》) Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison. 2) He drove as if possessed by the devil. 他着魔似的驾车狂奔。
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》) All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance, though their slopes were fully covered with precious trees.
英汉修辞格对比
比喻翻译的困难在于:某种形象和某种意义的结合往往是约定俗成的。因 此译者往往必须在保留源语形象、转换源语形象、舍弃源语形象只传达喻 义做选择。 1.直译法 因此这李纨虽青春丧偶,居家处膏粱锦绣之中,竟如槁木死灰一般,一概无 见无闻。 《红楼梦》曹雪芹 高鹗 So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or ashes, taking no interest in the outside world. 杨宪益 戴乃迭 译 2.转换法 爱自己尊如菩萨,待他人秽如粪土 《红楼梦》曹雪芹 高鹗 She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated others like dirt. 杨宪益 戴乃迭 译
3.意译法 她像是受了炮烙似的缩手,脸色同时变作灰黑,也不再去取烛台,只是失神 的站着。 《祝福》鲁迅 she withdrew her hand as if scorched, her face turned ash grey, and instead of fetching the candle-sticks she just stood there in a daze. 杨宪益 戴乃迭 译
英汉修辞格对比
一、拟声vs Onomatopoeia 拟声 明喻vs 二、明uphemism
一、拟声vs Onomatopoeia 拟声
英汉语言中的拟声词(onomatopoeic words)都是根据“语音 理据”即模拟自然声音造成或构成词项。因此两者在造词理据 及修辞功效上是基本一致的。 1.各民族对同一声音的听觉感知和模拟习惯也不尽一致。再加 上民族文化传统的差异,不同语言中的拟声词在语音形式上就 可能出现种种差别,甚至大相径庭。 The bird twitters 鸟儿吱吱 The bull bellows 公牛哞哞 The dog barks 狗汪汪 She was uttering a soft little cluck in her throat, a call to the little balls of mottled down that on their tiny pink legs came toddling after, and peeping softly and plaintively if left even a few inches behind, 她轻声召唤着绒毛斑驳的孩子们,他们正用粉红色的小腿蹒跚地 走着,即使被落下几英寸远,他们也会唧唧 唧唧地叫个不停, 唧唧
英汉拟人修辞格对比研究
英汉拟人修辞格对比研究
拟人修辞格是非常流行的一种修辞手段,在文学手法中非常常见。
它旨在模仿生物或是一种物体的行为,进而增强文字表现力。
拟人修辞在英语和汉语中都有所体现,但是两者的应用方法也有不同的地方。
首先,拟人修辞在英语中的表现形式含义更加广泛,可以表现为抽象事物的性格特征,也可以表示一种事物的行为特征,如“The sun smiled on the town”(太阳笑向城镇)。
然而在汉语中,拟人修辞偏重于表示抽象事物的性格特征,如“风儿慢慢的抚摸着大地”。
另外,在汉语拟人修辞中,大量运用象征性和对比性手法来表达其意义,例如“春风得意龙腾空,而晚风摇荡人落泪”,而在英语中,拟人修辞的应用会更直接,重视令人感受的效果。
例如“The waves crashed against the shore, never lighting”(海浪拍打着海岸,永不减弱)。
总之,拟人修辞在英汉文学中都有着广泛的运用,但是它们的处理手法也不尽相同。
英语中更加直接,强调效果,而汉语更加象征性,侧重语言的丰富性。
各有特色,但都不可或缺。
常见的修辞格翻译
一、比喻(figure of speech)
比喻无处不在,为各语言文化共有。 比喻有四个要素:本体(tenor),喻体 (vehicle),比喻词(comparative word)及相似点(point of resemblance)。这里主要谈谈明喻 (simile)和暗喻(metaphor)的翻译。
张飞听了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝 玉叶,你是何等人,敢称我哥哥为贤弟! 你来!我和你斗三百合!” The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, “Our brother is a prince of the blood, a jade leaf on the golden branch. Who are you to call him ‘young brother’? Come out now and fight three hundred rounds with me. ”
后曰:“旦夕如坐针毡,似此为人,不 如早亡!妾看宦官中之忠义可托者,莫 如穆顺,当令寄此书。” “Day and night we sit on pins,” the Empress continued. “I prefer death to a life like this. Among our eunuchs Mu Shun is loyal and true. He could deliver the letter.”
