备考四级之预测翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

备考四级之预测翻译
Part IV Translation (30 minutes)
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。

大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。

这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。

今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。

它是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。

【翻译范文】
The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou Dynasties, to the Spring and Autumn Period. Large numbers of unearthed artifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country. They feature rich political and religious themes, and are of high artistic value. A representative example is the Great Ding for Yu, which is now preserved in the Museum of Chinese History. It was cast about 3,000 years ago during the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty.
Part IV Translation (30 minutes)
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。

它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质。

另外,穿旗袍可以增加形体的修长感,配上中高跟鞋,更可以抬升人体的重心,将东方女性的端庄、典雅和含蓄的美展露出来。

因此旗袍在中国民族服装中独领风骚,久盛而不衰。

【翻译范文】
The cheongsam has its origin in the Manchu female's costumes in the Qing Dynasty and has been regarded as the model of Chinese traditional costume culture.
As for the reason, the cheongsam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style, but also shows rich oriental character with regard to ornamental techniques. In addition, the cheongsam will give more prominence to a lady's slender figure, and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes, so that civility, elegance and dignity will be fully displayed. Therefore, the cheongsam developed its own trend, which has been long lasting.
Part IV Translation (30 minutes)
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可•波罗(Marco Polo)时代。

从上海去东京,只需两个多小时,相当于从杭州到北京的时间。

从中国去地球另一端的美国,也能在日历上的同一天到达。

昔日遥远的地理距离,被现代科学技术一下缩短到令人难以置信的程度。

这是人类文明进步的共同成果。

不论是中国的还是外国的历史经验一再证明:文化需要交流。

只有交流,才能相互学习,相互了解;只有交流,才能共同去促进人类智慧向着一座又一座高峰发展,并共同享用其成果。

【翻译范文】
The world today is no longer the world of the times of the Silk Road or Marco Polo. It takes only a little over two hours to fly from Shanghai to Tokyo and just as much time to reach Hangzhou from Beijing. From China we can reach America on the other side of the ocean on the same calendar day. With the development of science and technology, what were great distances in the past have been made unbelievably short. This is the common achievement of the progress of human civilization. The historical experiences of both China and other countries have once again proved that culture needs exchanges. Only through exchange can we learn from each other and come to know each other better; only through exchange can we give full play to human wisdom and enjoy the common fruits of civilization.
Part IV Translation (30 minutes)
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from
Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
每年农历七月初七的七夕节,简称七夕,俗称乞巧节,是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。

传说每年的七月初七是牛郎、织女相会的日子。

在这一天,人间的喜鹊(magpie)要飞到天上去,为牛郎和织女搭一座鹊桥,好让二人渡过天河相见。

在这一天的晚上,如果静静地躲在葡萄架下,就能听到牛郎、织女说的悄悄话。

【翻译范文】
The Double-Seventh Festival, called Qi xi for short, falls on the seventh day of the seventh month on the Chinese lunar calendar. It is also known as “the Begging Festival”, and it is a traditional Chinese festival full of romance. According to the legend, Niu lang(Cowherd) and Zhi nv(Weaver Maid) get together on the seventh day of the seventh lunar month every year. On this day, all the magpies will fly into the heaven and form a bridge so that these two loving birds might come together, people can hear the loving whispers between Niu lang and Zhi nv if they hide quietly under the grape trellis.
Part IV Translation (30 minutes)
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀燦的明珠。

从华丽的龙袍到今日的时装,刺绣为我们的文化和生活增添了许多乐趣。

中国记载的最古老的刺绣可追溯至商朝。

在当时,刺绣象征着社会地位。

随着国民经济的发展,刺绣走进普通人的生活。

对于足不出户的女子来说,刺绣是一种优雅的工作。

想象一下,一位美丽的年轻女子在家刺绣:一针一线,她为爱人绣一对鸳鸯(mandarin duck)。

寒冷的冬日,屋子里充满香气。

多么美丽动人的画面啊!
【翻译范文】
Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. From the magnificent dragon robes worn by emperors to today's fashions, embroidery adds a great deal of pleasure to our culture and life. The oldest embroidery on record in China dates from the Shang Dynasty. Embroidery in this period symbolized social status. As the national economy developed, embroidery entered the life of the common people. Embroidery was an
elegant task for ladies who were forbidden to go out of their homes. Imagine a beautiful young lady embroidering at home: stitch by stitch, she embroiders a pair of mandarin ducks for her lover. It is a cold winter day and the room is filled with sweet smell. What a touching and beautiful picture!
Part IV Translation (30 minutes)
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
自1978年改革开放以来,中国经济增长了90倍,是增长最快的主要经济体。

预测2011至2015年,年均GDP增长会保持7.5%。

中国是世界最大的出口国,第二大进口国。

它也是世界第二大奢侈品消费国。

目前的GDP位于世界第二,大约6万亿美元,相当于美国的四成。

中国是世界工厂。

每三件家具,三件玩具,两双鞋子,两件衣服中,就有一件是由中国制造的。

【翻译范文】
Since economic opening up and reform policy began in 1978, China’s economy has grown 90 times bigger, and is the fastest growing major economy in the world. China’s annual average GDP growth is predicted to be 7.5 percent for the period o f 2011-2015. It is the world’s largest exporter and the second largest importer of goods. It is also known as the world’s second biggest consumer of luxury goods. It now has the world’s second largest GDP at about 6 trillion US dollars, 40 percent of the U nited States. China is the world’s factory. One out of every three household appliances/three toys/ two pairs of shoes/ two shirts are made in China.
Part IV Translation (30 minutes)
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
皮影戏(shadow puppetry)是一种古老的表演艺术,用不透光的剪影形象在一个照亮的背景布上形成投影,用来表演一个故事。

传统皮影中8-12寸大小的人物剪影、舞台道具包括家具、自然景观、宝塔、殿堂和树木花草等都是用皮革做成的。

皮影戏是十八世纪中期传到欧洲的,法国传教士在1767年将皮影戏带回法国,在巴黎和马赛举办的表演,引起一阵轰动。

【翻译范文】
Shadow puppetry is an ancient form of storytelling and entertainment using opaque figures in front of an illuminated backdrop to create the illusion of moving images. Traditionally, the eight to 12-inch puppet figures, and the stage scenery and props such as furniture, natural scenery, pagodas, halls, and plants are all cut from leather. The show began to spread to Europe in the mid-18th century, when French missionaries in China took it back to France in 1767 and put on performances in Paris and Marseilles, causing quite a stir.
信息来源:本站独家
责任编辑:朝颜。

相关文档
最新文档