政府工作报告中相关词语注释⑤

合集下载

政府工作报告常用词汇(一)

政府工作报告常用词汇(一)

政府工作报告常用词汇(一)政府工作报告常用词汇(一)建设一个富强、民主、文明的国家\\ build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country关系国计民生的大事\\ matters vital to national wellbeing and the people’s livelihood人民生活水平\\ quality of life; the living standards生活费用\\ cost of living; income maintenance; subsistence cost生活费收入\\ income available for cost of living新生儿死亡率\\ infant mortality rate; neonatal mortality rate 预期寿命\\ life expectancy教育程度\\ educational status; education received教育程度比率\\ educational attainment ratio失业率\\ rate of unemployment过紧日子\\ tighten one’s belt对口扶贫\\ provide poverty alleviation aid to the designated sister regions 脱贫\\ lift off poverty; cast off poverty过温饱生活\\ live a life at a subsistent level小康生活\\ enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off实现小康目标\\ attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life安居工程\\ housing project for low-income families安居小区\\ a neighborhood for low-income families物业管理\\ estate management, property management复式住宅\\ compound apartment福利分房\\ buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with加快住房分配货币化进程\\ capitalization process of housing distribution/allocation社会保障\\ social security政府主导计划\\ government-sponsored programs个人自愿计划\\ voluntary private plans医疗保险\\ medical insurance伤残保险\\ disability insurance失业保险\\ unemployment insurance养老保险\\ retirement insurance退休基金\\ pension fund强制性普及方案\\ universally compulsory program面临困境\\ face adverse conditions精算界\\ actuarial profession精算师\\ actuaries对保障方案进行精算评估\\ Security programs should undergo actuarial review.裁定保险赔偿\\ adjudication of benefits社会保障“三条保障线”制度\\ social security system of “three guarantees”国企下岗职工基本生活保障\\ guarantee of basic cost of living allowancesfor workers laid off from state-owned enterprises失业保险\\ guarantee of unemployment insurance benefits 城镇居民最低生活保障\\ guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险\\ Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金\\ All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.提高部分优抚对象抚恤标准\\ Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.带薪分流\\ assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员\\ job seekers生活待遇\\ material amenities待遇优厚的工作\\ a well-paid job定向培训\\ training for specific posts岗位培训\\ on-job training扫除青壮年文盲\\ eliminate illiteracy among young and middle-agedpeople实现基本普及九年义务教育\\ The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.争取实现高等教育大众化\\ work to make regular higher education accessible tothe majority of young people 推进素质教育\\ push ahead with education for all-around development应试教育\\ examination-oriented education system创新精神\\ be innovation-minded; to have a creative mind211 工程\\ 211 Project培养创新精神和实践能力\\ help them develop practical abilities and a spirit of innovation促进学生德、智、体、美全面发展\\ ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics切实减轻中小学生过重的课业负担\\ effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary schoolstudents后勤服务社会化\\ make logistic services independent in their operation大力推行个人助学信贷\\ Personal loans to finance education should be vigorously promoted.招生就业指导\\ enrolment and vocation guidance中专生\\ secondary specialized or technical school student 代培\\ training-on-contract program代培生\\ trainee on contract在职博士生\\ on-job doctorate大专文凭\\ associate degree (conferred to junior college students)研究生毕业证/学位证\\ graduate diploma/graduate degree’s diploma积极发展民办教育\\ Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.贵族学校\\ exclusive school(美); select school(英)失学儿童\\ dropouts自学成才\\ self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way行行出状元\\ Every profession produces its own leading authority.建设廉洁、勤政、务实、高效政府\\ build a clean and diligent, pragmatic and efficient government坚持“两手抓、两手都要硬”的方针\\ adhere to the principle of “doi ng two jobs at once and attaching equal importance to each”高度重视精神文明建设\\ pay close attention to cultural and ethical progress 深入扎实地开展群众性精神文明创建活动\\ Extensive public participation activities are launched to promotecultural and ethical progress.文明城市\\ model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards社会公德\\ social morality有公德心\\ be civic-minded职业道德\\ ethics of profession家庭美德\\ family virtues坚持正确的舆论导向\\ maintain the correct orientation for public opinion 思想道德建设(思想政治工作)\\ moral education among people树立正确的价值观、世界观、人生观\\ help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life 继续开展“扫黄打非”斗争\\ The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.反对迷信\\ be against superstition舆论导向\\ direction of public opinion舆论监督\\ supervision by public opinion加强舆论监督\\ ensure that the correct orientation is maintained in public opinion实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质\\ promote family planning and control the population size and improve the health of the people加强计划生育工作\\ further improve family planning努力稳定低生育水平\\ work to stabilize the low birth rate人口出生率\\ birth rate自然增长率\\ natural growth rate人口增长的高峰期\\ baby boom人口增长与社会经济发展相协调\\ try to keep population growth in line with social and economic development 计划生育责任制\\ responsibility system of family planning搞好优生优育\\ promote good prenatal and postnatal care抓好农村和流动人口计划生育管理与服务\\ devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要\\ The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented. 独生子女\\ the only child小家庭\\ nuclear family大家庭\\ extended family单亲家庭\\ single parent family人口老龄化\\ aging of population人口年轻化\\ rejuvenation of population关心和支持残疾人事业\\ Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人\\ care for senior citizens.社会治安状况好转\\ see an improved law-and-order situation 恶性犯罪\\ major crimes破案率\\ rate of solved criminal cases戒毒所\\ drug rehabilitation center。

