功能翻译理论概述ppt课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Katharina Rei ss(凯瑟林 娜·赖斯)
text type;
《翻译批 language 1971 评的可能 function
性与限度》 (功能主 义翻译批 评理论)
把文本功能范畴 引入翻译批评, 将语言功能、语 篇类型和翻译策 略相联系
Justa Holz-Ma nttari(贾斯 塔·赫兹·曼塔 利)
纽马克则认为功能主义过于简单化,强调信 息而牺牲丰富的意义,损害原语文本的权威性。
结语
功能翻译反映了翻译理论的全面转向,即由原 先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向 更加注重功能和文化因素的翻译观。
正如Mona Baker所说,目的论视译文为翻译的 焦点,译文不再由原文而是由其本身的目的决定。 焦点由原文文本的再现转移到更自主的挑战------译 语文本的创作,这是对翻译理论的革新。
[4] 黄采苹.目的论视角下《牡丹亭》典故英译的对比.外语 [J],2010(09): 127-128.
[5] 李宏亮,功能主义翻译视角下“八荣八耻”的两个英译 本比较.前沿[J], 2010(20): 165-166.
[6] 孙蕾.功能主义目的论指导下的服装品牌的翻译.出国与 就业[J], 2011(3):80-90
• 白芝(Cyril Birch)译: How can this heart, mere wisp of straw, give thanks
for light by loving parents shed?
• 汪榕培译: How can I e’er requite My parents for their caressing light!
Thank You ~ ~
文章居多,而侧重于文学类翻译的文章较少。有很多研究依然停留在 表面,研究不系统、不集中,有些文章只是简单地介绍翻译目的论以 及探讨翻译目的论的具体应用,不少论文仍然是在进行重复性的工作。
核心理论——目的论
目的论(skopos theory)的核心概念即翻译过程 中最主要因素是整体翻译行为的目的。
其理论基础是“行为理论”,行为理论认为 任何行为都是有其目的的,目的是人类行为的属 性,因此翻译作为一种行为,其方法和策略也取 决于目的。翻译的“目的”即是译文的目的。
1978
突破了对等论
的限制,对原
《普通翻 译理论 框架》
Skopos theory centered on
the purpose of the TT(目的 论)
文在翻译中的 地位提出新的 概念,将翻译 研究的视线从
源语转移到译
入语
Christiane
Nord(克里 斯蒂安·诺德)
1997
《目的性 行为— 析功能 翻译理 论》
• “目的原则” (skopos rule)指的是译文与“翻译 指令”之间的关系,即:如果译文与翻译的目的 不同于原文的目的,译文必须满足翻译指令的要 求。
目的论的三原则
在这个系统中,忠实原则从属于连贯原 则,而连贯原则又从属于目的原则。
在文学翻译的应用
例1.寸草心,怎报的春光一二!(《牡丹亭》)
功能翻译理论的出现在翻译理论的发展进程中标志着一个 重要的时刻,它打破了两千年来只是围绕着忠实翻译与意译 打转的理论(Genzler, 2004:70-71)
对功能翻译理论的消极评价
对功能翻译理论的批评主要集中在翻译的定 义和译文与原文的关系方面。
切斯特曼认为即使译文确实非常完美的达到 了其预期的目的,但仍有可能在其他方面是不恰当 的,尤其是词汇、句法、文体等微观层面而论。这 种观点主要来自主张语言学翻译方法的学者。
1984
《翻译行 为—理论 和方法》
Translational
action(翻 译行为理 论)
翻译视作受目的 驱使,以结果为 导向的人与人之 间的相互作用, 用翻译行为来代 替翻译
Translation Time Works
theorists
Opinions
Remarks
Hans J.
Vermeer (汉 斯·费米尔)
在政治类文献的应用
• 以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻
• 官译: Love the country, do it no harm.
