浅谈中西文化中的价值观差异与翻译

合集下载

论中西方文化差异与英语翻译

论中西方文化差异与英语翻译

论中西方文化差异与英语翻译翻译的本质是两种文化的交流。

文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。

分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。

介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。

并对这些方法进行了解释。

标签:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。

它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。

不同的文化需要沟通。

沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。

翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。

翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。

英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。

因此,了解中西方文化的差异对于翻译来说是非常重要的。

1 中西方主要文化差异在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据统治地位,对中国社会产生极其深远的影响。

中国人向来以谦让作为处世经典,这便是儒家的“中庸之道”。

“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以仁、义、礼、智、信的道德观念作为行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本。

因此中国文化体现出群体性的文化特征,即不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。

西方人平等意识较强、家庭结构简单,由父母及未成年子女组成核心家庭;西方文化中人们思想流派众多,个体意识强烈,主动性多,易激动不稳定。

西方以个人为重,四海为家,而中国以社稷为重,乡里为重,家庭为重,个人次之;在姓名的排列上,西方人以自己的名字领先,父名次之,族姓居后,中国人反之:宗族在前,辈分次之,自名最后;其他如地址顺序、时间顺序也都如此,西方人是具体或个体在前,整体在后,中国人则倒过来。

很多中外学者都探讨过中西文化差异,归纳起来有这几个方面:(1)原语中的文化概念在目的语中没有对应的词。

事例说明中西价值观差异

事例说明中西价值观差异

事例说明中西价值观差异
中西方文化价值观的差异体现在许多方面,以下是几个典型的事例:
1. 婚姻观念:在中国文化中,结婚的主要目的是为了延续家族和传承家族的财富和财产。

婚姻不仅是两个人之间的关系,更是两个家庭之间的关系。

而在西方文化中,婚姻的主要目的是为了两个人之间互相爱和支持,婚姻是两个人的个人选择,也是两个人之间的个人关系。

2. 教育观念:在中国文化中,教育被认为是一个人追求成功和提高身份的主要手段。

中国文化注重家庭教育和学校教育,父母对子女的教育也非常重要。

而西方文化的教育观念更注重自主、自由和个性的发展,西方家长更倾向于给孩子更多的自由和独立空间。

3. 人际关系观念:在中国文化中,人们注重面子和尊重,往往会优先考虑他人的感受和利益。

在西方文化中,人际关系更注重平等和自由,个人利益和观点也更被重视。

4. 时间观念:在中国文化中,时间被看作是一种资源,从而时间的利用和浪费也显得非常重要,迟到和浪费时间的行为被视为不礼貌。

在西方文化中,时间是一种相对而言更为自由的资源,也更被看作是有限的,而延迟和拖延有时被视为事情无法避免的结果。

中西方文化与价值观的差异分析

中西方文化与价值观的差异分析

中西方文化与价值观的差异分析随着全球化趋势的加速,中西方的交流与融合日益频繁,如何理解和尊重不同文化与价值观的差异已成为当今社会的重要课题。

本文将从不同角度分析中西方文化与价值观之间的差异,以期为读者提供一些启示与思考。

一、思维模式中西方文化之间最大的差异在于思维模式。

中西方文化的起源和发展环境不同,导致了不同的思维方式和习惯。

比如,西方文化下重视自由,鼓励个体主义,提倡个人的独立和自主性,而中国文化则强调集体主义,注重集体利益和团队合作。

因此,在思考问题和解决问题时,中西方文化存在着不同的思维模式。

西方文化的思维方式相对开放,重视建立独立的个人思维模式和逻辑思维能力。

而中国文化注重个人与社会的平衡,重视感性与理性的结合,在人际交往中更加注重情感沟通和关系维护。

二、时间观念对于中西方文化中的时间观念也存在明显的差异。

西方文化注重时间的线性和客观性,认为时间是不可逆转的,要尽可能充分利用时间来实现目标和价值。

西方文化下的人们在工作和生活中十分注重效率和速度,并对时间紧迫的事情有一种强烈的紧迫感。

相反,中国文化注重时间的环状和循环性,认为时间不仅可以往前,也可以往后,过去、现在和未来是连续的,时间的长度和价值是相互联系的。

中国文化中的人们更多的是把时间看作是一种无法限制完全掌握的自然力量,以及人与自然万物的共同体现。

三、责任感和义务感中西方文化的差异在于对责任感和义务感的体验。

中国文化强调人与社会的紧密关系,追求和谐与互相帮助的社会性质,人们在生活中都承担着各种家庭和社会的责任与义务。

同时,中国文化中还有许多大仁大义、舍小利、顾大局的代表行为,人们通过这些行为来体现自己的社会价值和道德出品。

在西方文化下,人们强调自我实现和能力展示,个人主义在社会中扮演了重要的角色,个体和社会之间是一种松散的、基于自愿的协议关系,人们在对待自己和他人的责任感和义务感上比较轻松。

四、教育与文化价值观中西方文化所体现的教育和文化价值观也存在明显的差异。

论述东西方在价值观方面的差异

论述东西方在价值观方面的差异

1.论述东西方在价值观方面的差异1)人与自然的关系“天人合一”的思想概念最早是汉代儒家思想家董仲舒发展为天人合一的哲学思想体系,并由此构建了中华传统文化的主体。

宇宙自然是大天地,人则是一个小天地。

人和自然在本质上是相通的,故一切人事均应顺乎自然规律,达到人与自然和谐。

天人合一不仅仅是一种思想,而且是一种状态。

天人合一,在世界很多高级宗教中都有这类观念,并且有详细系统的修行方法。

西方世界观认为,宇宙万物乃上帝凭借“自由意志”,花了六天时间创造出来的,“造物主”与“被造物””之间存在着因果关系——这个神圣而绝对的真理,只能由“先知”按照上帝启示,被“先验发现”出来,而不是“经验发明”出来。