2016年政府工作报告出现的十个新词及解读

2016年政府工作报告出现的十个新词及解读

1、互联网+政府服务【原文】大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。

简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。

【解读】“互联网+”首次加到了政府服务上,说明我国政府职能正向着服务型转变。

“互联网+”进政府,主要体现在两个方面:一是信息采集、信息监控等技术手段上的创新创意,信息通过互联网被采集、输送,大大舒缓信息传递的资金、人力、时间成本。

二是“互联网+政府服务”概念,体现了简政放权中放管结合的理念,让政府的服务功能得到提高。

2、僵尸企业【原文】采取兼并重组、债务重组或破产清算等措施,积极稳妥处置“僵尸企业”。

完善财政、金融等支持政策,中央财政安排1000亿元专项奖补资金,重点用于职工分流安置。

【解读】“僵尸企业”是指在财政上严重支不抵债,但还没有启动破产清算程序的企业,他们多存在于煤炭、钢铁等产能过剩的行业。

僵尸企业已经成为国家和社会的负担,属于国家经济细胞中癌变的一部分,哪怕有阵痛,也必须摘除。

“僵尸企业”的处理是一个非常复杂的系统,一方面要考虑国有资产的流失和安置,另一方面,也要考虑职工就业、资产重组等问题。

僵尸企业的处理,需要多管齐下,采取政策结合、财政金融、银行贷款等多种手段。

3、相机调控【原文】为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。

【解读】“相机调控”强调政府要根据市场情况和各项调节措施的特点,灵活机动地决定和选择当前究竟应采取哪一种或哪几种政策措施。

从机制上来看,是要求政府围绕发钞权,发债权,课税权等经济权力,对经济进行“预调、微调”调控。

近年来,我国政府出台了不少经济调控手段,但由于有时滞性,市场经济主体的反应往往有一个反应周期,一些调控成果并不凸显。

这就造成了政府下一步的改革将会追求灵活性,针对性,效果性,在细节上下功夫。

4、工匠精神【原文】鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌。

政务工作汇报常用词语

政务工作汇报常用词语

政务工作汇报常用词语
1. 完成任务:顺利完成、圆满完成、如期完成、顺利达成、顺利实现、顺利落实、成功完成、圆满达成、圆满实现、圆满落实、顺利结束、成功实现、圆满结束、如期实现、如期落实、圆满圆满、圆满成功、如期顺利、如期圆满、如期成功等。

2. 工作进展:稳步推进、有序推进、积极推进、加快推进、逐步推进、全面推进、深入推进、扎实推进、加强推进、优化推进、有力推进、加大推进、加快进度等。

3. 工作效果:显著效果、明显效果、突出效果、积极效果、正面效果、良好效果、满意效果、可喜效果、可观效果、可圈可点效果、优异效果、理想效果、丰硕成果等。

4. 具体工作:认真组织、积极策划、全面落实、认真落实、精心安排、主动联系、认真总结、紧密配合、精细操作、深入调研、扎实开展、创新工作、积极创新、加强宣传、全面推广、做好服务、细致管理、深入开展等。

5. 工作要求:提高意识、加强管理、创新思路、扎实工作、确保质量、加快进度、精心组织、全面落实、改进工作、优化环节、加强协作、精简流程、完善制度、强化责任、提高效率、加强监管、强化安全等。

6. 工作目标:明确目标、明确任务、明确时间、明确责任、明确措施、明确落实、明确要求、明确成果等。

7. 工作重点:突出重点、抓好重点、加强重点、强化重点、重
视重点、加强关键环节、狠抓难点问题等。

8. 工作难点:攻坚难点、破解难点、突破难点、解决难点、克服难点、突破瓶颈等。

9. 工作成果:丰硕成果、显著成果、可喜成果、可观成果、可圈可点成果、优异成果、理想成果、突出成果、圆满成果等。

10. 工作评价:得到肯定、得到赞扬、得到认可、成绩显著、工作出色、取得丰硕成果、有力推动了工作等。

政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)

政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)

政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)大力: ①大力调整产业结构We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.②我们大力推进依法行政In a major push to advance law-based government administration③大力盘活存量资金redouble our efforts to put government funds on hand into use④大力发展普惠金融We will channel great energy into developing inclusive finance⑤大力发展节水农业work hard to develop water-efficient agriculture.⑥大力发展旅游、健康、养老、创意设计等生活和生产服务业channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services.⑦大力发展众创空间We will work hard to develop the right environment for creativity⑧要大力发展风电、光伏发电、生物质能we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy⑨有中央政府一以贯之的大力支持with the central government continuing its strong support推进:①全面推进依法治国开启新征程embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China②经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进carry out structural reforms in the economic, political, cultural, societal, and ecological sectors③推进基础设施建设和区域协调发展Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.④推进科技资源开放共享ensure that scientific and technological resources were openly shared⑤深入推进医药卫生改革发展。

政府工作报告专业术语直译

政府工作报告专业术语直译

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

《政府工作报告》中有关缩略语及名词解释

《政府工作报告》中有关缩略语及名词解释

《政府工作报告》附件一《政府工作报告》中有关缩略语及名词解释1.“全民创新,全民创业”活动:为深入贯彻落实党的十七大精神,充分调动全社会的创新创业激情,经市委、市政府研究决定,从2008年至2010年连续三年在我市开展全民创新全民创业活动,每年确定一个活动主题,在全市形成创新强市、创业富民的生动局面。

