浅谈中西文化中的价值观差异与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译

季舒浙江东方职业技术学院【摘要】翻译是跨文化的交际行为,它不仅是语言之间的转换,更是不同文化之间的传递。在翻译过程中,译者不可避免会受到文化因素的影响,脱离了文化背景的翻译也不可能是全面优秀的翻译。因此,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。本文着重讨论中西文化中的价值观的差异,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换。

【关键词】文化价值观翻译一、文化观念与翻译翻译活动是一种语际信息的转换活动。从一种语言到另一种语言的传递过程不可能只是字、词、句之间的机械转换过程,它还涉及两种文化。语言是文化的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。文化是一个民族知识、经验、信仰、价值观、宗教等的综合,它渗透于社会生活的各个方面。换言之,翻译活动即是两种文化之间的一种跨文化的交流活动。因此在翻译过程中,译者不可避免会受到文化因素的影响,而脱离了文化背景的翻译也不可能是全面优秀的翻译。

中西文化在各个方面都存在很大差异。研究不同文化语言的本质差异,分析不同文化思维模式、价值观念、态度等对言语交际的影响,无疑会给翻译研究和实践带来新的启发。在中西文化的差异中,价值观念的差异最直接且根本地影响和决定了语言文字的表达方式。因此掌握这方面的差异在翻译研究中起着至关重要的作用。

二、中西方价值观差异与翻译一个文化的价值体系是影响跨文化

交际的一个重要方面。价值观作为文化构成的深层因素,既是社会文化的组成部分,又是社会文化在人们心目中长期渗透、积淀的结果,是民族性格的基石。伦理道德、群体与个人取向、宗教信仰等因素都会造成中西文化中价值观念的不同。

1.伦理道德差异。中西文化在伦理道德观念上的差异可集中体现在长幼尊卑观念上。由于长期的儒家“长幼尊卑”观念,各种亲属和社会关系被规定得十分清楚和严格,而英语中要求则宽松很多。如在亲属关系上,汉语中“堂兄”、“堂姐”、“堂弟”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”__________、“表姐”、“表妹”八种关系,英语一律用“cousin”。汉语中“姑父”、“姨父”、“舅舅”、“叔叔”、“伯伯”五种关系区分严格而且复杂,英语只用一个“uncle”。如:二姨,近来安好?应翻译成Howareyoukee。

ing,aunt?其中,若加上secondaunt或No.2aunt就不符合英语的称谓习惯,而且西方人也不能理解其含义,反而感到怪怪的。这些关系在汉译英时就要适当“简化”。

很多人指出,中西文化在接受别人赞誉时反应不同。其实造成这种差异的根源之一是谦虚这种道德意识在中西文化中所处的地位不同。中国人喜欢含蓄、不爱出风头,而西方人却喜欢竞争,自我肯定。

中文很多传统的称谓和表达方法中都是谦辞,如:“鄙人”、“犬子”、“贱内”等。中文中的敬辞也很多,如:“贵府”、“贵姓”、“大名”等。译成英语时,可把这些“谦”和“敬”的含义省去即可。

如“大名”可简单地译成“yourname”,“贵府”则译成“Yourhome”。若将“大名”译成“yourgreatname”,“贵府”译成“yourhonorablehome”,英语国家的人会认为那是讽刺或挖苦,或至少是虚伪。

2.群体与个人取向差异。在价值取向上,个人价值至上是西方文化的特点。西方人推崇个人主义,强调个人的存在价值。而中国人则认为个人是集体的一部分,强调社会群体的统一和认同,是团体至上的价值取向。“个人主义”(individualism)在中西文化中存在很大差异。

《英汉辞海》按语词本身的意思把individualism解释为“利己主义、个人奋斗、个人突出、个人意见至上、个人英雄主义”。这样的翻译本义似乎正确,但这几个汉语容易诱发贬义联想,其价值体系和情感在一定程度上与西方人所推崇的独立自主的个人主义不相符。译者在翻译这个词的时候尤其要注意其褒贬义。例如:These。

oetswereindividualists。

wanting__________toex。

loretheirownthoughtsandfeelings,notcontentwiththegeneraltruths.(《英汉大辞典》)本例中,individualist只能理解为“具有独立倾向或独立意志的人”,而不能翻译为“个人主义者或个人英雄主义者”,否则原文对诗人的赞美就变成了贬损。

所以,该词典将本例翻译为:这些诗人是些具有独立意志的人,他们力求发掘自己的思想和感情,而不满足于普通的真理。

3.宗教信仰差异。价值观上的差异还表现在不同民族内心深处潜在的、根深蒂固的宗教信仰上。在西方,宗教是社会生活和思想文化中极其重要的部分,它渗透到社会生活、风俗习惯和文学艺术等各个方面。宗教对英语的影响是十分巨大的。而在我国,儒教、道教和佛教在历史长河中长期共存,共同对中国文化起作用。由于中西方宗教信仰的差异,要求译者要了解两种特定的宗教文化背景,翻译时要特别注意,切不可望文生义。

在宗教文化方面有些词汇虽然在汉语和英语中都有对应词汇,但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,在翻译时应注意。比如中文的“龙”翻译成英文是“dragon”,但这两个词的宗教文化信息却大相径庭。

自古以来,“龙”在汉民族文化中是神圣吉祥的象征。英语中“dragon”的文化意义却为怪物、恶魔,它完全没有正面的象征意义。因此有些有“龙”字的汉语不能直接译为“dragon”,如“望子成龙”不能直译成toho。

ethatone’ssonwillbecomeadragon,而应译为toho。

ethatone’ssonwillbecomesomebody。

三、结语由上述讨论我们可以得出,翻译和语言中的文化因素有

着密不可分的关系。脱离文化背景,想把原语言正确地翻译成目标语言是非常困难的。总之,中英民族在各自文化熏陶下衍生出不同的价值观念,语用差异很大,这给跨文化语言的翻译和交际带来很大困难。要_______使跨语言、跨文化交际获得成功,就必须注意中英两种语言在语用方面的文化差异。只有系统并且详尽地对比研究两种文化,我们才能认清中西文化特色,达到翻译的相对等同性。

参考文献:

宿荣江.文化与翻译[M].中国社会出版社.2009:4-10

廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社.2000:20-28

刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司.1999:57-70

谭慧明.中西文化差异与翻译[J].渤海大学学报.2004(6):115-118

谢希荣.谈英、汉跨文化交际中的文化差异[J].平原大学学报.2003(2):71-72

鲁波.浅析文化因素对翻译的影响和制约[J].科技信息.2008(9):191-192348科技教育

相关文档
最新文档