大学英语四级长句翻译方法及技巧

合集下载

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。

当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。

前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。

后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。

最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。

这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。

阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。

2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。

例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。

3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。

学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。

多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。

4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。

学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。

5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。

有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。

6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。


意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。

7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。

多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。

总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。

英语四级翻译辅导:英语长句的译法二

英语四级翻译辅导:英语长句的译法二

英语四级翻译辅导:英语长句的译法二二、长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。

因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。

二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。

三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。

考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。

四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。

五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。

四级翻译技巧

四级翻译技巧

四级翻译技巧四级翻译技巧翻译是一项需要技巧和灵活性的任务,尤其是四级翻译,既要忠实于原文,又要保持流畅的表达,以下是一些提高四级翻译技巧的方法:1. 理解文意:在开始翻译之前,先读懂原文的意思,并确保对语法和上下文有清晰的理解。

通过理解原文的意图和要点,可以更准确地翻译。

2. 抓住关键词:原文中的关键词和短语通常是表达作者意图的关键。

在翻译时,要特别注意这些关键词,并在目标语言中寻找最准确的对应。

3. 不死译:有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。

在这种情况下,可以使用更准确的表达方式,即"意译"。

意译时要保持原文的意图和风格,避免直接替换。

4. 注意语法:在翻译时,要熟悉目标语言的语法规则,并注意句子结构和习惯用法。

确保翻译的句子在目标语言中是通顺和正确的。

5. 避免歧义:一些单词或短语在不同上下文中有不同的含义。

要注意这些歧义,并根据原文的意思选择正确的含义,以避免误导读者。

6. 保持语气:原文中的语气和态度在翻译中也要保持一致。

例如,如果原文是正式的,翻译时也应使用正式的语气。

7. 翻译自然流畅:翻译应该流畅自然,不应该像字典条目一样生硬。

通过使用常见的表达方式和习惯用语,可以使翻译更易于阅读和理解。

8. 反复校对:在完成翻译后,要反复校对以确保语法、拼写和标点符号等方面的准确性。

与原文进行对比,确保翻译准确无误。

9. 动态等效:在翻译中,一些特定的文化和语言现象可以通过动态等效的方式传达。

通过了解目标语言和文化的特点,可以更好地进行翻译。

10. 练习和积累:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过阅读和翻译更多的文本,可以提高翻译的准确性和流畅性。

总之,四级翻译需要良好的语言基础和技巧,并且需要对原文进行深入的理解。

通过灵活运用翻译技巧,可以更准确地传达原文的意图和信息。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

英语4级翻译技巧

英语4级翻译技巧

英语4级翻译技巧
4级翻译考试是一项高难度的考试,需要考生具备扎实的英语语言基础和广泛的英语知识。

以下是一些英语4级翻译技巧:
1. 熟悉常用词汇和表达方式:翻译中常用的词汇和表达方式需要熟练掌握。

可以通过阅读英文材料、语法书、翻译教材等方式进行练习。

2. 掌握语法知识:英语语法知识是翻译的基础,熟练掌握语法可以让翻译更加准确、流畅。

3. 练习翻译:多练习翻译可以提高翻译水平和技巧。

可以通过做翻译练习、参加翻译比赛等方式进行练习。

4. 注重上下文:翻译需要考虑到上下文,因为英文中词语和表达方式往往有前后连贯的意义。

5. 注意语序:不同的国家和地区有不同的语序,需要注意语序的变化,使翻译更加准确。

6. 抓住重点:翻译中需要抓住重点,避免盲目翻译,保证翻译的准确性和完整性。

7. 注意文化差异:在翻译中需要注意文化差异,避免使用不当的词语和表达方式,保证翻译的尊重和恰当。

8. 多思考、多练习:翻译需要多思考、多练习,不断积累和提高翻译能力。

通过以上技巧的练习和掌握,可以有效提高英语4级翻译水平。

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。

为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法英语长句翻译是翻译工作中的一个难点,因为英语语言多用从句表达复杂的意思,而从句往往包含大量的修饰成分和复杂的语法结构,使得翻译时需要灵活运用各种翻译方法和技巧。

下面就对英语长句的翻译方法进行简要分析。

1. 分析句子结构: 在翻译长句时,首先需要分析原句的结构和语法,确定主干和从句、定语、状语等,以此为基础进行翻译。

例如:原句: The teacher, who is from England, is teaching us English, which is very popular all over the world.翻译:这位来自英格兰的教师正在教我们英语,这门语言在全世界非常流行。