通过持之以恒、常抓不懈地开展全民创新全民创业活动,确保各年度目标和“十一五”规划各项目标任务全面完成,力争实现新的突破。

2.百项工业项目建设工程:市委、市政府为做大做强南宁工业,确保我市在全区率先实现跨越式发展的重要举措。

自2005年8月起至2010年底,开展“百项工业项目建设工程”,每年滚动实施,计划实施503个工业项目,投资计划总规模约1215亿元,投资领域涉及20个工业行业,重点有铝压延、造纸、化学制品制造业、生物工程与制药等9个行业。

这些项目大多数都在2010年前后投产,将有力地推动我市工业产值千亿元目标的实现。

3.亿元工业企业建设工程:市委、市政府为做大做强南宁工业,决定从2006年6月起至2010年底,全力培育120家亿元工业企业,努力形成一批具有一定知名度、竞争力强的大企业、大1集团和一批“精、专、特、新”的小企业。

该工程分两个阶段进行。

第一阶段到2007年,亿元以上工业企业要达到100家以上,规模以上工业企业要达到725家以上,成为广西率先实现拥有百家亿元产值工业企业的城市;第二阶段到2010年,亿元以上产值工业企业要达到120家以上,规模以上工业企业要达到900家以上。

4.农业“八个百”工程:在我市社会主义新农村建设中,重点抓好“百村示范”、“百座水库除险加固”、“百万亩超级稻种植”、“百里环城森林生态圈”、“百村脱贫建设”、“百个标准化规模养殖小区建设”、“百万新型农民培训”和“百万亩木薯生态能源基地建设”的项目。

5.百村示范工程:是指在2008年通过财政在生活生产基础设施、生态环境、文体设施建设、产业发展等到方面重点扶持,在全市抓100个基础较好、群众积极性较高的村,作为社会主义新农村建设示范村,通过示范村建设整体推进全市社会主义新农村建设。

