译国译民实践工作简报
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译国译民实践工作简报
今年开年参加的译国译民线上实习,我不但学习到了翻译领域前沿知识,掌握了各个领域的内容,而且在老师的讲解下,知道了翻译行业的未来发展。
从自身的狭隘视角拓展上升至高点,收货颇丰。
从趣味翻译开始,也就是台词翻译、标志找茬翻译、网络流行语翻译和时尚美妆翻译。
各个老师从定义开始,根据实例引领进入该领域。
从未知世界到逐步入门。
这周不但有台词翻译这种类新颖的翻译项目,而且还引入了时尚美妆的翻译,从小至大,全方面带入实习和未来发展的可能领域。
接下来是翻译入门,即展开中英表达差异,进而让译文更加地道;精炼表达,目的是从写作的角度淬炼翻译语言,同时还要夯实语法,绝对不能在基础上出现语言和表达问题。
由中英语言的差异入手,准确落实到翻译内容上面,这直接让我知道了未来翻译一定要按照这个思路构划目的语,确保语言流畅,符合译入语读者语言要求。
后面则有外刊阅读、英式发音、文言文翻译几大项目的历练。
从中我学到了阅读的几大步骤,避免了之前阅读犯难触头问题。
同时也开始了文言文的翻译领域,无论是语内翻译到语际翻译,亦或是信达雅的翻译根本,都是未来翻译道路慢慢钻研的问题。
我会在这条路上边走边学边想边译。
至于最后的冲刺练习实习周。
主要进行了翻译项目管理流程、CAT工具简介、英语版求职简历和工程文本翻译。
在老师的带领下,我初步了解了翻译项目的管理流程,其本质就是项目经理确保接手的业务一定按时确保质量和客户满意度的前提下,带领的翻译工作。
当今汉语走出去,故中英双语的工程文本翻译日趋量大,既要保证品质,又要保证交期,任重道远,故今后
如果从事一定要认真负责。
同时这一流程和认知态度也正如王炎强老师讲的翻译伦理,一定要平衡得体。
之后老师讲的CAT工具简介,虽然是入门课,但这些依旧让我感到自身的不足,急需继续学习这个领域的知识、操作以及实践,以期赶上笔译的时代前沿,既节省时间,又可以精准翻译存储待未来该领域的继续补充和使用。
这一项是我自身感觉最为吃力的部分,希望今年有机会深入学习操作并实践,得到充分的训练。
英语版的求职信让我感觉实在很接地气。
看到各种分析,各种模板对照讲评,受用颇深。
本周同时也有一项自己的简历制作,相信会有好的开始。
工程文本翻译是重中之重,不同的行业会有不同的专业术语,因此术语库极其重要。
同时还要时时确保术语库的更新和发展,以期翻译的时代性和先进性以及准确性。
拿到文本的那一刻,按照交期,制定好计划,准备好术语库,专心翻译和审校,耐心联系客户某些不太理解的内容,坚持翻译的准确性。
这是基本的流程和态度。
本期实习让我学到了很多翻译领域知识,掌握了翻译的未来走向,知道了自己的不足并找到了前进的方向。
感谢译国译民线上实习,让我在这1个月的时间内收获颇丰!。