许渊冲唐诗英译中的“三美”再现
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许渊冲唐诗英译中的“三美”再现
摘要:诗歌是一种语言高度浓缩、音乐性强、情感和审美信息极其丰富的文学形式,更是民族语言的精华。
许渊冲翻译的《唐诗三百首》因其音韵与意象之美,被誉为中国诗歌英译的典范,研究其译诗的诗学特征对于中国古典文学外译与海外传播具有深远的意义。
关键词:许渊冲;唐诗;英译;三美论
许渊冲作为诗歌翻译界的泰斗,在多年的翻译实践中,形成了自己特有的翻译理论。
“三美论”就是许渊冲提出的一个重要翻译理论,对于唐诗英译有着重要的启发和指导意义。
“三美论”指诗歌翻译在忠于原文的基础上做到“意美”“音美”“形美”。
三美之中,意美是最重要的, 音美是次要的, 形美是更次要的。
许渊冲曾表示:“我们要在传达原文美意的前提下, 尽可能做到三美齐备。
如果三者不可兼得,那么首先可以不要求形似, 但一定要尽可能传达原文的意美和音美。
”例如许渊冲翻译李商隐的《无题·相见时难别亦难》:
相见时难别亦难,It’s d ifficult for us to meet and hard to part,
东风无力百花残。
The east wind is too weak to revive flowers dead.
春蚕到死丝方尽,Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart,
蜡炬成灰泪始干。
Candle only when burned up have no tears to shed.
晓镜但愁云鬓改,At dawn I’m grieve d to think your mirrored hair turns gray,
夜吟应觉月光寒。
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
蓬山此去无多路,To the three fairy hills it is not a long way,
青鸟殷勤为探看。
Would the blue birds oft fly to see you on the height!
译诗在“意美”方面,将“丝方尽”译为“spins silk f rom love-sick heart”,相思的心中有不计其数的丝,表达了相爱之人许久未见的那种浓浓的相思之情;“蜡炬成灰泪始干”译为“Candle only when burned up have no tears to shed”,其中“only when”的意思是“只有当,除非,只有…才能”,也就是说只有当蜡烛燃尽成为灰时,像泪一样流下的蜡油才流尽,表达出相爱之人由于不能相见而带来的相思之苦延绵不断,也流露出诗人政治上的失意和精神上的苦闷。
在“音美”方面,原诗中“难”“残”“干”“寒”“看”,汉语押“an”韵,译文采用了英语诗歌中常见的“ABABCDCD”的隔行尾韵形式,译文中的“part”与“heart”,“dead”与“shed”,“gray”与“way”,“moonlight”与“height”再现出原诗独特的音美。
除此之外,译文中的“Spring silkworm”,“spins silk”和“blue birds”,采取了押头韵的修辞方式,增强了译文的节奏感。
在“形美”方面,原诗共八行,译文也是八行;原诗每行字数相等,为七个字,译文前四行均为十个词,第五、第七行为十一个词,并且韵脚一致,第六、第八行为十二个词,韵脚也一致。
由此可见,许渊冲在传达和再现原诗的意美时,保证原诗的音美,并兼顾了形美。
再如唐代著名诗人金昌绪的《春怨》译文:
打起黄莺儿, Drive orioles off the tree,
莫教枝上啼。
For their songs awake me.
啼时惊妾梦, From dreaming of my dear,
不得到辽西。
Far off on the frontier.
译文在“意美”方面,对于“辽西” 并没有用拼音直译或者音译,而是将它译为“frontier”,用“一般”传达“具体”,既避免了外国友人因为不理解误解原文,又留给读者足够的想象空间,巧妙地表达了原文独有的意境之美。
在“音美”方面,《春怨》为五言绝句,原诗使用了韵脚,即“蹄”和“西”,译文中第一句“Drive orioles off the tree”中的“tree”和第二句“For
their songs awake me”中的“me”押韵,有相同的长元音音素/i:/,构成尾韵;第三句“From dreaming of my dear”和第四句“Far off on the frontier”
中的“dear”和“frontier”押韵。
常见的英语诗歌的行与行之间的押韵格式有
两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)。
译诗运用的是格律体,除了第一行是七个音节以外,其他三行都是六
个音节,译文形成了AABB 的两行转韵。
在“形美”方面,这首《春怨》是一首
五言绝句诗,从形式上看,原诗一共四行,每行五个字;译文也是四行,每行五词,并且译文和原文在行数与字数都保持对仗工整,形成了对仗美。
叠词是汉语言文字中一种特殊的修辞现象,因为它充分利用汉字语音音节的
特点,把字音的复叠所具有的表情达意的作用提高到了十分完美的境界。
叠词作
为传统诗歌创作过程中常见的修辞手法,在展现语言的表达美、意象美和韵律美
方面有着重要的作用。
在中西文化中,汉语为使语言形式和内容达到一致使用叠词,而英语则往往为了避免重复。
因此,汉语诗中常用的叠词,在英译过程中往
往有所损失,但并非不可译。
如寒山的《杳杳寒山道》的译文:
沥沥风吹面,Gust by gust winds caress my face,
纷纷雪积身。
Flake on flake snow covers all trace.
朝朝不见日,Fro m day to day the sun won’t swing,
岁岁不知春。
From year to year I know no spring.
译诗采用了回环翻译法,回环翻译法指的是无法在英语中找到对应的重叠词时,并且叠词在原诗中表达一种时间或是状态持续的情况下,就可以将其翻译成“名词+after/to/by+名词”的形式。
此种翻译方法在许渊冲的译本中比较常见。
“沥沥”象声词,形容风声;“纷纷”描写雪飞舞的状态;“朝朝”“岁岁” 虽同指时间,又有长短的区别。
译文采用了回环翻译法“Gust by gust”,“Flake on flake”,既保留了原诗的形式美,又表现了风与雪的动态感,同时
使人有寂静凄凉之感;“From day to day”“From year to year”的翻译凸显
出了时间的绵亘。
许渊冲被誉为“诗译英法第一人”,投身翻译事业六十余载,不仅在翻译实践方面取得了骄人的成绩,在翻译理论上更是独树一帜。
他提出的“三美论”(音美、形美、意美)翻译思想,对中国诗歌翻译事业具有重大指导作用。
唐诗作为中国历史文化的缩影,深受外国人的喜爱,许渊冲翻译的《唐诗三百首》获得了西方读者的接受和认可,因此研究其翻译策略与技巧有着重要的现实意义和借鉴意义。
参考文献:
[1]谭德晶. 唐诗宋词的艺术[M]. 上海:学林出版社,2001.
[2]王思宇. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海:上海辞书出版社,1993.
[3]许渊冲. 翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
基金项目:2021年度上海电力大学课程思政建设项目;2021年度上海市大学生创新训练项目;2021年度上海电力大学外国语学院科研项目。