2. 利用逗号和破折号: 英语中经常使用逗号和破折号分隔不同成分,翻译时可以利用这些标点符号协调长句的表达。

例如:3. 运用简化等效原则: 英语语言中,有些次要的修饰成分可以简化或省略,翻译时可以根据语境选择简化或省略译法。

例如:原句: The book, which I bought yesterday, is very interesting.翻译:我昨天买的书很有趣。

4. 转换句式: 有些长句可以通过转换句式,改为简单句或者需要表达的语言习惯来使其更易理解。

例如:原句: As soon as I finish my work, I will call you back.翻译:我完成工作后立即给你回电话。

5. 建立逻辑关联: 在翻译长句时,需要建立逻辑关联,尤其是对于具有并列或递进关系的长句。

例如:总之,翻译英语长句需要系统的语法知识、扎实的译文功底和灵活运用翻译技巧。

通过分析句子结构、利用逗号和破折号、简化等效原则、转换句式和建立逻辑关联等方法,可以更准确地表达原文的含义。

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。

下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

英语四级考试翻译技巧

英语四级考试翻译技巧

英语四级考试翻译技巧翻译是英语四级考试中的一项重要内容,对于大部分考生来说,这是一道难以逾越的“槛门”。

然而,只要我们掌握了一些翻译的基本技巧,就能有效地提高翻译能力,从而顺利通过这一考试。

本文将介绍一些实用的英语四级考试翻译技巧,帮助考生们在考试中取得更好的成绩。

第一,理解原文在进行翻译之前,首先要对原文进行深入的理解。

要注意抓住原文的主旨和核心内容,理解作者想要表达的意思。

如果对原文内容存在模糊或不确定的地方,可以通过在上下文中查找线索或者参考其他资料来弄清楚。

第二,注意语法结构在翻译中,语法结构是至关重要的。

要特别注意句子的语序、时态、语态等因素,确保翻译的准确性和流畅性。

同时,要避免中式英语的表达方式,尽量使用地道的英语表达来准确传达原文的语义。

第三,拓展词汇量拥有丰富的词汇量是进行翻译的基础。

在备考的过程中,考生应该注重积累和巩固词汇,尤其是一些常见的词汇和短语。

通过多读、多写、多背诵,可以帮助提高词汇量和对词汇的运用能力,从而更好地进行翻译。

第四,锻炼语感好的翻译需要有较好的语感。

考生可以通过大量的阅读和听力来培养自己的语感,提高对词汇、句型和语法的敏感性。

同时,还可以参考一些专业的翻译材料,如英文小说、报纸、杂志等来提高自己的翻译水平。

第五,练习翻译技巧熟能生巧,只有通过不断地练习才能提高翻译的技巧和水平。

可以选择一些经典的翻译练习材料,如英语四级考试真题或者模拟试题,进行反复的练习。

在练习中,除了注意翻译的准确性外,还要注意时间的控制,提高翻译的效率。

第六,借助辅助工具在进行翻译时,可以借助一些辅助工具来提高翻译的效果和速度。

比如,可以使用在线词典、翻译软件等来查询词汇和翻译长句,但要注意辅助工具的使用方法和限制,不要完全依赖于它们。

总结起来,英语四级考试翻译技巧的关键在于理解原文内容、注意语法结构、拓展词汇量、锻炼语感、练习翻译技巧以及借助辅助工具等方面。

这些技巧需要考生在备考过程中不断地进行实践和积累,通过反复的练习和总结,才能逐渐提高自己的翻译水平,从而在考试中取得优异的成绩。

大学英语四级常用翻译方法和技巧:长难句译法.doc

大学英语四级常用翻译方法和技巧:长难句译法.doc

2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:长难句译法长句中从句、短语互相交替,句子复杂,增加了翻译的难度。

但是不管句子有多长,基本结构都是一样的。

所以在翻译长句时,首先要找出主句和从句,理清句子的主语、谓语和宾语,逐一分析各句子的意思和各层意思之间的逻辑关系,然后再按照汉语的习惯表达方式把句子意思准确表达出来。