政府工作报告常用英语词汇

政府工作报告常用英语词汇

政府工作报告常用英语词汇建设一个富强、民主、文明的国家;build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country关系国计民生的大事;matters vital to national well being and the people's livelihood人民生活水平;quality of life; the living standards生活费用;cost of living; income maintenance; subsistence cost 生活费收入;income available for cost of living新生儿死亡率;infant mortality rate; neonatal mortality rate预期寿命;life expectancy教育程度;educational status; education received教育程度比率;educational attainment ratio失业率;rate of unemployment过紧日子;tighten one's belt对口扶贫;provide poverty alleviation aid to the designated sister regions脱贫;lift off poverty; cast off poverty过温饱生活;live a life at a subsistent level小康生活;enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off实现小康目标;attain the goal of ensuring our people arelatively comfortable life安居工程;housing project for low-income families安居小区;a neighborhood for low-income families物业管理;estate management, property management复式住宅;compound apartment福利分房;buy a benefit-oriented apartment from the organization one workswith加快住房分配货币化进程;capitalization process of housingdistribution/allocation社会保障;social security政府主导计划;government-sponsored programs个人自愿计划;voluntary private plans医疗保险;medical insurance伤残保险;disability insurance失业保险;unemployment insurance养老保险;retirement insurance退休基金;pension fund强制性普及方案;universally compulsory program面临困境;face adverse conditions精算界;actuarial profession精算师;actuaries对保障方案进行精算评估;Security programs should undergoactuarial review.裁定保险赔偿;adjudication of benefits社会保障“三条保障线”制度;social security system of “three guarantees”国企下岗职工基本生活保障;guarantee of basic cost of living allowancesfor workers laid off from state-owned enterprises失业保险;guarantee of unemployment insurance benefits城镇居民最低生活保障;guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险;Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金;All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.提高部分优抚对象抚恤标准;Allowances for certain disabled service men andwomen and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.带薪分流;assign redundant civil servants to other jobs while allowing themto retain their original rank and benefits待业人员;job seekers生活待遇;material amenities待遇优厚的工作;a well-paid job定向培训;training for specific posts岗位培训;on-job training扫除青壮年文盲;eliminate illiteracy among young and middle-aged people实现基本普及九年义务教育;The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.争取实现高等教育大众化;work to make regular higher education accessible tothe majority of young people推进素质教育;push ahead with education for all-around development应试教育;examination-oriented education system创新精神;be innovation-minded; to have a creative mind211 工程;211 Project培养创新精神和实践能力;help them develop practical abilities and a spirit of innovation促进学生德、智、体、美全面发展;ensure that students improve in terms oftheir moral, intellectual and fitness level as well as in theirappreciation of aesthetics切实减轻中小学生过重的课业负担;effectively reduce too heavy homeworkassignments for primary and secondary schoolstudents后勤服务社会化;make logistic services independent in their operation大力推行个人助学信贷;Personal loans to finance education should be vigorously promoted.招生就业指导;enrolment and vocation guidance中专生;secondary specialized or technical school student代培;training-on-contract program代培生;trainee on contract在职博士生;on-job doctorate大专文凭;associate degree (conferred to junior college students)研究生毕业证/学位证;graduate diploma/graduate degree's diploma积极发展民办教育;Efforts should be made to develop schools not operatedby government education departments.贵族学校;exclusive school(美); select school(英)失学儿童;dropouts自学成才;self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way行行出状元;Every profession produces its own leading authority.建设廉洁、勤政、务实、高效政府;build a clean and diligent, pragmatic andefficient government坚持“两手抓、两手都要硬”的方针;adhere to the principle of “doing two jobsat once and attaching equal importance to each”高度重视精神文明建设;pay close attention to cultural and ethical progress深入扎实地开展群众性精神文明创建活动;Extensive public participationactivities are launched to promote cultural and ethical progress.文明城市;model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards社会公德;social morality有公德心;be civic-minded职业道德;ethics of profession家庭美德;family virtues坚持正确的舆论导向;maintain the correct orientation for public opinion思想道德建设(思想政治工作);moral education among people 树立正确的价值观、世界观、人生观;help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life继续开展“扫黄打非”斗争;The fight against pornography,illegal publicationsand piracy shall be continued.反对迷信;be against superstition舆论导向;direction of public opinion舆论监督;supervision by public opinion加强舆论监督;ensure that the correct orientation is maintained in publicopinion实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质;promote family planning and controlthe population size and improve the health of the people加强计划生育工作;further improve family planning努力稳定低生育水平;work to stabilize the low birth rate人口出生率;birth rate自然增长率;natural growth rate人口增长的高峰期;baby boom人口增长与社会经济发展相协调;try to keep population growth in line withsocial and economic development计划生育责任制;responsibility system of family planning搞好优生优育;promote good prenatal and postnatal care抓好农村和流动人口计划生育管理与服务;devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要;The programs for thedevelopment of workconcerning women and children should be earnestly implemented.独生子女;the only child小家庭;nuclear family大家庭;extended family单亲家庭;single parent family人口老龄化;aging of population人口年轻化;rejuvenation of population关心和支持残疾人事业;Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人;care for senior citizens.社会治安状况好转;see an improved law-and-order situation 恶性犯罪;major crimes破案率;rate of solved criminal cases戒毒所;drug rehabilitation center保险业;The insurance industry保证重点支出;Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉;annexed or forced out of business补发拖欠的养老金;Clear up pension payments in arrears不良贷款;Non-performing loan层层转包和违法分保;Multi-level contracting and illegal subcontracting产值;output value城乡信用社;Credit Cooperative in both urban and rural areas 城镇居民最低生活保障;A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度;The system of medical insurance for urban workers抽样调查;data from the sample survey出口信贷;Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy贷款质量;Loan quality贷款质量五级分类办法;The five-category assets classification for bank loans第二产业;secondary industry第三产业;tertiary industry第一产业;primary industry独资企业;wholly foreign owned/funded enterprise发电量;electric energy production发挥市场的调节作用;to give play to the regulatory role of themarket发展过快;excessive growth防范和化解金融风险;Take precautions against and reduce financial risks防洪工程;Flood-prevention project非法外汇交易;Illegal foreign exchange transaction非公有成分;non-public sectors非贸易收汇;Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构;Non-bank financial institutions费改税;Transform administrative fees into taxes分配形式;forms of distribution风险资金;risk funds副业;sideline production改革是“社会主义制度的自我完善和自我发展”。

《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译

《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译

《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译摘要:本文以20 00至20 05 年共6 界《政府工作报告》为语料, 在奈达等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的特珠禽要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的时等翻译进行探讨和总结。

关键词:奈达; 等效翻译; 词汇层面; 语篇层面; 有中国特色的政治经济用语一、引言《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署, 总结过去尸年建设有中国特色社会主义事业的新成就, 部署针对中国国情的大政方针、基本国策, 对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义. 随着改革开放与对外交流的日益频繁, 以及中国在世政治经济生活中的影响日益扩大, 一年一度的《政府工作报告》更是倍受世界瞩目。

但是《政府工作报告》的翻译却很有难度. 首先, 它的政治性和政策性极强, 对译文准确性的要求极高, 稍有差错就可能影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系, 造成无可挽回的损失。

其次, 不少中国特有的新提法、新概念不断涌现, 很难在英文中找到完全对等的译语。

第三, 行文结构和用词极具中国特色, 也给翻译工作带来困难川。

美国著名翻译理论家奈达, 从现代语言学角度出发, 结合交际理论、读者反应论和信息论在6 0 一70 年代提出了“ 动态对等” 翻译理论. “ 所谓动态对等翻译, 是指从语义到语体, 在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。

’心] 以’奈达主张译者应着眼于读者来考虑原文的意义和精神, 以译文信息内容和交际效果对等为目的, 不拘泥于原文的语言结构, 改变原文形式, 重组信息, 重建形式和语义结构, 使译文读者能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文.80年代他又将其修正为“功能对等’, , 其实两者实质上是相同的, 重点都在“ 对等” 上。

等效翻译理论在跨文化翻译中应用相当广泛。

《政府工作报告》译语接受者是外籍人士, 其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。

政府工作报告中相关词语注释

政府工作报告中相关词语注释

政府工作报告中相关词语注释1.双引擎:双引擎主要是指:一方面,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,培育打造新引擎,推动大众创业、万众创新;另一方面,更好发挥政府作用,改造升级传统引擎,增加公共产品、公共服务供给。

