英汉礼貌用语的语用对比
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比
在英语和汉语的礼貌用语方面有一些显著的不同,涉及到的表达
和问候形式都有所差异。
大多数汉语礼貌用语具有某种程度的尊重性,并且有时会比英语礼貌用语更加礼貌。
首先,汉语和英语的问候形式是不同的。
汉语中常用的礼貌问候
语是“你好!”,而英语中可以说“嗨!”,“Hi”或“Hello”等词语。
此外,汉语中还有一些更加礼貌的问候方式,如“您好!”,
“不好意思打扰您!”等等。
然而,在英语中,尽管也有“hello”的
表达方式,但这一礼貌表达方式几乎可以在任何情况下使用,无论是
对朋友、同事、陌生人或是上级等。
其次,汉语和英语的表达常常会存在着明显的差异。
例如,在汉
语中,“行”一词可以给人留下很深刻的印象,而在英语中,“ok”
一词则是最流行的表达方式之一。
此外,“谢谢”在英语中可以表达
出更多的尊重,比如说“Thank you very much”;而在汉语中,“谢谢”同样可以表示尊重,只是表达形式更加简单。
最后,汉语的礼貌用语往往更具有礼貌性,而英语的礼貌用语则
更实用。
汉语礼貌用语更多地被用于非正式场合,而英语礼貌用语则
常常是针对正式场合使用的,如会议或社交活动等。
总之,英汉礼貌用语之间存在显著的差异,它们在表达形式和尊
重性上有所不同。
英语礼貌用语往往被用于正式场合,而汉语礼貌用
语则更能表达出尊重,是非正式场合的首选。