1)顺译法如果英语原文中描述的一连串动作发生的时间和长句的逻辑关系与汉语表达方式相近,可以按原文的顺序译出。

例如:If we wish to find out the truth of a matter, we must approach the question with as nearly open a mind as we can and with a deep awareness of our own limitations and predispositions.如果我们希望发现一件事的真相,我们就必须尽可能地以开放的心态来看待问题、并且要充分意识到我们自身的局限性和倾向性。

2)逆译法有些英语长句表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全相反,为了使汉语通顺可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻译。

例如:Such is human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人常常宁愿放弃比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

这句句子的主句为Such is human nature in the west,翻译时.将such引导的主语从句先译,然后将主句放在最后翻译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。

3)分译法有些英语长句.主句和从句或修饰部分之间的关系不很紧密,而汉语常使用短句表达,翻译时可以把长句中的从句和修饰部分译成短句,分开来表达。

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。

英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的'转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧翻译是英语四级考试中非常重要的一部分,掌握一些翻译技巧可以帮助我们更好地应对这个考试。

下面将介绍几种常用的翻译技巧,希望对大家有所帮助。

1. 要点提炼在翻译时,我们可以将原文中的主要要点提炼出来,不必完全按照原文的句子结构进行翻译。

这样可以更好地理解和表达原文的意思,并且使译文更加简洁明了。

2. 同义词替换有时候,我们可以利用同义词替换原文中的某些单词或短语,以使译文更加地流畅和地道。

这需要我们对英语的词汇有一定的掌握,可以通过背单词和阅读来提高自己的词汇量。

3. 句型转换在翻译时,我们可以尝试将原文中的句子进行转换,以使译文更加符合英文表达习惯。

例如,将原文中的被动语态转换为主动语态,将复杂的长句简化为简洁明了的简单句等。

4. 上下文理解翻译时需要综合考虑上下文的含义,不能只看单个词语的意思。

有时候,同一个词在不同的上下文中可能会有不同的译法。

因此,我们需要全面了解原文的意思和语境,才能做出准确的翻译。

5. 文化适应在翻译时,我们需要注意将文化差异考虑在内。

不同的语言和文化之间可能存在一些隐含的意义和表达习惯,需要我们进行一定的调整和转换,以使译文更贴近目标语言和文化的表达方式。

6. 反思修改翻译并不是一次完成的过程,我们需要不断反思和修改自己的译文。

可以多次回顾和修改译文,尝试不同的表达方式,以使译文更加准确、自然和流畅。

总结起来,英语四级翻译需要我们掌握一些技巧和方法,例如要点提炼、同义词替换、句型转换、上下文理解、文化适应和反思修改等。

通过不断地练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平,更好地应对考试。

希望以上的技巧能够对大家有所帮助。

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧

四级翻译技巧一、翻译题应对策略:1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2:他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4:I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

最新 英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧-精品

最新 英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧-精品

英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。

在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

其次要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

一、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多;(3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

翻译长句子的方法

翻译长句子的方法

试讲材料二:四级英语阅读中翻译长句子的方法1、分词短语打头,句子呈现三段(或三段以上)的长句式分词短语(包括现在分词和过去分词)做状语,是分词用法的重头戏,同学们在阅读时由于要区分短语和主语之间的逻辑关系,所以理解上有难度。

并且分词短语本身往往由于掺入了插入语成分,理解上就更为困难。

解决方法:第一要理清主动和被动关系。

一般来说现在分词与主语之间是主动关系;而过去分词与主语之间是被动关系。

但不是完全对。

比如: the sinking ship & the sunken ship前者是正在下沉,后者是已经下沉。

所以分词的含义要从时态和语态两部分进行考察。

时态上:现在分词相当于一个进行时态或者一般的动作;过去分词相当于一个已经完成的时态。

从语态上分析:现在分词表示主动,和修饰的名词构成主谓关系;及物动词的过去分词表示被动。

第二要分析分词短语的主语和句子的主语是否一致。

一般来讲,单独的分词放在句首做状语,其逻辑主语必须和句子的主语一致。

而考生往往忽略了这一点。

造成“垂悬分词”的错误。

比如:等车的时候,一块转头砸到我头上了。

Waiting for a bus, a brick fell on my head.这样的翻译,中文意思虽对,但是在英文中讲不通,因为这样导致分词的逻辑主语和句子的主语不一致。