2.定向调控:从2013年开始,宏观调控明确经济运行合理区间,把稳增长、保就业作为“下限”,防通胀作为“上限”,形成了区间调控的思路和方法。

2014年,在区间调控基础上创新实施定向调控,也就是结构性调控,基本思路是激活力、补短板、强实体,抓住经济社会发展的关键领域和薄弱环节,确定调控“靶点”,在精准、及时、适度上下功夫,预调微调、远近结合、防范风险,推动经济提质增效升级和行稳致远。

3.“三证合一”:“三证合一”登记制度是指企业登记时依次申请,分别由工商行政管理部门核发工商营业执照、组织机构代码管理部门核发组织机构代码证、税务部门核发税务登记证,改为一次申请、合并核发一个营业执照的登记制度。

4.普惠金融:普惠金融是指立足机会平等要求和商业可持续原则,通过加大政策引导扶持、加强金融体系建设、健全金融基础设施,以可负担的成本为有金融服务需求的社会各阶层和群体提供适当的、有效的金融服务,并确定农民、小微企业、城镇低收入人群和残疾人、老年人等其他特殊群体为普惠金融服务对象。

5.“创客”:“创客”一词来源于英文单词“Maker”。

“创客”热衷于创新,自己掌握生产工具,以用户创新为核心理念,善于发现问题和需求并提出解决方案,通过创意、设计、制造提供各种产品和服务。

6.“中国制造2025”:“中国制造2025”提出了我国制造强国建设三个十年的“三步走”战略,是第一个十年的行动纲领。

7.准入前国民待遇:准入前国民待遇的实质是外商投资的管理模式问题,它要求在外资进入阶段给予国民待遇,即引资国应就外资进入给予外资不低于内资的待遇。

8.众创空间:众创空间是顺应网络时代创新创业特点和需求,通过市场化机制、专业化服务和资本化途径构建的低成本、便利化、全要素、开放式的新型创业服务平台的统称。

政府工作报告中常用的短语,句型

政府工作报告中常用的短语,句型

句型1. 政府工作报告中“以…来”,可以放在句首处理为目的状语in an attempt to…2. 中国要怎么样… It’s imperative for China to…3. 坚持…的理念,秉持…的原则be committed to…4. 我们要努力… we will seek to…5. 在…的背景下Against the backdrop of…6. 有能力/条件做…be well positioned to do sth…7. 大力… make great efforts to…/work hard to…8. 旨在… seek to do…9. 目的是… with a view to…/with a purpose of doing…10. 极大推进give a strong boost to…11. 要…,是一个长期复杂的过程we still have a long way to go before we can do sth12. …取得进步/突破progress/break throughs has/have been made in…13. 我们要避免… the last thing we want to do is…14. 某地人口多少with a population of…/be home to a population of...15. 没有…就无法实现… It won't be possible without…注意▽政府工作报告中无主句,英译时,通常加上主语“we”或者用it形式主语。

▽政府工作报告一般都是“三步走”,1. 给出理念,指导方针或原则;2. 做什么;3. 结果/目的,翻译成英文时,每一步都单独成句。

▽政府工作报告多学习官方译文,不能过分讲求“雅”,“信”和“达”绝对要放在第一位,能直译的地方一定要直译,不要随意添加信息。

短语1. 加快speed up2. 资产规模asset(规模是范畴词,不译)3. 弘扬spread4. 走出去go global5. 社会主义市场经济体制socialist market economy (体制是范畴词,不译)6. 政府工作报告中,建立一般翻译为establishment,机制一般翻译为mechanism7. 监督机构regulator8. 政府工作报告中“矛盾”可以翻译成imbalance、issue、problem9. 互利共赢mutual benefit/win-win cooperation10. 构建build11. 维护世界和平safeguard world peace12. 新中国成立后after 194913. 共同家园shared homeland14. 奉行pursue15. 大国major power16. 求同存异seek common ground while reserving differences17. 网络经济cyber economy18. 兼顾balance19. 科技science and technology20. 研制research and development21. 市场化market-based22. 法制化law-based23. 竞争力competitive power24. 人口大国the most populous country25. 全球气候变暖global warming26. 公顷hectare27. 世界经济形势economic landscape worldwide28. 宏观调控macro-control29. 国情national condition/realities30. 创历史新高reach a new record31. 跨国公司multinational32. 中国人the Chinese people33. 必然选择inevitable path。

政府工作报告四字词语

政府工作报告四字词语

政府工作报告四字词语政府工作报告是每年一次的政府工作总结,也是对下一年度工作的指导。

在政府工作报告中,通常会出现很多的四字词语。

这些词语凝练着政府工作的方向和重点,是政府工作中的重要理念和策略。

下面我们来看一些政府工作报告中的常见四字词语。

创新发展创新发展是现代社会的关键词汇之一。

在政府工作报告中,创新发展出现的频率很高。

政府希望通过创新来推动经济社会发展,提高科技创新能力和创新发展水平。

政府工作报告中强调,要推动科技创新和产业变革,加强创新能力建设,营造创新创业氛围,培育新动能,加速全要素、全链条、全过程创新,推动创新发展和高质量发展的良性互动。

脱贫攻坚脱贫攻坚是当前重要的民生工程,也是全面小康社会的重要组成部分。

政府工作报告中,脱贫攻坚是一个经常出现的词汇。

政府工作报告指出,要落实精准扶贫战略,加强脱贫攻坚和乡村振兴战略的有机结合,以扶贫开发为重点,大力实施扶贫产业扶持、扶贫移民搬迁等措施,加强贫困地区基础设施建设和生态环境保护,确保全面打赢脱贫攻坚战。