西方人生观认为,所谓的人生意义,不过完成上帝赋予人的神圣使命。

2)人对“变化”的态度东方人求变,当你面对不断变化发展且竞争越来越激烈的现代社会,想有所成就,却感觉迷茫无助之时该如何选择?在进与退、输与赢的关口,你当然会选择“进”与“赢”。

如何追求到“变”这一重要的社会生存技能,为你释疑解惑,拓展成功的思路,打开胜利的大门,让你顺利走向“赢”的彼岸。

“求稳思维”指的是在面对危机或者该出击的情况下犹豫不决的思维方式,也是一种消极的思维方式,开拓精神不够或者错失良机。

干事创业需要积极稳妥、周密审慎、老成谋国。

3)动与静中西文化在如何处理人与自然关系上的区别,在于中国文化的“心”与西方文化的“行”。

正如牟先生所说,中国文化重视内在修养而西方文化重视外在知识。

修身必要养心,而知与行需并驾齐驱,从而构成了中西文化对于世界的不同相处方式。

西方人把人与自然看做是分离的两个世界,他们有别于中国人天人合一的思想,不同于中国文化中“道”与“仁”从天而降,贯注下来,与万物同一的境界,而抽象出概念、逻辑、上帝等形而上的悬空体,纵使人们奋力的跳跃也无法真正的触碰高高在上之物。

4)人之天性观人之初,性本善抑或性本恶?这是人类文明中的一个重要问题。

浅析中西文化差异对翻译的影响

浅析中西文化差异对翻译的影响

- 228-校园英语 / 翻译研究浅析中西文化差异对翻译的影响西北师范大学/李文婷【摘要】语言是文化交流的载体,是连接不同地域不同肤色不同文化人群的重要纽带,生活在同一个物质世界的人类,虽然民族语言不尽相同,但是却可以用同样的概念来解释词义,这也为不同语言之间的可译性奠定了基础,随着社会的进步和发展,翻译在促进国际间政治、经济、文化方面发挥着日益重要的作用。

【关键词】文化差异 语言 翻译各民族的文化发展具有着着鲜明的差异性与地域性,且各民族的语言受到了民族文化的影响,语言既是文化的一种思维转换,又是思维的一种工具和结果,因此,语言的翻译就涉及到了不同民族之间的思维转换。

本文将从以下几个方面来分析中西文化的差异及其对翻译的影响。

一、文化与翻译的关系何谓文化? 文化一直是个热门话题,但学界对文化这个概念本身的内涵还不甚确定。

文化是一个模糊的概念,不同领域的学者给文化下过的定义达 160种之多。

文化涉及到人们日常生活的方方面面,现实生活中你的所作所为,相互之间的沟通等,都是文化的一种反应和功能。

每个民族都有自己的文化和语言,而语言又是文化的一部分,语言反映出来的是一个民族的文化,而文化又给语言提供了一个赖以生存的基础。

文化的形成依托于特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,要熟练的掌握一种语言就要熟悉其背后文化的特殊性,就要洞察本族文化与其他民族文化的不同处。

语言是构成文化成分中的重要部分,其承载着大量的信息。

两种语言的相互交流实际也是两种文化的交流,而两种语言无法直接相通,需要利用翻译。

翻译不仅仅是语言上的转码,更要反映的是语言文化所承载的文化,那么,翻译不可避免的同文化发生着千丝万缕的关系。

翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动。

译者既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求。

“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约”。

中西文化差异及对待

中西文化差异及对待

浅谈中西文化差异我们知道,不同的文化孕育了不同的价值观、道德观,形成了差异鲜明的社会关系、民情风俗。

然而,这些不同的文化到底有哪些差异呢?你可能有些许好奇。

那么,就让我们来简单的谈一下中西文化的差异吧。

一、价值观与道德标准的差异1、个人荣誉感与谦虚慎重的不同在西方,人们崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自己的自信心、荣誉感以及在获得成就后的狂喜。

相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚。

中国人反对王婆卖瓜式的自吹自擂,然而中国式的自我谦虚或自我否认却常常使西方人大为不满。

“这是应该的〞、“我自己没做什么,都是大家的功绩〞或“不行,不行!差远啦〞等中国式的谦虚,在西方人看来,不仅否认了自己,还否认了赞扬者的鉴赏力。

这种中国式的谦虚在资本主义的竞争市场是行不通的。

2、自我中心与无私奉献的不同西方人自我中心意识和独立意识很强,他们觉得:自己为自己负责。

在弱肉强食的社会,每个人生存方式及生存质量都取决于自己的能力。

因此,每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。

不习惯关心他人,帮助他人,不过问他人的事情。

正是由于这些,主动帮助别人或承受别人帮助在西方常常是令人难堪的事。

因为他们会觉得承受帮助只能证明自己无能,而主动帮助别人会被认为是干预别人私事。

而中国人的行为准那么是“我对他人,对社会是否有用〞,个人的价值是在奉献中表达出来的。

中国文化推崇一种高尚的情操———无私奉献。

在中国,主动关心他人,给人以无微不至的体贴是一种美德,因此,中国人不管别人的大事小事,家事私事都愿主动关心,正所谓“风声雨声读书声声声入耳,家事国事天下事事事关心〞此种情况,西方会说“多管闲事〞。

