修辞手法移就

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Whenever he kneads the dough. 译文:面包师傅什么时候营业?
每当他揉面的时候。 赏析:这个幽默利用need(需要)和knead
(揉面)这一对同音异义词,并配上dough 一词的多义性(既作“生面”又作“钱” 解),形成两个双关幽默。此例是利用词 的同音形成双关。
Example2
transferred from a person to a thing or idea.
移就
• Transferred Epithet是英语中常用的一种修辞格, 汉译“移就修饰”,亦称“转移修饰”,“移位 修饰”或简称“移就”。这种修辞格一是把本来 应该用来修饰甲事物性质或状态的词用来修饰了 乙事物,转个弯子击表示甲事物给人的感觉。在 现代英语中,最常见的是把本来用以修饰人的词 组甩来修饰事物。二是从形式上看,修饰语修饰 的是某个中心名词,然而在意义上,修饰语中的 名词却是被修饰的对象。
赏析:英语单词fine既有“好”的意思,也可表示 “罚款”。
Example3
• Customer: Waiter, will the pancakes be long? Waiter: Oh, sir. Round. 译文:顾客:服务员,煎饼还要等很久吗? 服务员:不,先生,很快就好。
赏析:此例的译文还可为:顾客:服务员, 煎饼是长的吗? 服务员:不,先生,是圆 的。
Examples
• His story achieved nothing but cheap laughs. 他的故事仅仅赚了点廉价的笑 声。
• That was a stupid place to keep your money. 你真蠢,怎么把钱放在那种地 方呢?
• I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 我一头扎进被单和毯子里面,像孩子一样伤心地哭了起来。
Definition:A transferred epithet is,as its name implies, a figure of speech where an epithet( an adjective or descriptive phrase )is transferred from the none it should rightly modify to another to which it does not really belong. Generally, the epithet is
手放在我的肩膀上。 • They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words.他
们边笑边谈,以此延长握手时间,好让摄影师拍照。
Pun
• Definition: To pun is to play on words, or rather to play with the form and meaning of words, for a witty or humorous effect.
双关
• 定义:在一定的语言环境中,利用词的多 义和同音的条件,有意使语句具有双重意 义,言在此而意在彼,这种修辞手法叫做 双关。
• 好处:双关可使语言表达得含蓄、幽默, 而且能加深寓意,给人以深刻印象。
Example1
• When does the baker follow his trade?
• He said “Yes” to the question in an unthinking moment. 他对这个问题不假思 索地回答“是”
• He passed a dreary thoughtful day. 他在忧郁和沉思中度过了一天。 • The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把一只令人安心的
• Judge: What makes you think you could park your car there? Tourist: Well, there was a big sign that read
: Fine for parking.” 个牌子,上面写着: 适于泊车!
相关文档
最新文档