教育现代化教育现代化也是政府工作报告中的一大关键词汇。

政府希望通过教育现代化来提高人民群众的科学素质和文化素质,以此推动社会进步和发展。

政府工作报告中指出,要优化教育结构,深化教育综合改革,加强师资队伍建设,加大教育投入力度,加强学生综合素质评价,全面提升教育水平。

绿色发展随着环保意识的提高,绿色发展已经成为了政府工作报告中的一个重要词汇。

政府希望通过绿色发展来实现可持续发展,实现经济社会的平衡发展。

政府工作报告中指出,要加强生态环境保护和修复,实施大气污染防治行动,推进重点流域和重点海域综合治理,贯彻绿色发展理念,加大生态环境保护和建设力度。

政务公开政务公开是政府公信力的重要表现。

政府工作报告中,政务公开也经常被提到。

政府工作报告中指出,要加强政务公开,完善公共服务体系,建立健全政务服务标准体系,推进政务信息公开,加强政务公开的宣传教育,努力提高政府公信力和服务效能。

20xx政府工作报告中英文热词100个

20xx政府工作报告中英文热词100个
44.务实经济社会发展根基lay a firm foundation for economic and social development
45.多办当前急需又利长远的事focus on urgently needed initiatives that promise long-term benefits
原文:保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”
二、双结合
原文:坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”。
三、双引擎
原文:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
四、环保税
原文:推行环境污染第三方治理。做好环保税立法工作。
五、众创空间
原文:大力发展众创空间,增设国家自主创新示范区,办好国家高新区,发挥集聚创新要素的领头羊作用。
4
80.群众健身活动Popular fitness activities
81.创新社会管理develop new forms of social governance
82.促进和谐稳定promote social harmony and stability
83.维护良好的社会秩序ensure public order
23.向惠民生要潜力improve living standards to increase the potential for development
24.小微企业small and micro businesses
25.稳健的货币政策proactive fiscal policy
25.定向减税targeted tax reductions
97.安不忘危,治不忘乱In times of peace one must be alert to danger, and in times of stability one must be mindful of the potential for chaos.

政策专用词语

政策专用词语

政策专用词语
1.国家战略:指国家长期发展的总体目标和方针政策,是国家发展的指导思想。

2. 政策导向:指政策制定的方向和目标,旨在实现国家的发展和利益最大化。

3. 五年规划:指中央政府为实现国家发展目标制定的五年期经济和社会发展规划。

4. 重点领域:指国家发展战略中重点发展的领域,包括科技、环保、教育、医疗等。

5. 对外开放:指国家经济政策中的一项重要举措,旨在促进国家与国际社会的交流合作。

6. 绿色发展:指以环保和可持续发展为核心的发展理念,旨在实现经济、社会和环境的协调发展。

7. 创新驱动:指以科技创新为主要驱动力,促进国家经济和社会的发展。

8. 精准扶贫:指针对贫困人口和贫困地区实施的一系列扶贫措施,旨在消除贫困,实现共同富裕。

9. 质量兴农:指推进农业现代化,提高农产品质量和竞争力,促进农村经济和社会的发展。

10. 经济转型:指国家经济结构的重大变革,实现经济发展方式的转变和升级。

- 1 -。

28份政府工作报告中的高频词

28份政府工作报告中的高频词

34 小康INSIGHT CHINACOVER STORY封面故事北京市发展、建设、服务、城市、推进、实施、提升、推动、创新、全面天津市建设、发展、推进、加快、创新、产业、提升、改革、企业、实施山东省建设、发展、实施、推进、产业、加快、创新、改革、企业、全面河南省发展、建设、推进、产业、加快、创新、提升、经济、企业、实施湖南省发展、建设、推进、产业、改革、加快、经济、企业、创新、实施、体系湖北省发展、建设、推进、经济、产业、企业、推动、支持、加快、实施安徽省建设、发展、推进、实施、产业、创新、改革、经济、体系、企业江西省发展、建设、行动、推进、产业、实施、经济、创新、实现、改革山西省建设、发展、产业、推进、改革、加快、企业、推动、深化、实施辽宁省发展、建设、推进、经济、创新、改革、产业、企业、增长、加快吉林省发展、建设、产业、推进、实施、企业、加快、经济、项目、推动上海市发展、建设、城市、经济、加快、推进、服务、实施、改革、推动江苏省发展、建设、推进、加快、创新、经济、产业、安全、改革、坚持浙江省发展、建设、推进、实施、提升、产业、加快、企业、改革、全面、经济福建省发展、建设、实施、推进、加快、产业、创新、改革、经济、服务广东省建设、发展、推进、加快、产业、实施、创新、推动、提升、支持、改革海南省建设、发展、产业、实现、推进、增长、加快、国际、服务、实施、完成、项目28份政府工作报告中的高频词四川省发展、建设、推进、经济、加快、创新、实施、推动、产业、加强内蒙古自治区发展、建设、推进、经济、产业、生态、加强、企业、实施、全面重庆市建设、发展、推进、经济、产业、创新、加快、城市、体系、实施广西壮族自治区建设、发展、加快、推进、产业、实施、推动、增长、经济、提升、服务云南省建设、发展、加快、推进、产业、实施、经济、全面、增长、体系西藏自治区发展、建设、推进、全面、生态、增长、加强、实施、经济、产业陕西省发展、建设、产业、创新、推进、企业、经济、加快、实施、落实、服务甘肃省发展、建设、推进、生态、产业、加快、经济、提升、实施、全面青海省发展、建设、推进、生态、经济、实现、加快、推动、实施、全面宁夏回族自治区发展、建设、推进、经济、落实、改革、产业、增长、全面、质量、企业新疆维吾尔自治区发展、建设、推进、经济、产业、实施、坚持、加快、推动、加强☆注1. 截至本期杂志对今年省级政府工作报告中的高频词进行统计时(2021年2月20日10:00),河北省第十三届人民代表大会第四次会议听取和审议的政府工作报告,黑龙江省第十三届人民代表大会第五次会议听取和审议的政府工作报告,贵州省第十三届人民代表大会第四次会议听取和审议的政府工作报告,均未刊发全文,故本图表仅呈现28份政府工作报告中的高频词2. 以上词汇均在各省区市政府工作报告中出现的频次位列前十,排位越靠前的词汇出现频次越高,部分省区市因有并列排名的频次,故关键词总数超过了10个3. 对部分无分析意义的词汇未列入数据分析整理词汇单4. 字号加大的词汇代表该词是在其省区市政府工作报告中区别于其他省区市的高频词5. 以上数据分析仅供参考。