3、创新精神与中庸之道西方文化鼓励人民开拓创新,做一番前人未做过的、出色超凡的事业。

而传统的中国文化那么要求人们不偏不倚,走中庸之道,中国人不善于预见未来的危险性,保持和谐。

4、个性自由与团结协作西方人十分珍视个人自由,喜欢随心所欲,独往独行,不愿受限制。

中西文化差异与翻译浅谈

中西文化差异与翻译浅谈
“ 力大 如 牛” 语则 说“ St n a hre 语讲 “ 英 a r g s s”汉 so ao 老黄 牛”像 牛 一样 勤劳 , 、 英语 则 说 :w r k 日 os” “ oki hre 。 le 在 中国传 统文 化里 , 狗总 是受 到 鄙视 、 咒 的对 象 , 诅
洋洋 的, 因此西方人喜欢西风) 。英国是个岛国, 四面环
海, 故英 国 诗人 雪 莱就 有著 名 的诗 歌 《 风颂 》 t 西 0 o砌P wetwid 此 处 的西 风颂 相 当于 汉语 中的“ 风” 。 s n, 东 颂
“ 夙 dg a idy ( o h s s a”每一条狗都有 出头的一天) h 。这
“ 狗眼看人低”“ ,狗嘴里吐不出象牙” 然而 , 等。 在西方传
统 文化 里 , 的地 位要 高 的多 , 是人 类 的忠 实朋 友 , 狗 狗 例
如, 当某 人碰 到好 运 时会 说 : a a c d g ( 是 一 ‘ m o ” 我
人 的心 目中,东风 ” 征着 寒冷 ( “ 象 因为 西风是 从大 西洋 吹 来 的风 , 北大 西洋 暖流 的影 响 , 受 从西边 吹来 的风 总是 暖
势必对翻译所产生一定影响 。
关键词 翻译 语言 文化差异
语 言 是文 化 的载体 , 同的语 言 决定 了不 同 民族 不 不
同的思 维方 式 、 为 方式 以及 语 言表 达 方式 。 由于 东 西 行 譬如, 在汉 民族 文化里 , 国人见面 打招 呼时 常用 的 中
几句客套话:你吃过 了吗?” 即使你刚丛厕所里出来也 “ ( 这样 问)“ 你到哪里去呀 ?” 你现在在做什么呢?” 你 “ “
引起 误 解和 词语 内涵 意 义 的丧 失 。 二 、 俗 习惯 的差 异 与翻 译 风

浅谈中西文化冲突中的价值观差异

浅谈中西文化冲突中的价值观差异

跃参 与进来 , 为学校 以及校园 网的建设 和发展提供有价值 的建议 和依据 。
3小 结 .
随着互联 网的发展 , 光纤网线 已进入高校学生宿舍 , 电脑也 已
每天访 问
每周访 问 数周访问 基本不访 问
4 3
4 9 6 2
4% 3
4 % 9 6 % 2 % -
J. 思想教 育研 究,00 4 . 2 1() 学习方法介绍栏 目、 专家 网上 学术论坛 、 考研 、 业信息发布 的力 [] 就 度; 再次 , 加强 心理咨询服务和心理健 康教育网站 的建设 , 为学 生 的坎 坷 、 就业 中的迷茫等方 面的疑难问题 ; 最后 , 校园 网的建设应 园网 , 充分反映学校 发展历史 、 学校 办学特色 、 校校风 学风 、 学 学
的本质特征 , 不要被外化的行为所迷 惑。
参考文建设水平的评价( 10) 一 0
校园网建设水平
很不错 比较好

人数
1 4 3 6
3 6 1 4
百分比( %)
1 % 4 3 % 6
3 % 6 1 % 4
[] 1 杨立 淮 , 百成.微博 ” 徐 “ 网络 生 态下 的高校 网络思 想政 治
关 键 词 : 化 差异 ; 值 观 ; 文 价 自然 观 ; 际 关 系 ; 私 人 隐 1引言 .
理论框架 中最有生命力 的定型因素之一 。 在中西跨 文化交际 中。 价 随着 中国对外开放程度的逐渐深入 ,西方社会 的人和事物越 值观差异 可从 时间观 、 自然 、 人际关 系等方面进行分析。 来越多地走进 了我 们的视野 , 国域 、 民族 、 跨 跨 跨文化 的经济 和社 会 交往与 日俱增 , 这对 于加深我们对西方社会的理解是一件好事 。 但 我们所面对 的是 来 自陌生文化 的国家与我们迥然不 同的人 , 交

中西文化差异对翻译的影响

中西文化差异对翻译的影响

参考内容
基本内容
随着全球经济一体化的不断发展,贸易和商务活动越来越频繁。因此,商务 英语翻译作为一种重要的跨文化交流工具,也日益受到广泛。然而,中西文化差 异对商务英语翻译产生了深远的影响。本次演示将从几个方面探讨这种影响并提 出应对策略。
一、文化差异对商务英语翻译的 影响
1、词汇差异
中西文化中的词汇差异很大。在商务英语中,一些词汇在中文中可能没有完 全对应的翻译,反之亦然。例如,“inventory”在英文中指“库存”,而在中 文中却没有完全对应的词汇。同样,中文中的“关系”一词在英文中也没有完全 对应的翻译。
中西文化差异对翻译的影响
基本内容
随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,翻译成为不同语言之间沟通的桥 梁。然而,中西文化差异对翻译产生了很大的影响。本次演示旨在探讨中西文化 差异对翻译的影响,并从研究综述、研究方法、结果与讨论、结论等方面展开论 述。
在文献综述方面,中西文化差异对翻译的影响一直以来受到广泛。国内外学 者从不同角度对此进行了深入研究。这些研究主要集中在语言与文化、文化差异 与翻译策略、译者素养与跨文化意识等方面。虽然已有研究取得了一定的成果, 但仍存在需要进一步探讨的问题,例如如何更加客观地评估文化差异对翻译的影 响等。
3、社交习俗层面:中西方文化中的社交习俗存在很大差异。例如,中国人 注重礼尚往来,而西方人则更注重个人独立。在翻译过程中,需要目标语言的社 会文化背景,避免产生误解或冒犯。
4、价值观层面:中西方文化的价值观存在明显差异。例如,西方文化强调 个人主义和自由,而东方文化更注重集体主义和和谐。在翻译过程中,需要尊重 目标语言的价值观,避免产生冲突。
2、语境差异
中西文化中的语境差异也是很大的。在商务英语中,一些表达在中文中可能 有着完全不同的含义。例如,“in the black”在英文中通常指“盈利”,而在 中文中却可能被误解为“黑暗”。

