专业八级翻译专项2

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(2)抽象引申
原文作者有时会通过扩大或缩小词的外延或内涵 来达到某种修辞目的。因此,在翻译过程中,有时需 要在具体语境中调整词的概念范围,以充分传译出作 者本意。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属 性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理, 使译文更加自然流畅。 例1: 原文: There were few roads visible below, mast transportation Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. 译文:窗外几乎看不见道路,因为在尼泊尔步行是最主 要的交通方式,古老的小路纵懂交错在整个国家。
2012-12-15
(3)根据词的搭配和习惯选择词义
英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词 以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭 配关系构成了自己的固定意思。 例1: 原文: Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond. ( 2011年真题) 译文: 从右边的机窗望去,三、四条成阶梯状的高耸山 脊突然向前延伸至印度平原。 例2: 原文: I take up my task in buoyancy and hope. ( 2006年真题) 译文: 我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。
2012-12-15
(2)根据词的使用场合及上下文联系选择词义
例1: 原文: Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos... ( 2007年真题) 译文: 科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲..... 分析: 这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应 结合该处语境引申为边陲。 例2: 原文: Most commonly we came to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. ( 2005年真题)
专业八级翻译
——(2)词的翻译
I.词义的选择
一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、 甚至句子,孤立地看,其意思都是模糊的,不确定的。 只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相 关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象 表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义 是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说。词义的 确定可以从以下三个方面人手:
2012-12-15
译文: 我们读书常常带着模糊不清、相互抵触的目的, 要求小说为真、诗歌为假、传记过誉、史书佐证己见。 例3: 原文: But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turns of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. (2005年真题) 译文: 然而,如果你能尽量敞开心扉,那么书中那些极 细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语气中 显现出来,把你带到一个与众不同的境界。
III. 词类转换
西式思维的抽象性与中式思维的具体性导致两种语言在措 辞时呈现出不同的动静倾向。汉语是动态的,行文中多用动词; 英语是静态的,行文中呈现出少用动词的倾向,而大量使用抽 象名词和介词。英译汉时,我们经常要用汉语的动态优势来代 替英语的静态优势,即将有动作意味的名词、形容词、副词、 介词翻译成汉语时转换为动词。
例2: 原文: Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "the pleasure of taking pains". 译文: 美国诗人罗伯特•佛罗斯特提到“以苦为乐”时, 他也表达了相似的观点。 例3: 原文: Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. 译文: 诗人约翰•济慈26岁便?溘然长辞,文人们对此 难以接受。然而他们自己过了26岁时,却半开玩笑地 认为自己的生命是失败的。
2012-12-15
例2: 原文: Because once you know how you are and how other people see you, you can then get into the driver's seat. 译文: 因为一旦你了解了自己的状况以及别人对你的看法,你 就能掌握主动权。 例3: 原文: We see that surface is covered with tiny "hills and valleys". 译文: 我们看到,该表面布满了微小的凹凸不平之处。
2012-12-15
(1)名词 — 动词
英语中许多抽象名词、包含动作意义的名词、动词 派生的名词、动名词等,往往都会转译为汉语的动词。 例1: 原文: And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out. ( 2004年真 题) 译文: 此外,在我巡回演讲完回家时,或我见过许多 人,讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时, 我偶尔也会觉得孤独。
2012-12-15
(3)形容词 — 动词
英语静态表达还有一个特点,就是诸如系动词be, become, get, go和feel等动作意味较弱的动词使用 频繁。这就使得与这些弱化动词连用的形容词或形容 词短语在英语表达中非常活跃,因而它们在汉译时往 往也转为动词。 例1: 原文: They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. (2002年 真题) 译文: 他们深知关爱他人和假装关爱他人的不同,懂 得愚顽不化与大智若愚的区别,清楚学识渊博和貌似 才高的差异。 2012-12-15
2012-12-15
例2: 原文: Cooper was illustrating a distinctly American trait, futuremindedness; the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. ( 2003 年真题) 译文: 库拍在这里阐释的是一种美国人独具的特征,即前瞻性: 他们既能够从未来的有利角度审视现在;又能摆脱过去的束缚 而在情感上更加亲近将来。 分析: ability和freedom转化为动词词组,译文显得更简洁、明 快。
(1)根据词性选择词义
例1: 原文: When flying over Nepal, it's easy to soar in your imagination and pretend you're tiny. ( 2011年真题) 译文: 飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易插上想象的翅 膀天马行空起来,会假想自己很渺小。
(2)介词 — 动词
英语的名词倾向造就了介词倾向。介词使用十分普遍,我 们常用动词来替代介词或介词词组,使译文更符合汉语的表达 习惯。
2012-12-15
例1: 原文: Victory at all costs — victory in spite of all terrors — for without victory there is no survival. (2006年真题) 译文: 不惜一切代价去夺取胜利 — 不惧一切恐怖去夺 取胜利 — 因为没有胜利就不能生存下去。 例2: 原文: It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. 译文: 如果你不受规则约束,随心所欲地改变那些全 然武断的游戏规则,你会更容易赢棋。然而,下棋的 乐趣在于按照规则取得胜利。

(1)具体引申
由于思维习惯和表达习惯的差异,英语中常用代表抽象意 义的词表示一种具体事物,翻译时常需要将原文中比较抽象、 笼统的词、词组或成语等进行具体化引申。
2012-12-15
例1: 原文: I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation... ( 2010年真题) 译文: 我仿佛是站在自家屋舍门口,可以清晰地俯瞰外面的景象。 例2: 原文: ...we have the ability to solve this crisis and avoid the worst... (2009年真题) 译文: ……我们就有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发 展…… 例3: 原文: But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.(2005年真题) 译文: 然而,如果你能尽量敞开心胸,那么书中那些极细微的精 妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语气中显现出来,把你带 2012-12-15 到一个与众不同的境界。
2012-12-15
II.词义引申
英译汉时会遇到一些词或词组,在字典里找不到相应的 词义,如照字面意义直译,会使译文生硬晦涩,意思含混,甚 至令人不知所云。这时,就需要根据上下文和原词意思,对词 义进行适当调整和变动,使译文意义明朗。这种由词的原始意 义出发,依据特定的语境和逻辑改变原文字面意思的技巧即为 词义引申。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因 此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原 始意义所允许的范围。常见的引申方法有:具体引申和抽象引 申。
相关文档
最新文档