《静夜思》古诗英文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《静夜思》古诗英文
哎呀,你知道李白那首不?就是“床前明月光,疑是地上霜。

举头
望明月,低头思故乡。

”这么经典的诗要是翻译成英文,那可有意思啦!
比如说,“床前明月光”,有人翻译成“Before my bed lies a pool of moonlight” ,你想想,这和咱们中文原句的韵味是不是有点不同?就
好像咱们吃中餐和西餐,虽然都是美食,可味道就是不一样!
“疑是地上霜” 被译成“It seems like frost on the ground” ,这是不是让你有种恍惚的感觉?就好像在大雾天里,看不清前方的路。

再看“举头望明月” ,“I raise my head and look at the bright moon” ,
哎呀,这多直接,可就是少了咱们中文那种含蓄的美,对吧?
“低头思故乡” ,“Lowering my head, thinking of home” ,这翻译得倒是挺直白,可哪有咱们古诗里那种深深的思乡情愁呀!
我觉得吧,古诗翻译成英文,虽然能让外国人了解个大概意思,但
真要体会其中的精妙和情感,还得是咱们中文!你说是不是?。

相关文档
最新文档