浅谈中西文化差异与翻译

浅谈中西文化差异与翻译

浅谈中西文化差异与翻译随着全球化的推进,中西方文化的交流与碰撞越来越频繁。

由于历史、文化和宗教等方面的差异,中西方文化存在很大的差异。

这种文化差异对翻译产生了很大的影响,因此,本文将探讨中西文化差异的表现、对翻译的影响以及翻译技巧与方法等方面。

中国和西方国家的历史、文化、宗教等方面存在很大的差异。

中国拥有五千年的文明史,儒家思想和佛教、道教文化对中国文化产生了深远的影响。

而西方国家则以基督教、伊斯兰教和犹太教等宗教为主,同时受到古希腊罗马文化、文艺复兴和启蒙运动等思潮的影响。

思维方式:中国文化注重直觉、感性和整体思维,而西方文化则强调逻辑、理性和分析思维。

这种思维方式的不同表现在翻译中,使得中文翻译成英文时,往往更加强调整体性和意群关系,而英文翻译成中文时,则更加注重句子的逻辑性和语法结构。

道德观念:中国文化强调群体和社会的利益,重视忠诚、孝道和家族观念,而西方文化则强调个人权利和自由,注重独立思考和自主决策。

这种道德观念的不同在翻译中可能会造成一些难点,比如在处理具有鲜明道德色彩的词汇时,需要充分考虑目标受众的价值观。

艺术风格:中国传统文化艺术风格独特,如国画、书法、剪纸等,而西方文化艺术则以写实和形式美为主。

这种艺术风格的不同使得中西方文学作品在表现形式和内涵上大相径庭,对翻译者来说,需要充分理解并尊重不同文化艺术风格,尽可能准确地传达原文的意境。

习俗习惯:中西方在生活习惯、节日庆典等方面也存在显著的差异。

例如,中国人过春节、清明节等传统节日时,讲究团圆和祭祖,而西方人则不过这些节日。

这些习俗习惯的不同在翻译中需要有所体现,并需要对目标受众的文化背景和习俗有所了解,以避免产生误解或冒犯。

文化差异对翻译的影响是显而易见的。

在翻译策略上,为了尽可能减少文化冲突和误解,翻译者需要采用一些技巧和方法,如增译、减译、改写等,以适应目标受众的文化背景和语言习惯。

在翻译方法上,直译和意译是两种最基本的翻译方法。

中西文化差异的文献综述

中西文化差异的文献综述

中西文化差异的文献综述一、价值观差异1.中西文化的核心价值观差异文献中普遍认为,中西文化的核心价值观存在显著差异。

西方文化强调个人主义、自由和独立,追求个人权利和幸福感;而中国文化强调集体主义、家庭和社会的责任,关注社会和群体的和谐。

2.竟争与合作的差异中西方文化在竟争与合作的态度上也有不同。

西方文化鼓励竞争,注重个人的成功和成就;而中华文化更倾向于合作,强调和谐与团体利益的平衡。

二、沟通方式的差异1.直接与间接沟通方式的差异在沟通方式方面,中西方差异显著。

西方文化倾向于直截了当地表达,注重个体的自由和独立;而中华文化更倾向于间接沟通,注重面子和社会关系的维护。

2.面子文化差异中西方文化在面子文化方面同样存在差异。

西方文化中,个人的面子是由个人的成就和能力决定的,而中国文化中,个人的面子与所属集体的声誉紧密相关。

三、时间观念的差异1.短期与长期取向的差异中西方文化在时间取向上也有差异。

西方文化通常有较强的短期取向,注重即时满足和效率;而中华文化具有较强的长期取向,强调打磨、维护关系,追求中长期的目标。

2.时间观念与控制、安排的差异西方文化对时间的观念更注重对时间的控制和规范,更多地尊重个人的时间;而中国文化通常更灵活,注重人情因素,更加注重人际关系。

四、领导风格的差异1.个人权威与集体决策的差异中西方文化在领导风格上也存在差异。

西方文化中,领导通常具有较大的个人权威,决策更为集中;而中华文化中,领导更注重集体决策,强调集体智慧的发挥。

2.领导与部下关系的差异西方文化强调平等和开放的领导与部下关系,鼓励与部下建立良好的个人关系;而中国文化中,领导与部下之间的关系通常更加封闭和尊敬。

这些差异的文献综述仅概述了中西文化差异的一部分,这些差异对于跨文化交际、国际业务和国际合作具有重要的影响。

进一步研究这些差异,并学会适应和理解不同文化之间的差异,对于促进跨文化沟通和合作至关重要。

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译季舒浙江东方职业技术学院【摘要】翻译是跨文化的交际行为,它不仅是语言之间的转换,更是不同文化之间的传递。

