英语翻译方法PPT课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.4音意译并存。 例如:
-
9
engine vitamin microphone taxi 武术 wushu/martial arts 太极拳 taijiquan/shadow-boxing
• 1.5 加字翻译. 主要用于音译或意译都不能完全表达清
楚的专有名词或一般名词的翻译. *音译词后加一个表示类属的范畴词。 例如:
-
20
• 他生性沉静而腼腆,只有坐在工作凳上时才最为 自在。
• (二)原文中有些若直译过来,会使译文显得臃 肿, 不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑、 文气贯通,有必要把他们省略。
• 11)He read the words of the poem.
• 他朗读起这首诗来。
• 比较: 他朗读起这首诗中的词来。
Sardine 沙丁鱼 Pizza 比萨饼 Waltz 华尔兹舞 Champagne 香槟酒 Jacket 夹克衫 Bowling 保龄球 Shark 鲨鱼
-
10
• 2. 词语增减法:增词不增意,减词不减意
• 2.1 弥合语法差异的需要。(结构)
• 英汉在语法上存在某些明显的差异,如 英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语 要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少; 英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多 用语助词英语则没有语气助词。
• Men and women, old and young, all joined in the battle.
• 8)跑得了和尚跑不了庙。
• The monk may run away, but the temple can’t run away with him.
-
14
• (四)英语不及物动词译成汉语后加名词 作宾语
hold a meeting 开灯turn on a light • 开业start a business 开支票write a check • 开玩笑play a joke开夜车work late into the
night
-
4
• 词语翻译的基本技巧:
• 移植法、增减法、词汇转类法、反译法、 合译法和分译法等。
-
8
*人的本名译音,外号译意。 例如: • Iron Lady 铁娘子 The Devil 魔鬼撒旦
Cinderella 灰姑娘 Snow White 白雪公主 黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind *某些商标的翻译半译音半译意。 例如:
• Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard
• 最理想的情况是,有朝一日研究人员能够
对地震的成因及具体断层的性质有足够的 了解,从而能够直接预报地震。
• 4)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;….. ( 增词)
• 12)他家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学 习。
• His family was very poor, but he worked at his studies even in early childhood.
-
17
• 3)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增词)
• 1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.
• 骑马射箭
• 2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning. 洗衣服,烧饭,打扫房间
-
6
* 大多数地名。 例如:
Australia 澳大利亚 New York 纽约
Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密
* 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某 些商标与文化词等 。例如:
Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic jeep sofa tank Pie biscuits
• (三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽; 汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的 内容。英译汉时可以使英语抽象的概念具体化, 根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局 势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做 法”、“习俗”、“精神”、
-
16
• 态度”:“问题”等范畴词,使译文含义清晰, 行文流畅。反之,汉译英时不考虑这些范畴词, 把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。 例 如:
• 7)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(减 词)
• We should not be too romantic in interpersonal relations.
• 8)讨论的范围涉及中美关系,中俄关系…..
• The discussion covers Sino-U.S. relation, SinoRussion relation…
-
19
• 2.3 满足译文修辞上的需要 (表达习惯)
• (一)译文中适当的地方增加词语,传达原文的 语气,使译文具有文采而达到 “ 达 ” 的效果。
• 9) Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome. ( 增词)
-
12
The day was bright, with a fresh breeze
blowing.
• (三)关联词连词的增减。由于英语的词 与词,句与句之间强调形式连接,因此连 词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结 构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定, 关系自明的短语或句子,就减少了很多连 接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英 多增加关联词和连词的使用。 例如:
• (一) 代词增减 : 英译汉很多代词可省略, 汉译英时可根据具体情况增加代词。
• 例: 1 ) They say he is a genius.
• Don’t put your hands in your pockets.
-
11
2) 小不忍则乱大谋。
• If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.
-
2
• 又如:
• 民间性经济文化关系、民间组织
•
non-governmental
• 民间传说 popular
• 民间工艺 folk
• 在中国人心中 in the minds of
• 心甘情愿 be most willing to
• 心明眼亮 be sharp-eyed and clear-minded
• 1.移植法: 在译文中直接借用原文词语。 (名词的翻译)
• 1.1直接移植: 将原文中的词语原封不动地 挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体 中。例如:
• KTV; DISCO; IQ;EQ
-
5
• 1.2音译 • 用一种语言文字写出或读出另一种语言的
词和词组的发音。音译适用以下范围: *几乎所有的人名。 例如: Lincoln 林肯 曹雪芹Cao Xueqin Churchill 丘吉尔 孙中山 Sun Yat-sen Shakespeare 莎士比亚 鲁迅 Lu Xun Bernard Shaw 肖伯纳 毛泽东 Mao Zetung Shelley 雪莱 蒋介石 Chiang Kai-shek
• 原译: 女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着 观看,对结果感兴趣。
• 改译:只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男 人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等 着看结果。
• 10) Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench. (增词)
-
15
• 2.2 弥合词义差异的需要 (意义)
• (一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增 词,反之,英译汉时减词 。
• (二 ) 汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反 之,汉译英时用减词法。 例如:
• 9) 苗头( symptoms of a bad trend)
• 襟怀( ample and simple bosom)
• (二)介词增减法 。由于英语介词种类繁 多,使用频率高,而汉语介词相对较少, 故英译汉多减介词,汉译英多增介词。例 如:
• 4) He grasped John by the collar.