如果名词+分词做状语,就变成了我们熟知的独立主格结构,此时,分词拥有自己独立的主语。

例如: Weather permitting, we’ll be going fishing tomorrow.原文:Operating out of a century-old schoolhouse in the village of Long Pond, Pennsylvania, the Conser vancy’s Bud Cook is working with local people and business leaders to balance economic growth environmental protection. (2005.6)翻译思路:首先要看Operating的主语是谁?是Bud Cook这个人还是the Conservancy。

掌握四级真题中的翻译长篇技巧

掌握四级真题中的翻译长篇技巧

掌握四级真题中的翻译长篇技巧翻译长篇是四级考试中的一大难点,在备考过程中,掌握一些技巧可以帮助我们更好地应对翻译长篇题目。

本文将从题目分析、关键词提取和翻译思路三个方面介绍如何有效地掌握四级真题中的翻译长篇技巧。

题目分析在应对翻译长篇的题目时,我们首先要进行题目分析。

题目中往往会给出一个较长的英文段落,我们需要将其分析、理解,并找到其中的关键信息。

分析题目有助于我们在翻译过程中更好地把握重点,准确地传达原文的意思。

首先,我们需要仔细阅读题目,理解文章的主题和目的。

可以将自己的理解用简洁的词语概括下来,形成一个中心思想。

其次,我们可以将题目分解成若干个小的部分,分别进行分析。

确认每个部分的具体意思和表达方式,从中找出关键词汇和短语。

关键词提取在题目分析的基础上,我们需要提取关键词。

关键词是指在翻译过程中至关重要的词汇或短语,它们往往是文章的重点和核心。

提取关键词的方法有多种。

一种方法是根据题目的特点,找出文章的核心信息和主题。

例如,如果题目涉及某个具体的事件或问题,我们可以提取出与该事件或问题相关的名词和动词作为关键词。

另一种方法是根据句子结构和语法规则,找出文章中的主语、谓语和宾语,以及修饰词和连接词。

这些词汇往往与文章的逻辑和内容密切相关,是文章的关键词。

通过提取关键词,我们可以更好地把握原文的重点和核心思想,为翻译提供指导和依据。

翻译思路在分析题目和提取关键词之后,我们需要根据所学的翻译技巧和方法,制定有效的翻译思路。

以下是几个常用的翻译思路。

首先,我们可以采用逐句翻译的思路。

根据题目中的每个句子,逐句进行翻译。

在翻译过程中,注意保持句子结构的完整性和语法的正确性。

其次,我们可以采用意译的思路。

在翻译过程中,根据原文的意思进行转换和调整,以使译文更符合汉语的表达习惯和理解方式。

另外,我们可以采用倒着翻译的思路。

即从译文的角度出发,思考如何将译文逐句转换成原文,从而找到更合适的表达方式。

此外,我们还可以采用概括翻译的思路。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006英语长句翻译方法及技巧张艳萍(湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048)摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些方法在实际中的运用。

关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。

究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。

为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。

1 英汉句子结构的差异人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。

同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异:(1)英语句子重形合,汉语句子重意合。

汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。

并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。

所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子:例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up.译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。

这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。

例2:不听老人言,吃亏在眼前。

译文1:If you wish good advice, consult an old man.原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。

译文2:Who never consults an old man may suffer loss.此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。

(2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。

汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。

如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、收稿日期:2006-09-17作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.第12期 张艳萍:英语长句翻译方法及技巧201跳着,高高兴兴地回家去了。

每个动词代表着一个动作。

在具体情况下,每个动作的发生都必有它发生的时间,汉语便是按照各动作实际或逻辑的时间顺序来安排动词在句子中的先后位置。

如:例1:我买票上车。

表示我昨天是先买了票,然后再上车。

买票在先,坐车在后,如实反映在句子里。

但如果是我上车然后再买票,那么句子里的动词安排就必须跟着换:例2:我上车买票。

仅就一个句子而言,汉语的一般趋势是重点在后,往往先代表一切条件,环境和相关情况等等,再把主要动词点出。

例如:例3:小芳每天在学校努力学习。

与汉语相比,很多时候英语造句是撇开了时间顺序而着重于空间结构,一般采用开门见山形式,先把主要的主语与动词交代,之后用各种关系词把相关的内容联系起来,此法适合于最简单乃至最复杂的句子。