在翻译过程中,译者不可避免会受到文化因素的影响,脱离了文化背景的翻译也不可能是全面优秀的翻译。

因此,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。

本文着重讨论中西文化中的价值观的差异,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换。

【关键词】文化价值观翻译一、文化观念与翻译翻译活动是一种语际信息的转换活动。

从一种语言到另一种语言的传递过程不可能只是字、词、句之间的机械转换过程,它还涉及两种文化。

语言是文化的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。

文化是一个民族知识、经验、信仰、价值观、宗教等的综合,它渗透于社会生活的各个方面。

换言之,翻译活动即是两种文化之间的一种跨文化的交流活动。

因此在翻译过程中,译者不可避免会受到文化因素的影响,而脱离了文化背景的翻译也不可能是全面优秀的翻译。

中西文化在各个方面都存在很大差异。

研究不同文化语言的本质差异,分析不同文化思维模式、价值观念、态度等对言语交际的影响,无疑会给翻译研究和实践带来新的启发。

在中西文化的差异中,价值观念的差异最直接且根本地影响和决定了语言文字的表达方式。

因此掌握这方面的差异在翻译研究中起着至关重要的作用。

二、中西方价值观差异与翻译一个文化的价值体系是影响跨文化交际的一个重要方面。

价值观作为文化构成的深层因素,既是社会文化的组成部分,又是社会文化在人们心目中长期渗透、积淀的结果,是民族性格的基石。

伦理道德、群体与个人取向、宗教信仰等因素都会造成中西文化中价值观念的不同。

1.伦理道德差异。

中西文化在伦理道德观念上的差异可集中体现在长幼尊卑观念上。

由于长期的儒家“长幼尊卑”观念,各种亲属和社会关系被规定得十分清楚和严格,而英语中要求则宽松很多。

如在亲属关系上,汉语中“堂兄”、“堂姐”、“堂弟”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”__________、“表姐”、“表妹”八种关系,英语一律用“cousin”。

浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响

浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响

知识文库 第17期21浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响王琳博翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是两种不同语言的相互转换;翻译是两种不同文化沟通的桥梁,语言是文化的一部分,同时语言也是文化的载体。

因此,在翻译过程中,文化差异是不可忽视的一方面。

本文从中西文化差异入手,在宗教信仰、思维方法、表达习惯、认知方式、价值观等方面分析了汉语和英语之间的差异,并且结合具体的例子,指出中西文化差异对英汉翻译的影响。

1 引言随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间在经济、文化等领域的相互交流也日益密切,但是不同国家在语言方面存在着差异,想要实现良好的沟通和交流,就需要进行翻译工作。

可以说,翻译是自身文化与异国文化进行转换沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。

因此,翻译是不能脱离文化而存在的。

2 影响英汉翻译的因素2.1 宗教信仰的差异宗教信仰在人类文化发展中占据着极其重要的位置。

在中国,宗教文化主要儒教、道教和佛教文化三者相互影响、相互渗透。

而在英语国家,宗教文化则是由基督文化与哲学思想共同形成的。

两种不同的宗教文化影响了人们对于各种事物的认知,影响了语言的表达。

例如,“God”一词表示上帝,主,主宰世界的神。

但是由于宗教文化的差异,不同民族所表现出的内涵是各不相同的。

在我国,由God 所联想到的通常都是玉皇大帝、神仙,而在西方,联想到的是上帝。

例如:“God bless you.”,按照字面翻译为“上帝保佑你。

”但是考虑到佛教的影响,根据上下文语境汉译时可译为“佛祖保佑”。

2.2 思维方式和表达习惯的差异思维方式因民族而异,也是对英汉翻译造成影响的因素之一。

汉语表达按照一定的时间和事理顺序,逐层叙述;而英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。

通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息。

同样,在句法结构方面,汉语重意合,句中少用连接词语;而英语重视形式逻辑,即形合,表达时常使用各种形式连接词。

中西文化差异对比

中西文化差异对比

中西文化差异对比中国作为东方最大的发展中国家,传承着自古以来5000年的历史,在文化方面,也有着自己的特色。

与西方文化对比,存在着很大的不同之处。

下面就从几个主要的方面对中西的文化差异进行简要的对比。

一,价值观与道德标准的差异(Differences in V alueConcept and Moral Criteria)西方人崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,他们从来不掩饰自己的自信心、荣誉感以及在获得成就后的狂喜。

相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚。

在西方文化中,与" 自我" (self) 相关的观念可以说是根深蒂固、无所不在。

在英语中就有许多以自我为中心的词汇,如“self-absorption (自我专注)、self-admiration(自我赞赏)、self-cultivation (自我修养) 、self-image (自我形象) 等等。

故此西方社会盛行的是个体主义(individualism)”,强调个人自由、不受外来约束。

而中方文化强调集体利益高于个人利益,"先国家,后集体,再个人,先利民,再利已" 的话语随处可见。

通过简单的言语就可从中了解两种截然不同的文化。

二、风俗习惯1、称谓及称呼: 学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。

例如,英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。

我们看到,汉语把表亲关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。

这种语言现象的产生归因于中国二、三千年之久的封建统治。

这种封建社会高度重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。

亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,导致权力和义务也随着出现区别,故称谓区分得严格而细密。

英语中的称谓为数不多,除dad, mum, grandpa, aunt, uncle等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。

浅析中西文化之异同

浅析中西文化之异同

浅析中西文化之异同在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。

中国文化认为,为人处世,接人待物,举止言谈要以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。

因此,中国文化体现出群体性的文化特征,不允许把个人价值凌驾于群体利益之上。

而西方国家文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。

随着民族的产生和发展,文化具有民族性。

每一种社会形态都有与其相适应的文化,每一种文化都随着社会物质生产的发展而发展。

1、思维模式的差异形象的来说,中国人的思维是螺旋状的,而西方人的思维是直线型的。

在语言交际中,直接表现为中国隐晦含蓄,西方很直白,从不拐弯抹角。

东西方民族各自具有独特的文化背景和社会心理结构,社会生产活动方式和发展水平不同,反映在思维方式、认识方式上就存在着很大的差异.。

西方思维重逻辑、思辩,中方重经验、直觉。

西方思维方式以逻辑分析为基本特征,而以中国为代表的东方思维方式则以直观综合为基本特征。

这两种不同的认识方式深深影响了本民族理论思维和科学文化之路沿着不用的方向发展。

西方的细节分析与中方的整体综合。

这深刻的体现在了姓名排序上,中国姓氏先是姓氏在前,名在后,突出了的是家族这个整体,而在西方则先是自己的名字,姓氏在后,突出的是自己,也就是突出的是个别到整体的合成关系。