政府工作报告词汇

政府工作报告词汇

政府工作报告词汇一、国内经济一般术语1.中央财政Central budget2.全面建设小康社会Build a moderately prosperous society in all aspects3.更大程度的发挥市场在资源配置中的基础性作用Make better use of the basic role of market forces in allocating resources4.主要运用经济、法律手段,辅之以必要的行政手段Mainly through economic and legal means supplemented by administrative means when necessary 5.保障城乡困难群众的基本生活Ensure poor urban and rural residents of basic necessities of life6.不断满足人民群众日益增长的物质文化需要Continually meet the growing material and cultural needs of the people7.重点流域和区域Key river valleys and regions8.重要战略机遇期The period of important strategic opportunities9.科学发展观a scientific outlook on development10.发展是硬道理Development is an absolute necessity.11.以人为本put people first12.五个统筹five balances, balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world13.全国一盘棋coordinating all the activities of the nation like moves in a chess game14.盲目扩大建设规模、片面追求经济增长速度recklessly expand the scale of development and only pursue rapid economic growth15.欲速则不达end up just spinning our wheels and going nowhere16.固定资产投资还有可能反弹There is the possibility of a return to overheating in fixed asset investment.17.长期性和深层次矛盾longstanding and deep-seated problems18.经济增长方式粗放Economic growth is still too crude.19.体制性机制性问题structural and mechanistic problems20.经济大起或大落drastic upturns and downturns in economic growth21.两个市场,两种资源Both domestic and international markets and resources22.稳健的财政政策和稳健的货币政策Prudent fiscal and monetary policies23.区别对待,有保有压The principle of dealing with different sectors individually and expanding some of them while contracting others24.投资规模The scale of investment25.社会资金Funds in the hands of the general public26.松紧适度的稳健财政政策An appropriately tight fiscal policy27.长期建设国债Long-term treasury bonds for development28.经常性建设项目投资Investment in regular development projects29.老少边穷地区Old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas30.在建国债资金项目On-going bond-financed projects31.厉行节约To practice frugality32.金融隐患Financial hazards33.土地审议Approval for land use34.信贷投放Credit availability35.消费信贷Consumption on credit36.即期消费Immediate consumption37.哄抬物价Price gouging38.职业技能培训V ocational training39.共性技术,关键技术,配套技术Broadly applicable, key and accessory technologies40.推进国民经济和社会信息化Integrate information technology into the national economy and society41.能源资源节约和合理利用Conservation and rational use of energy and resources42.资源节约Economize on resources三农问题1.农村征地Expropriation of rural land2.拖欠农民的征地补偿费Overdue payments owed to farmers as compensation for expropriated land 3.拖欠进城务工农民的工资Unpaid wages for migrant workers4.拖欠工程款Defaults on construction costs5.村务公开Make village affairs more transparent6.村民自治制度The system of self-governance for villagers7.农用地转为建设用地Transformation of farmland for use in development projects8.三农问题Problems facing agriculture, rural areas and farmers9.工业反哺农业Industry nurturing agriculture10.农业综合生产能力Overall agricultural production capacity11.减免农业税Reducing and exempting the agricultural tax12.扶贫开发Poverty alleviation through development13.良种补贴Subsidy to improved crop strains14.农机具购置补贴Subsidy to agricultural machinery and tools15.农业生产资料Means of agricultural production16.农业区域化布局The geographical distribution of agriculture17.专业化生产Specialized production18.产业化经营Industrial management19.特色农业Distinctive agricultural undertakings20.县域经济Intra-county economies21.中低产田改造Upgrade low- and medium-yield farmland22.“六小工程”。

政府工作报告常见表达(中英对照)

政府工作报告常见表达(中英对照)

