大学英语四级翻译专题ppt课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用 词欠准确,语言错误相当多,其中有பைடு நூலகம்是严重语 言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句 子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正 确,7分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China,
.
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中 形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句 子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。
同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草 稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿 练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一 些东西。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.
.
14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。用 词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 (有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、 用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13 分。)
(14分参考译文)
Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefullyprepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
.
例文
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也 被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和 配料在中国各地差别很大。但好的烹饪却都有一个共同点,总 是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对 健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取 得平衡。所以中餐美味又健康。
.
5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的 意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 (内容基本表达,有2个句子正确6分;1个句 子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个 句子有小错4分。)
(5分参考译文) Many people like Chinese food. Cooking
is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and healthy.
.
2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或 橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。(内 容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错 误。严重错误少的给3分,多的给2分。)
(2分参考译文) Many people like China food. In China,
only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seem’s fine. How make food and make the food need what is different in different place in China. But make food good just only thing the food’s color taste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable, so Chinese food is taste good and more health.
.
汉语 VS 英语 不同表达习惯
•1. As long as the green mountains are there , one should not worry about firewood. • 留得青山在,不怕没柴烧。
• 2. If winter comes ,can spring be far behind ? • 冬天来了,春天还会远吗?
2016年12月新题型 大学英语四级考试
翻译题型
Az
.
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
.
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
.
考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分 呢?词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然 是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,
建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、 旅游活动、社会发展等相关的词汇。
.
汉译英解题方法
.
11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。 文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严 重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处, 10分)。 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。 理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种 语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
.
3.修改,对译文修正、加工、润饰。 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、 思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解 的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看上 下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的 地方,有无逻辑不通的地方。
.
写长难句可增加得分点
段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长 难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句 比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两 种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、 when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括 doing、to do(单独使用的)、done等等
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.
最新版整理ppt3112词类的转换最新版整理ppt32常见的词类转换现象1汉语动词英语名词英语形容词或副词英语介词或介词短语最新版整理ppt33常见的词类转换现象2汉语名词英语动词英语形容词英语副词最新版整理ppt34常见的词类转换现象2汉语名词英语动词英语形容词英语副词最新版整理ppt35常见的词类转换现象3汉语形容词副词英语副词形容词英语名词英语介词或介词短语最新版整理ppt36词性的转换1名词转换成动词例如a
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用 词欠准确,语言错误相当多,其中有பைடு நூலகம்是严重语 言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句 子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正 确,7分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China,
.
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中 形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句 子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。
同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草 稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿 练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一 些东西。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.
.
14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。用 词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 (有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、 用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13 分。)
(14分参考译文)
Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefullyprepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
.
例文
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也 被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和 配料在中国各地差别很大。但好的烹饪却都有一个共同点,总 是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对 健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取 得平衡。所以中餐美味又健康。
.
5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的 意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 (内容基本表达,有2个句子正确6分;1个句 子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个 句子有小错4分。)
(5分参考译文) Many people like Chinese food. Cooking
is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and healthy.
.
2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或 橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。(内 容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错 误。严重错误少的给3分,多的给2分。)
(2分参考译文) Many people like China food. In China,
only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seem’s fine. How make food and make the food need what is different in different place in China. But make food good just only thing the food’s color taste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable, so Chinese food is taste good and more health.
.
汉语 VS 英语 不同表达习惯
•1. As long as the green mountains are there , one should not worry about firewood. • 留得青山在,不怕没柴烧。
• 2. If winter comes ,can spring be far behind ? • 冬天来了,春天还会远吗?
2016年12月新题型 大学英语四级考试
翻译题型
Az
.
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
.
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
.
考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分 呢?词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然 是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,
建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、 旅游活动、社会发展等相关的词汇。
.
汉译英解题方法
.
11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。 文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严 重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处, 10分)。 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。 理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种 语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
.
3.修改,对译文修正、加工、润饰。 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、 思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解 的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看上 下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的 地方,有无逻辑不通的地方。
.
写长难句可增加得分点
段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长 难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句 比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两 种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、 when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括 doing、to do(单独使用的)、done等等
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.
最新版整理ppt3112词类的转换最新版整理ppt32常见的词类转换现象1汉语动词英语名词英语形容词或副词英语介词或介词短语最新版整理ppt33常见的词类转换现象2汉语名词英语动词英语形容词英语副词最新版整理ppt34常见的词类转换现象2汉语名词英语动词英语形容词英语副词最新版整理ppt35常见的词类转换现象3汉语形容词副词英语副词形容词英语名词英语介词或介词短语最新版整理ppt36词性的转换1名词转换成动词例如a