思考角度的不同,中方习惯站在高处思考生命,习惯于跳出现实,思考人与人之间,人与自然界之间,人的精神与肉体之间的关系。

西方则注重从物质世界入手,去探索和求证问题的本源。

2、道德观念的差异西方重视人的个体,而方强调群体。

西方自古强调私有财产,“私”一词则突出了道德观念的核心。

从中西方的伦理体系比较来看,西方重契约,重理智;中国重中庸,重人情。

这体现在了中西方对待个人利益与集体利益、国家利益的异同。

中方重视集体利益,包括家族利益、国家利益,把国家利益放在首位,把个人利益和集体利益,国家利益联系在一起,充满了爱国主义和奉献精神。

中西价值观差异的主要表现[精心整理]

中西价值观差异的主要表现[精心整理]

中西价值观差异的主要表现1.价值主流。

西方文化价值观的主流是为自我满足而奋斗的精神。

西方文化张扬个性,强调维护个人利益,注重独立自主发挥个人潜力,强化个人权利意识。

个人主义是一切行为的准则,自我实现是人生的最高需求和目的,独立是实现自我的最有效手段,人权神圣不可侵犯,是实现自我的保障。

中国主流文化价值观是和合精神。

中华民族自古就注重和谐。

在人与自然的关系上,崇尚天人合一,人与自然和谐相处;在人与人的关系上,强调以和为贵,与人为善;在国家之间的关系上,主张亲仁善邻,协和万邦。

中华民族是一个爱好和平、与人为善的民族。

2.价值取向一元化与多元化。

中国人受儒家思想影响根深蒂固。

认为人生的价值就是在现世的作为之中,一个人在社会越有作为,他的生命就越有意义。

在专制社会中权力就是一切,因此,人的作为最大者莫过于实现从政的抱负,齐家治国平天下的宏伟理想统治着千百万中国文人碌碌无为的一生。

受这种一元化的人生价值的影响,多数人不愿问津自然科学,致使科学被困于萌芽状态。

另外,人的智慧才能都集中到了政治权术上,创造了一个世界上独一无二的变幻莫测而实质又超稳固的政治文化模式。

在这种特殊的模式中,产生了中国独有的历史现象:当官不成求当圣人;报国不得则退做隐士,或吟诗饮酒自得风浪。

于是道教、佛教随之兴起,贪生的自去修道,厌世的不妨念佛。

而西方文化中人生价值呈多元化,从政也是人生价值的实现,经商也被认为相当有价值,西方人眼中最好的职业莫过于律师、医生。

3.个人本位与群体本位。

西方文化特点是强调个人价值,即主张个人独立,强调个人主动性、个人行为与个人兴趣,勇于进取,珍视个人权利。

个人主义是西方文化的核心。

个人主义具有多重性和复杂性,他们相信自己能够拯救自己;寻求自我表达,强调个人尊严,注重个人隐私,个人的权利不可剥夺;人的力量无限,崇尚竞争,适者生存。

在西方社会,人们普遍将个人自由和个人权利视为实现自我价值的积极表现,“个人主义”作为这一精神的概括,被赋予积极意义。

浅谈中西文化价值观之差异

浅谈中西文化价值观之差异

行 于 自然 ; 不违天命 、 顺 其 自然 的处 世 哲 学 和 宿 命 论 , 而在 人 与 天 爱 、 充满 活力 、 安 定有 序 、 人 与 自然 和 谐 相 处 的 社 会 , 实 现 物 质 地 万 物 协 调 共 存 的世 界 中 , 则存 在着循环往复 、 生 生不 息 的 发 展 和 精 神 、 民主和法制 、 公平 和效率 、 活 力 和 秩 序 的 有 机 统 一 。 而 变 化 。 中 国 的 儒家 与道 家哲 学 就 深 深 体 现 了这 种 观 点 。 如 “ 道 生 古 代 西 方 人 认 为 民族 之 间 的 差 异 是 不 可 融 合 的 . 必 须 通 过 武 力

三、 中西 方 在 世 界 观 方 面 的 差 异 中西 文 化 的基 本 差 异 表 现 在 对 民族 关 系 问 题 的处 理 原则 上 。
征 服 天下 。

中 西方 在 自然 观 方 面 的差 异
中 西 方 在 自然 观 方 面 的差 异 集 中 表 现 为 中 国 追 求 “ 天 人 合 中 国 的原 则 是 亲 仁 善 邻 、 协 和万 邦 。而 西 方 民族 的 原 则 是 以 武 力
化 的 精髓 。 即 把人 与 自然 视 为和 谐 统 一 的整 体 . 人 类 文 化 与 天 命 “ 人人 相亲 , 人人平 等 , 天下为公 ” 的 理 想 社 会 。今 天 , 中 国 提 出 自然 统 一 。 这 种 中 国文 化 的最 高 境 界 使 中 国人 习 惯 于 崇 尚 自然 、 构建 和谐 社 会 , 就 是要 建 设一 个 民主 法制 、 公 平 正义 、 诚 信 友
【 关键词 】 中西方 ; 文化价值观
价 值 观 即 主 体 关 于 事 物 意 义 的倾 向 、 主 张 和 态 度 的 系 统 观 的思 想 意识 中根 深 蒂 固 , 家 是 中 国人 心 中生 活 的 宇宙 . 具 有 超 常 的