• 5) These are among the most important works of Lu Hsun.
第四章 词语来自百度文库翻译
-
1
语义来自上下文
• 他说: “她这个人真有意思。”她说:“他这 人挺有意思。”于是有人传言:她和他有 了意思,要他们赶快意思意思。他发火了, 说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言 者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开 开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后, 有人说:“真有意思。”也有人说:“真 没意思。”(《新民晚报》作者:彭小华
-
13
• 5)Wise man love truth, whereas fools shun it.
• 智者热爱真理,愚者逃避真理。
• 6) The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.
• 7) 男女老少都参加了战斗。
-
18
• 就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括: 光速是宇宙中最快的速度;
• 5)在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。
• We must put an end to waste in our work. • 6)中国足球的落后状态必须改变。(减词)
• The backwardness of the Chinese football must be changed.
• 1)各地领导部门要努力开拓就业门路
Local authorities should work hard to create jobs.
2)逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电 信、旅游和中介服务等领域的对外开放。
Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism, and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
-
7
麻将mahjong 磕头 kowtow 功夫kungfu 茅台 Maotai 阴阳 yin yang 饺子 jiaozi
衙门yamen
1.3 半音译半意译
*表示地理类别的普通名词的地名,其中普 通地名意译。 例如:
Louisiana State University ; The Gulf of Mexico ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ; 浙江省 Zhejiang Province 吴县Wuxian County
• 心连心 heart linked to heart
• 心里话 one’s innermost thoughts and
feelings
-
3
• 祖国统一 reunification
• 卫生局 public health bureau • 卫生设备 sanitary equipment • 卫生标准 hygienic standard • 卫生纸 toilet paper卫生球 camphor ball • 开门 open the door开车drive a car开会
-
9
engine vitamin microphone taxi 武术 wushu/martial arts 太极拳 taijiquan/shadow-boxing
• 1.5 加字翻译. 主要用于音译或意译都不能完全表达清
楚的专有名词或一般名词的翻译. *音译词后加一个表示类属的范畴词。 例如:
-
20
• 他生性沉静而腼腆,只有坐在工作凳上时才最为 自在。
• (二)原文中有些若直译过来,会使译文显得臃 肿, 不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑、 文气贯通,有必要把他们省略。
• 11)He read the words of the poem.
• 他朗读起这首诗来。
• 比较: 他朗读起这首诗中的词来。
Sardine 沙丁鱼 Pizza 比萨饼 Waltz 华尔兹舞 Champagne 香槟酒 Jacket 夹克衫 Bowling 保龄球 Shark 鲨鱼
-
10
• 2. 词语增减法:增词不增意,减词不减意
• 2.1 弥合语法差异的需要。(结构)
• 英汉在语法上存在某些明显的差异,如 英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语 要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少; 英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多 用语助词英语则没有语气助词。
• Men and women, old and young, all joined in the battle.
• 8)跑得了和尚跑不了庙。
• The monk may run away, but the temple can’t run away with him.
-
14
• (四)英语不及物动词译成汉语后加名词 作宾语
hold a meeting 开灯turn on a light • 开业start a business 开支票write a check • 开玩笑play a joke开夜车work late into the
night
-
4
• 词语翻译的基本技巧:
• 移植法、增减法、词汇转类法、反译法、 合译法和分译法等。
-
8
*人的本名译音,外号译意。 例如: • Iron Lady 铁娘子 The Devil 魔鬼撒旦
Cinderella 灰姑娘 Snow White 白雪公主 黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind *某些商标的翻译半译音半译意。 例如:
• Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard
• 最理想的情况是,有朝一日研究人员能够
对地震的成因及具体断层的性质有足够的 了解,从而能够直接预报地震。
• 4)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;….. ( 增词)
• 12)他家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学 习。
• His family was very poor, but he worked at his studies even in early childhood.
-
17
• 3)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增词)
• 1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.