例4:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.例5:The lurid presentment so powerfully affected her imagination in the silence of the sleeping house that her nightgown became damp with perspiration, and the bedstead shook each throb of her heart.这些句子的特点是开门见山地给出主语和谓语,与汉语的重心后置相对应。

最明显的特点是运用各种关系词把句子整合起来。

为了达到这一目的,打破时间顺序有时是不可避免的,甚至是必需的。

(3)英语句子中名词和介词占多数,汉语句子中动词占优势。

英语是静态语言,汉语是动态语言。

由于英语句子中的谓语动词受形态变化的约束,句中的谓语动词往往是句子的核心;个别动作很多时候要借助名词来表达,而名词与名词间用介词来连接,因此英语中名词和介词占多数。

相对而言,汉语的动词由于没有英语动词的形态变化。

若要表示动作意义,只能用动词本身。

鉴于两者不同的特点,英汉互译的过程实际上是静态和动态相互转换的过程。

例1:“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch..译文:“来啦!”,她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

原文中连续用了几个不同的介词表示动作:over, up, up, across和into,因此译文中要把原文中的这种风格用不同的动词表现出来。

例2:Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water, glaring tragically into my eyes.译文:盖茨比面如死灰,那双手象重物一般揣在上衣口袋里,两只脚站在一滩水里,神色凄惶地瞪着我的眼睛。

句中用介词将一系列名词连接起来,加强了英语的名词优势,也反映了现代英语追求简洁的总趋势。

2 英汉语长句的分析我们在翻译英语长句时,往往因为句子太长而产生畏惧心理。

其实当我们掌握翻译的要领后,就不会觉得那么害怕。

因为无论是多么复杂的句子都是一些基本成分组成,其扩展方式可以是增加句子的修饰语,也可用各类短语或从句充当句子成分。

翻译时,我们先要找出多个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式进行翻译。

由于汉语是一种重意合、主题比较明显的语言,汉语比较注重语意的连贯性、逻辑顺序、因果关系及时间先后关系,句子中的主谓成分较难分辨,长句尤为如此。

因此,在翻译英语长句时,首先要通过句法分析,弄清句子是简单句、并列句还是复合句并找出句子的主要成分,再进一步弄清句子的主要成分和修饰成分之间的相互关系。

然后根据汉语习惯,对原文词类作相应的变动,适当转换句型并适当增补或省略一些词,使译文更真实、通顺地表达出原文的思想内容,而不拘泥于原文的字词,使翻译句子鲜明活泼。

3 英语长句的翻译方法及技巧在对英汉语句子结构差异及长句特点有进一步的了解后,我们可以采用相应翻译方法进行翻译,在这里主202武汉科技学院学报2006年要介绍顺译法、倒译法、分译法和综合法等几种方法。

(1)顺译法。

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,即所叙述的连贯动作基本上是按动作发生的时间先后安排或按一定逻辑关系安排,可以采用顺译法。

例1:Television keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.译文:电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又有趣的节目。

该句谓语部分由三个句子并列而成,其中第三个谓语由一个which引导的定语从句修饰。

原句是按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译时按原序译出即可。

例2:If you are going to protect such areas with seawalls, or carry out a careful retreat of populations, which will be inevitable in some cases, or protect house those are measures that must be planned many decades ahead of time.译文:如果你要修筑海堤以保护这类地区,或是进行有秩序的人口撤离——在某种情况下这是不可避免的,或是保护房屋,那么这些措施都必须提前几十年进行规划。

这是一个条件状语从句。

主句中含有一个that引导的定语从句;从句中的be going to 后面三个状语从句属于第二层从句,由which引导的定语从句属于第三层从句。

弄清主要成分以及各个从句的种种关系,判断各修饰成分的归属,从而翻译起来更顺畅。

(2)倒译法。

英汉两种语言结构存在很大差异:英语重心在前,汉语重心在后。

汉语长句多采用总结式,把信息点放在后面越往后越重要。

如果一个句子既有叙事又有表态,汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后;英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成倒译[1]。

例1:It was our view that the United States could be effective in both the tasks assigned by the President, i. e, of ending hostilities, and making a contribution to a permanent peach in the Middle East--- if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.译文:如果我们采取行动以便能继续与中东问题各方保持接触,美国就能担当起总统布置的两项任务,即结束中东敌对行动,并对该地区的永久和平做出贡献。

相关文档
最新文档