中西文化价值观中的价值取向差异分析

中西文化价值观中的价值取向差异分析

中西文化价值观中的价值取向差异分析摘要:价值观是一种经过一定历史时间形成的,具有稳定性和持久性的理念,它可以对人类的信念、态度、看法和行为等产生支配性的影响。

纵观世界,西方文化的价值观宣扬的是“从恶到善”,而中国文化则坚持“从善到恶”;西方国家在人与自然方面讲究的是天人相分,而中国在面对大自然的时候主张天人合一的境界;西方文化价值观主张个人主义,而中国文化价值观却比较看重人与人的关系,以群体或群体取向为核心;西方文化着眼于未来,具备先进的未来取向,而中国文化看重过去,对于时间坚持的是过去取向。

关键词:文化价值观人与自然人际关系时间中图分类号:g04 文献标识码:a德国著名哲学家尼采在《查拉图斯特拉如是说》中阐述:“每一种价值观的形成,都离不开历史的沉淀。

”社会不断进步,随着大环境的变化,开始出现一种来自于文化底层的理念,即价值观。

在价值观形成的过程中,离不开家人的道德教育、学校的规范教育、周围人的行为模范影响。

价值观一旦形成,就会对人类的信念、思想、看法和行为产生支配作用。

对价值观本身而言,它是具有稳定性和持久性,但这并不意味着它就是一成不变的。

一般情况下,价值观其实是在坚守自己主线的情况下,不断发生着各种细微变化。

随着经济全球化的发展,人们开始进入“地球村”的时代,世界各地拥有不同文化背景的人发生着不同文化间的迁移和交流,并且日益频繁。

美国著名宗教学家休斯顿·史密斯曾经说过:“当史学家回顾我们所处的世纪时,可能最为记得的不是太空旅游或核能释放,而会是全世界人们第一次相互认真交往的时代。

”进入20世纪以后,随着文化的不断交流,来自各地的学者开始对各种价值观进行分析和研究,对数以万种的文化进行盖棺定论,他们研究各个种族间文化价值观的基础性问题:人性取向、人与自然的关系取向、人际关系取向和时间取向。

一中西方人性取向的差异无论是从道德角度还是文化角度出发,人类行为的判断都源于“人性的特征是什么?”世界上没有相同的两片树叶,自然对于这样一个有争议性的问题,每个人所说出的回答的也就不尽相同。

中西方文化中的价值观差异

中西方文化中的价值观差异

中西方文化中旳价值观差别在这个社会里,总能发现一种有趣旳现象,就是在人们发现对方旳做法和我们旳迥异时,都会觉得这是价值观不同导致旳。

就像人们在西方社会对中国旳指责时总是喜欢说:这就是中西方价值观旳差别呀。

我想这句话差不多每个人都听过。

一句可以解释一切疑问旳话,却什么问题也解决不了!中西方在价值观上究竟差别在哪儿?其实光举例也有一箩筐,今天旳话就简朴从几种方面加以论述论述吧。

一、显与隐旳差别西方人崇拜个人奋斗,特别为个人获得旳成就自豪,历来不掩饰自己旳自信心、荣誉感以及在获得成就后旳狂喜。

相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是倡导谦虚。

这就是显与隐旳差别,西方人喜欢显露出来让别人懂得,然后让别人肯定自己,并觉得这是理所固然,存在就是被感知,默默无闻历来不是他们旳风格。

而中国人崇尚内敛含蓄,稍稍出头就会被觉得狂傲不羁,谦虚,等待着自己做旳事情或者才华被发现,在这个竞争剧烈旳社会里,老式旳中国人,真旳很不适合生存。

二、环境适应和适应环境旳差别龙这个意象中西方均有,可是代表旳却是截然不同旳意思,从这里我们看出一种差别,就是变化我们去适应环境,还是变化环境让它来适应我们旳差别,为什么这样说呢?看下面:龙是什么?在中国人旳眼里,龙是一种神物,固然政治在其中起了一种非常旳作用,它拥有强大旳法力,可以腾云驾雾,可以呼风唤雨。

对于这样旳强势者,中国人选择膜拜它,但愿它可以少做恶,多行善,但愿龙能运用它旳法力带来风调雨顺。

由此中国人将龙赋予了吉祥旳含义,我们会说龙凤呈祥,会说龙马精神。

而西方人世界里旳龙也是一种拥有法力旳强势者,但布满了邪恶,只会运用能力干坏事,让人恐惊旳东西。

由此就不难看出:同样旳对于拥有法力旳强势者,中国人选择“妥协”,寄但愿于它可觉得我所用;而西方人则是选择排斥,有时甚至是不能共存。

因此可以推断出中国人比西方人突出旳一种特性:中国人更“现实”。

中国人喜欢调节自己以适应环境,西方人则喜欢调节环境以适应自己,诸多事情都映证了中国人旳“现实”:例如中国人旳友善包容,例如中国人旳吃苦耐劳,例如中国人旳天人合一理论,例如中国人旳有中国特色社会主义等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译
季舒浙江东方职业技术学院【摘要】翻译是跨文化的交际行为,它不仅是语言之间的转换,更是不同文化之间的传递。