权曰:“今听臣言,则西蜀有泰山之安, 不听臣言,则主公有累卵之危矣。” Huang Quan replied: “Heed my words and our rule can be secure as Mountain Tai. Heed them not and your own position will become as precarious as a pile of eggs. ”
英汉比较与翻译 第八章英汉修辞对比与翻译
2.7 委婉语(euphemism)
委婉,即用一种不明说而能使人感到愉快或避 免尴尬的含糊说法,代替具有令人不悦的含义 或不够尊敬的直白表达方式 委婉的好处在于把话说得曲而不晦。既不改 变基本思想,又避免刺激和伤人。在中英两种 语言中,均可以找到不少委婉语的例子,其中 最为典型的要数对“死亡”的表达上。
二、 意译法
主要针对那些在目标语中找不到同等借代或直译不符合目标语 表达习惯的借代。例如:
He drained the bitter cup of life to the bottom. ———他饮尽了生活的苦酒。 It seems to me I have won my wager and recovered my glove. 看来我已赌赢,有可能参加拳击比赛了。 He has never earned an honest penny in his life. ———他一生中从未用正当手段赚过钱。 He chose a gun instead of a cap and a gown. ———他选择了当兵,而没有选择上大学。 The cat laughed and talked loudly. ———这个包藏祸心的女人大声说笑着。
1.3 修辞与语言
语音和文字形态上
拟声词的翻译
词汇形态之上
复数缺失
句法结构上
中:意合 西:形合
1.4 修辞与翻译
翻译实践告诉我们:对双语研究得越深刻,对 原文理解越准确,运笔自觉性也越高,从而真 正做到胸有成竹,下笔有神。因而,可以说修 辞,特别是修辞比较研究是翻译学的一个重要 研究课题。了解并掌握好英汉修辞上的共性和 异性有助于提高翻译的质量,不仅可以有助于 翻译工作者正确地理解原文中所运用的修辞表 达,更有助于译者根据意义,结合目标语境和 文化,或直译或再创造,形成类似的表达,从 而达到意形结合,形神统一,提高翻译的效果, 从而引起读者的共鸣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉修辞格
本文讨论的对象是英语与汉语中的修辞格,试图通过对英语和汉语的修辞格的比较研究来探讨对英汉修辞格的翻译,从而在翻译过程中促进译文的质量,进而针对英汉修辞格的翻译提供合理的翻译方法和策略。
全文分为七个部分。
第一部分是概论,介绍了本人采用比较的方法讨论翻译,及选择修辞格作为研究对象的原因。
第二部分旨在探讨修辞格的分类。
就修辞格的定义,分类标准,及已有的分类方法做了回顾和讨论,并提出了以翻译为目的的分类方法。
第三部分探讨了翻译理论。
本文以翻译对等为理论依据,尤其是Mona Baker的对等原则。
第四部分比较了英汉语音修辞格并提出了翻译策略。
由于文章无法涵盖所有的修辞格,因此本论文在每类辞格中只选择两种讨论,本部分就英语中的‘alliteration’和’onomatopoeia’,以及汉语相关的双声和拟声进行了对比研究。
第五部分比较了词汇或语义修辞格中的‘metaphor’和’pun’,及暗喻和双关。
第六部分是关于句法或结构修辞格‘antithesis’和‘parallelism’,汉语的对偶与排比。
最后一部分是结论。
比较研究对翻译是极其必要的。
通过对英汉两种语言的修辞格的研究,我们能更好的了解这两种语言的区别,并进一步提高翻译的质量,促进翻译学的发展。