政府工作报告常见表达(中英对照)1 依法履职perform one's functions in accordance with the law2 从容应对挑战confidently met all challenges3 奋力攻坚克难strove to overcome difficulties4 实现目标attain the targets5 经济运行稳中向好The economy was stable and improved6 经济效益economic performance7 城镇登记失业率the registered urban unemployment rate8 创历史新高an all-time high9 再上新台阶reach a new high10 城镇居民人均可支配收入The per capita disposable income of urban residents11 农村居民人均纯收入the per capita net income of rural residents12 城乡居民收入差距the urban-rural income gap13 规模以上工业企业industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations14 粮食产量Grain output15 增加值value-added16 地区生产总值gross regional product17 主要实物量指标Main real physical indexes18 社会事业Social programs19 载人深潜manned deep-sea dives20 建成创新型国家make the country more innovative21 经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升The economy and society developed bothquantitatively and qualitatively22 砥砺前行forge ahead23 工作总基调general work guideline24 稳中求进make progress while maining stability25 统筹稳增长、调结构、促改革maintain stable growth, make structure adjustments and carry out reform in a holistic way26 坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底We ensured that the government's macropolicies are stable, micro policies are flexibleand social policies meet people's basic needs.27 采取一系列既利当前、更惠长远的举措we adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind28 稳中有为,稳中提质,稳中有进We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuringstability.29 各项工作实现了良好开局All our work got off to a good start.30 激发市场活力invagorate the market31 内生动力internal driving force to growth32 国内外错综复杂的环境complex international and domestic developments33 深处着力endeavor to resolve deep-seated problems and difficulties34 放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”give full rein to both the invisible hand of themarket and the visible hand of the government35 加快转变职能accelarate the transformation of government functions36 简政放权streamline administration and delegate more power to lower-level governments37 国务院机构改革Reform of State Council bodies38 有序实施be carried out in an orderly maner39 取消和下放了416项行政审批等事项abolish or delegate to lower-level governments 416 items previously subject to State Council review and approval40 分批in batches41 政府核准的投资项目目录the list of investment projects requiring government review and approval42 工商登记制度business registration system43 “营改增”replace business tax with value-added tax (VAT)44 行政事业性收费administrative fees45 为市场松了绑improved the market environment46 为企业添了力invigorate businesses47 新注册企业newly registered businesses48 民间投资private investment49 全面放开贷款利率管制completely lift interest rate controls on loans50 在全国进行中小企业股份转让系统试点。

从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译

从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译

从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译【摘要】《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,翻译必须要最大限度地忠实于原文。

文章试从带政治含义词语的翻译、模糊含蓄词语的翻译、词语语气的翻译及固定表达方式的标准与创新翻译四个方面,从词汇层面上探讨《政府工作报告》翻译。

【关键词】《政府工作报告》;翻译;忠实;词汇经过30多年的改革开放和社会主义现代化建设,中国在世界政治和经济格局中的地位有了空前提高,其政治经济状况以及以后的发展方向成为了国际社会关注的焦点。

一年一度的《政府工作报告》回顾了政府前一年或五年的工作,并对来年或未来五年的工作作出了总体部署,涉及到政治、经济、文化、人民生活等各个方面,理所当然地成为了国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。

《政府工作报告》是重要的政治文献,事关国家大事,其内容都是经过字斟句酌、反复修改后才定稿的,每一句话、每一个词均有准确定义,译文必须确切无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意,一旦出现纰漏,后果将非常严重。

在此压力下,译者容易对原文亦步亦趋,严格按照原文进行字对字的翻译,以求达到忠实于原文的效果,但这样做有时非但不能达到忠实于原文的目的,反而会走向另外一个极端,即误译原文内容或者让译文读者曲解原意或不知所云。

近年来,讨论在政论文的翻译中如何实现忠实的文章也不少,这些文章中提出的观点同样适用于《政府工作报告》的翻译。

就单从词汇层面上来讲,范畴词,冗余修饰词,同义反复等问题的处理,已经讨论很多,笔者不再赘述。

本文试结合近几年的《政府工作报告》的翻译,从词汇层面上探讨在翻译该报告时还应该注意哪些方面,以期最大限度地忠实于原文。

一、带政治含义词语的翻译作为重要的政治文献,《政府工作报告》不可避免会含有许多带政治含义的词语,若这些政治含义未能在译文中体现出来,则意味着原文信息的缺失,是对原文的不忠。

在谈到政论文的翻译时,程镇球说过:忠实首先就是要忠实于原文的政治含义,特别是涉及到哲学概念、政治理论、党的方针政策的时候尤其如此。

政府工作报告中相关词语注释⑤

政府工作报告中相关词语注释⑤

政府工作报告中相关词语注释⑤
佚名
【期刊名称】《新湘评论》
【年(卷),期】2015(000)011
【摘要】“中国制造2025”“中国制造2025”提出了我国制造强国建设三个十年的“三步走”战略,是第一个十年的行动纲领。

“中国制造2025”应对新一轮科技革命和产业变革,立足我国转变经济发展方式实际需要,围绕创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展、人才为本等关键环节,以及先进制造、高端装备等重点领域,
【总页数】1页(P55-55)
【正文语种】中文
【中图分类】D623
【相关文献】
1.政府工作报告中相关词语注释 [J],
2.政府工作报告中相关词语注释② [J], ;
3.政府工作报告中相关词语注释① [J], ;
4.政府工作报告中相关词语注释③ [J], ;
5.政府工作报告中相关词语注释 [J], 朱国姝;粟锋;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档