在翻译过程中,译者不可避免会受到文化因素的影响,脱离了文化背景的翻译也不可能是全面优秀的翻译。

因此,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。

本文着重讨论中西文化中的价值观的差异,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换。

【关键词】文化价值观翻译一、文化观念与翻译翻译活动是一种语际信息的转换活动。

从一种语言到另一种语言的传递过程不可能只是字、词、句之间的机械转换过程,它还涉及两种文化。

语言是文化的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。

文化是一个民族知识、经验、信仰、价值观、宗教等的综合,它渗透于社会生活的各个方面。

换言之,翻译活动即是两种文化之间的一种跨文化的交流活动。

因此在翻译过程中,译者不可避免会受到文化因素的影响,而脱离了文化背景的翻译也不可能是全面优秀的翻译。

中西文化在各个方面都存在很大差异。

研究不同文化语言的本质差异,分析不同文化思维模式、价值观念、态度等对言语交际的影响,无疑会给翻译研究和实践带来新的启发。

在中西文化的差异中,价值观念的差异最直接且根本地影响和决定了语言文字的表达方式。

因此掌握这方面的差异在翻译研究中起着至关重要的作用。

二、中西方价值观差异与翻译一个文化的价值体系是影响跨文化
交际的一个重要方面。

价值观作为文化构成的深层因素,既是社会文化的组成部分,又是社会文化在人们心目中长期渗透、积淀的结果,是民族性格的基石。

伦理道德、群体与个人取向、宗教信仰等因素都会造成中西文化中价值观念的不同。

1.伦理道德差异。

中西文化在伦理道德观念上的差异可集中体现在长幼尊卑观念上。

由于长期的儒家“长幼尊卑”观念,各种亲属和社会关系被规定得十分清楚和严格,而英语中要求则宽松很多。

如在亲属关系上,汉语中“堂兄”、“堂姐”、“堂弟”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”__________、“表姐”、“表妹”八种关系,英语一律用“cousin”。

汉语中“姑父”、“姨父”、“舅舅”、“叔叔”、“伯伯”五种关系区分严格而且复杂,英语只用一个“uncle”。

如:二姨,近来安好?应翻译成Howareyoukee。

ing,aunt?其中,若加上secondaunt或No.2aunt就不符合英语的称谓习惯,而且西方人也不能理解其含义,反而感到怪怪的。

这些关系在汉译英时就要适当“简化”。

很多人指出,中西文化在接受别人赞誉时反应不同。

其实造成这种差异的根源之一是谦虚这种道德意识在中西文化中所处的地位不同。

中国人喜欢含蓄、不爱出风头,而西方人却喜欢竞争,自我肯定。

中文很多传统的称谓和表达方法中都是谦辞,如:“鄙人”、“犬子”、“贱内”等。

中文中的敬辞也很多,如:“贵府”、“贵姓”、“大名”等。

译成英语时,可把这些“谦”和“敬”的含义省去即可。

如“大名”可简单地译成“yourname”,“贵府”则译成“Yourhome”。

若将“大名”译成“yourgreatname”,“贵府”译成“yourhonorablehome”,英语国家的人会认为那是讽刺或挖苦,或至少是虚伪。

2.群体与个人取向差异。

在价值取向上,个人价值至上是西方文化的特点。

西方人推崇个人主义,强调个人的存在价值。

而中国人则认为个人是集体的一部分,强调社会群体的统一和认同,是团体至上的价值取向。

“个人主义”(individualism)在中西文化中存在很大差异。

《英汉辞海》按语词本身的意思把individualism解释为“利己主义、个人奋斗、个人突出、个人意见至上、个人英雄主义”。

这样的翻译本义似乎正确,但这几个汉语容易诱发贬义联想,其价值体系和情感在一定程度上与西方人所推崇的独立自主的个人主义不相符。

译者在翻译这个词的时候尤其要注意其褒贬义。

例如:These。

oetswereindividualists。

wanting__________toex。

loretheirownthoughtsandfeelings,notcontentwiththegeneraltruths.(《英汉大辞典》)本例中,individualist只能理解为“具有独立倾向或独立意志的人”,而不能翻译为“个人主义者或个人英雄主义者”,否则原文对诗人的赞美就变成了贬损。

所以,该词典将本例翻译为:这些诗人是些具有独立意志的人,他们力求发掘自己的思想和感情,而不满足于普通的真理。

3.宗教信仰差异。

价值观上的差异还表现在不同民族内心深处潜在的、根深蒂固的宗教信仰上。

在西方,宗教是社会生活和思想文化中极其重要的部分,它渗透到社会生活、风俗习惯和文学艺术等各个方面。

宗教对英语的影响是十分巨大的。

而在我国,儒教、道教和佛教在历史长河中长期共存,共同对中国文化起作用。

由于中西方宗教信仰的差异,要求译者要了解两种特定的宗教文化背景,翻译时要特别注意,切不可望文生义。

在宗教文化方面有些词汇虽然在汉语和英语中都有对应词汇,但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,在翻译时应注意。

比如中文的“龙”翻译成英文是“dragon”,但这两个词的宗教文化信息却大相径庭。

自古以来,“龙”在汉民族文化中是神圣吉祥的象征。

英语中“dragon”的文化意义却为怪物、恶魔,它完全没有正面的象征意义。

因此有些有“龙”字的汉语不能直接译为“dragon”,如“望子成龙”不能直译成toho。

ethatone’ssonwillbecomeadragon,而应译为toho。

ethatone’ssonwillbecomesomebody。

三、结语由上述讨论我们可以得出,翻译和语言中的文化因素有
着密不可分的关系。

脱离文化背景,想把原语言正确地翻译成目标语言是非常困难的。

总之,中英民族在各自文化熏陶下衍生出不同的价值观念,语用差异很大,这给跨文化语言的翻译和交际带来很大困难。

要_______使跨语言、跨文化交际获得成功,就必须注意中英两种语言在语用方面的文化差异。

只有系统并且详尽地对比研究两种文化,我们才能认清中西文化特色,达到翻译的相对等同性。

参考文献:
宿荣江.文化与翻译[M].中国社会出版社.2009:4-10
廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社.2000:20-28
刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司.1999:57-70
谭慧明.中西文化差异与翻译[J].渤海大学学报.2004(6):115-118
谢希荣.谈英、汉跨文化交际中的文化差异[J].平原大学学报.2003(2):71-72
鲁波.浅析文化因素对翻译的影响和制约[J].科技信息.2008(9):191-192348科技教育。

相关文档
最新文档