• 骑马射箭
• 2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning. 洗衣服,烧饭,打扫房间
-
6
* 大多数地名。 例如:
Australia 澳大利亚 New York 纽约
Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密
* 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某 些商标与文化词等 。例如:
Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic jeep sofa tank Pie biscuits
• (三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽; 汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的 内容。英译汉时可以使英语抽象的概念具体化, 根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局 势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做 法”、“习俗”、“精神”、
-
16
• 态度”:“问题”等范畴词,使译文含义清晰, 行文流畅。反之,汉译英时不考虑这些范畴词, 把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。 例 如:
• 7)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(减 词)
• We should not be too romantic in interpersonal relations.
• 8)讨论的范围涉及中美关系,中俄关系…..
• The discussion covers Sino-U.S. relation, SinoRussion relation…
-
19
• 2.3 满足译文修辞上的需要 (表达习惯)
• (一)译文中适当的地方增加词语,传达原文的 语气,使译文具有文采而达到 “ 达 ” 的效果。
• 9) Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome. ( 增词)
-
12
The day was bright, with a fresh breeze
blowing.
• (三)关联词连词的增减。由于英语的词 与词,句与句之间强调形式连接,因此连 词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结 构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定, 关系自明的短语或句子,就减少了很多连 接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英 多增加关联词和连词的使用。 例如:
• (一) 代词增减 : 英译汉很多代词可省略, 汉译英时可根据具体情况增加代词。
• 例: 1 ) They say he is a genius.
• Don’t put your hands in your pockets.
-
11
2) 小不忍则乱大谋。
• If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.
-
2
• 又如:
• 民间性经济文化关系、民间组织
•
non-governmental
• 民间传说 popular
• 民间工艺 folk
• 在中国人心中 in the minds of
• 心甘情愿 be most willing to
• 心明眼亮 be sharp-eyed and clear-minded
• 1.移植法: 在译文中直接借用原文词语。 (名词的翻译)
• 1.1直接移植: 将原文中的词语原封不动地 挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体 中。例如:
• KTV; DISCO; IQ;EQ
-
5
• 1.2音译 • 用一种语言文字写出或读出另一种语言的
词和词组的发音。音译适用以下范围: *几乎所有的人名。 例如: Lincoln 林肯 曹雪芹Cao Xueqin Churchill 丘吉尔 孙中山 Sun Yat-sen Shakespeare 莎士比亚 鲁迅 Lu Xun Bernard Shaw 肖伯纳 毛泽东 Mao Zetung Shelley 雪莱 蒋介石 Chiang Kai-shek
• 原译: 女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着 观看,对结果感兴趣。
• 改译:只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男 人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等 着看结果。
• 10) Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench. (增词)
-
15
• 2.2 弥合词义差异的需要 (意义)
• (一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增 词,反之,英译汉时减词 。
• (二 ) 汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反 之,汉译英时用减词法。 例如:
• 9) 苗头( symptoms of a bad trend)
• 襟怀( ample and simple bosom)
• (二)介词增减法 。由于英语介词种类繁 多,使用频率高,而汉语介词相对较少, 故英译汉多减介词,汉译英多增介词。例 如:
• 4) He grasped John by the collar.
• 5) These are among the most important works of Lu Hsun.
第四章 词语来自百度文库翻译
-
1
语义来自上下文
• 他说: “她这个人真有意思。”她说:“他这 人挺有意思。”于是有人传言:她和他有 了意思,要他们赶快意思意思。他发火了, 说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言 者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开 开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后, 有人说:“真有意思。”也有人说:“真 没意思。”(《新民晚报》作者:彭小华
-
13
• 5)Wise man love truth, whereas fools shun it.
• 智者热爱真理,愚者逃避真理。
• 6) The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.
• 7) 男女老少都参加了战斗。
-
18
• 就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括: 光速是宇宙中最快的速度;
• 5)在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。
• We must put an end to waste in our work. • 6)中国足球的落后状态必须改变。(减词)
• The backwardness of the Chinese football must be changed.
• 1)各地领导部门要努力开拓就业门路
Local authorities should work hard to create jobs.
2)逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电 信、旅游和中介服务等领域的对外开放。
Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism, and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
-
7
麻将mahjong 磕头 kowtow 功夫kungfu 茅台 Maotai 阴阳 yin yang 饺子 jiaozi
衙门yamen
1.3 半音译半意译
*表示地理类别的普通名词的地名,其中普 通地名意译。 例如:
Louisiana State University ; The Gulf of Mexico ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ; 浙江省 Zhejiang Province 吴县Wuxian County
• 心连心 heart linked to heart
• 心里话 one’s innermost thoughts and
feelings
-
3
• 祖国统一 reunification
• 卫生局 public health bureau • 卫生设备 sanitary equipment • 卫生标准 hygienic standard • 卫生纸 toilet paper卫生球 camphor ball • 开门 open the door开车drive a car开会