汉译英翻译专题PPT课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
• (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置, 是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产 生歧义。)
• 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学 的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天 吧!
• Let us stretch out our arms to embrace the spring,
which is one of the revolution, of the people, and of
• 原文:我完全同意。
• 译文:I can't agree with you more.
• 原文:你们大错特错了。
• 译文:You couldn't be more mistaken.
2021/3/7
CHENLI
20
7.变序
• 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一 番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因 结构而产生的歧义。
• 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比 前一个电报说得更详细。
• The following day I received another telegram
consisting of 34 ciphers, giving more details.
2021/3/7
CHENLI 按内容连贯合译
16
3. 词类转换
• 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
• eg. 他的演讲给我们的印象很深。 • His speech impressed us deeply.(名词变动词) • eg. 你说他傻不傻? • Don’t you think he is an idiot? (形容词变名
answer on Answer Sheet 2.
2021/3/7
CHENLI
4
样题
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传 统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 年的历史,在明朝和清朝时期( the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人 们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚 庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加 喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征 健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 经常被用作馈赠外国友人的礼物。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
2021/3/7
CHENLI
5
• Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
2021/3/7
CHENLI
11
二、 汉译英的基本技巧
• 1. 增词 • 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
• 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
• Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
19
6. 正、反表达翻译
• I.汉语从反面表达,译文从正面表达
• 我们完全不知道他的计划。
• We are in complete ignorance of his plan.
• 他兴奋得说不出话来了。
• He was too excited to speak.
• II.汉语从正面表达,译文从反面表达
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的 能力。
分值比例:15%
考试时间:30分钟。
内容:中国历史、文化、经济、社会发展
长度:140-160个汉字;
2021/3/7
CHENLI
2
大学英语四级考试新题型评分标准
2021/3/7
CHENLI
3
ation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
词)
2021/3/7
CHENLI
17
5. 分译 & 合译
• 分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句 子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不 符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 ( 按内容层次分译)
• 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。 • Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late
汉语vs英语不同表达习惯一英语重结构汉语重语义二英语多长句汉语多短句三英语多从句汉语多分句四主语宾语等名词成分英语多代词汉语多名词五英语多被动汉语多主动六英语多变化汉语多重复七英语多抽象汉语多具体八英语多引申汉语多推理英汉结构差异连接方式
汉英翻译题型
2021/3/7
CHENLI
1
自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻 译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内 容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
2021/3/7
CHENLI
9
汉译英 基本技巧
2021/3/7
CHENLI
10
一、翻译的基本方法:直译 & 意译
• 直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本 保留原有句子结构,不是死译。
• 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更 多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译)
for you to go into scholarship when in your declining years.
(按内容层次分译)
• 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。
• Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
• 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
• Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.
(从主语变换处分译)
2021/3/7
CHENLI
18
• 合译:
• 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把 汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧 凑、简练。
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就 是里面的国王。
• To me my aquarium is like my own little kingdom where I am the king. 从主语变换处合译
2021/3/7
CHENLI
6
汉译英解题方法
• 1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
• 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主谓。理 解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语 言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
• 3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照 原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表 达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言 是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行 修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾 、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
s20c21i/3e/7nce.
CHENLI
14
Practice Please.
省名词
• 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
• The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
• 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
• He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
2021/3/7
CHENLI
7
汉语 VS 英语 不同表达习惯
• 一、英语重结构,汉语重语义
• 二、英语多长句,汉语多短句
• 三、英语多从句,汉语多分句
• 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,
汉语多名词”
• 五、英语多被动,汉语多主动
• 六、英语多变化,汉语多重复
• 七、英语多抽象,汉语多具体
202•1/3/八7 、英语多引申,CH汉ENL语I 多推理
8
英汉结构差异
连接方式: • 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为
意合(parataxis); • 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
组句方式:
• 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状;
• 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。