驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲中英对照很好的口译材料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲中英对照很好的口译材料
Resilience, from China and the World's Perspective ——Address by Chinese Ambassador, Fu Ying, at the "China and Climate Change Summit"
气候变化峰会开幕辞——中国驻英国大使傅莹的演讲
Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
I am delighted to be here today at the "China and Climate Change Summit".
很高兴今天能在“中国与气候变化峰会”上与诸位相聚。

Climate change is one of the greatest challenges facing humanity in the 21st century. It knows no borders and affects people from all corners of the globe. To tackle this issue, we need concerted efforts and joint actions from all countries. As one of the major economies and the largest developing country in the world, China is fully committed to addressing climate change and has made significant achievements in this field.
气候变化是21世纪人类面临的最大挑战之一。

没有国界,影响全球各个角落的人们。

为了解决这一问题,我们需要各国的共同努力和行动。

作为全球主要经济体和最大的发展中国家,中国致力于解决气候变化问题,并在这一领域取得了重要成就。

China has set ambitious targets for reducing carbon emissions, and we are on track to achieve them. We have made great strides in renewable energy and clean technologies, with the largest installed capacity of
wind and solar power in the world. Our commitment to green development has made us a global leader in the transition to a low-carbon economy.
中国已经设定了减少碳排放的雄心目标,并且我们正朝着这些目标稳步前进。

我们在可再生能源和清洁技术方面取得了巨大进展,成为世界上风能和太阳能装机容量最大的国家。

我们对绿色发展的承诺使我们成为全球向低碳经济转型的领导者。

China is also actively participating in international cooperation on climate change. We have signed the Paris Agreement and are working with other countries to implement its commitments. China has become an indispensable partner in global efforts to combat climate change.
中国积极参与气候变化的国际合作。

我们已经签署了《巴黎协定》,并与其他国家一起努力落实其承诺。

中国已成为全球应对气候变化的不可或缺的合作伙伴。

However, we must recognize that climate change is a global challenge that requires a global response. It is not a problem that can be solved by one country alone. We need to strengthen international cooperation and work together to find common solutions. No country can afford to ignore the impact of climate change, and we must all take collective action to protect our planet for future generations.
然而,我们必须认识到,气候变化是全球性的挑战,需要全球性的应对。

它不是一个国家单独可以解决的问题。

我们需要加强国际合作,共同寻找解决方案。

任何一个国家都不能忽视气候变化的影响,我们必须共同行动,保护我们的地球,为子孙后代创造更美好的未来。

China is willing to work with the international community to promote green development, enhance energy conservation and emissions reduction, and build a clean and beautiful world for all. We believe that through
cooperation and mutual understanding, we can overcome the challenges of climate change and create a sustainable future for humanity.
中国愿与国际社会共同努力,推动绿色发展,增加能源节约和减排力度,建设一个干净美丽的世界。

我们相信,通过合作和相互理解,我们可以克服气候变化的挑战,为人类创造一个可持续发展的未来。

In conclusion, I would like to stress the importance of resilience
in the face of climate change. While the challenges are great, they also present us with opportunities for innovation, cooperation, and sustainable development. Let us work together to build a future that is resilient to the impacts of climate change, and ensure a better world
for generations to come.
最后,我想强调在应对气候变化时韧性的重要性。

虽然面临的挑战巨大,但也为我们提供了创新、合作和可持续发展的机会。

让我们共同努力,建设一个对气候变化的影响具有韧性的未来,为子孙后代创造一个更美好的世界。

Thank you.
谢谢大家。

相关文档
最新文档