• 丁衡祈译: honor to those who love the motherland, and shame on those who do harm to her;
2.研究范围狭窄 从研究范围看,国内研究多数是在对功能主义翻译目的论的几个重
要原则和概念的引证上,而忽略了弗米尔对源文本在翻译中的地位、 文学翻译、翻译对功能翻译目的论理论渊源的探讨和追踪。有关这方 面的缺陷的确应当引起我们足够的重视和深思。
3.研究类型比例失衡 评介性质的文章多,研究性质的文章较少;针对应用文翻译研究的
在文学翻译的应用
• 例2.能凿壁,会悬梁,偷天妙手绣文章。必须砍 得蟾宫桂,始信人间玉斧长。 (《牡丹亭》)
• 白芝译: Drilling the wall for light, hair tied to beam in fear of drowsing, I wrest from nature excellence in letters and soon the ax of jade to prove its worth must fell the cassia high in the moon's toad palace.
图3:有关翻译目的论的文章类型比例图
38%
20% 5%
37%
研究性文章文学 性
文学类应用性文 章
非文学类应用性 文章
评价性文章
结果分析
1.研究内容单一 从统计分析我们可以看到,尽管近年来有关功能主义翻译目的论在
我国的研究文章数量不断增多,但多是在翻译策略方面特别是在非文 学类翻译策略研究方面。功能主义目的论在翻译批评、翻译理论和翻 译教学中的研究相对缺乏。
对功能翻译理论的积极评价
《目的性行为-功能翻译理论》(诺德)出版前言提到: “以‘目的论’为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中 解放出来,从译者的新视角来诠释翻译活动,因而给德国翻 译理论界带来了一场新的革命。”
埃德温根茨勒也给予功能翻译理论很高的评价:“过去的 20年中翻译理论在理论发展方面有两个重要的转变:一个是 从以原文为中心的理论转变到以译文为中心的理论;另一个 是翻译培训模式中文化因素和语言要素的转变。 在这两方面 那些功能翻译理论的支持者都是先驱。”
但是要使目的论完全适应各种题材,仍需要对许 多方面进行反思。
参考文献
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studied. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
More detailed text-analysis models which continued the functionalist tradition in the 1990s (功能加忠诚理论)
丰富了费米尔 的目的论,也 弥补了目的论 的不足
国内研究现状
陈玉龙,王晓燕在《外语教学与研究》2010年第24 期的《功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述》 中,对5年间(2005~2009)刊登在国内期刊上的有 关功能主义翻译目的论的文章进行检索统计。
核心理论——目的论
• 在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素
之一是受众—译文所意指的接受者,他们有自己 的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。 因此,翻译就是在目的语情境中为某种目的和目 标受众而产生的语篇。弗米尔认为,原文只是对 目标受众提供部分或全部信息的源泉。 • 弗米尔认为翻译除目的性外,另一个重要的特 性就是委托性,一个人从事翻译,要么出于自己 的意愿,要么出于他人的意愿,无论哪种情形, 他都是在完成一种委托。
vermeer汉斯费米尔1978普通翻译理论框架skopostheorycenteredonthepurposeofthett目的论突破了对等论的限制对原文在翻译中的地位提出新的概念将翻译研究的视线从源语转移到译入语christianenord克里斯蒂安诺德1997目的性行为析功能翻译理论moredetailedtextanalysismodelswhichcontinuedthefunctionalisttraditioninthe1990s功能加忠诚理论丰富了费米尔的目的论也弥补了目的论的不足陈玉龙王晓燕在外语教学与研究2010年第24期的功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述中对5年间20052009刊登在国内期刊上的有关功能主义翻译目的论的文章进行检索统计
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition).Shanghai: Shanghai Foreign Language Educat ion Press.2004.
[3] 陈玉龙,王晓燕.功能主义翻译目的论在中国的研究现状 综述.外语教学与研究[J],2010(24): 225-227
目的论的三原则
• “忠实原则”(fidelity rule)又叫“篇际连贯”(in ter-textual coherence),指的是译文与原文之间的 关系,即翻译不是无本之木。
• “连贯原则”(coherence rule)也叫“篇内连贯” (intratextual coherence) ,指的是译文与译文接 收者之间的关系,即译文必须能够被目的语文化 背景下的译文接收者所理解和接纳。
在旅游中的应用
例1:对西安附近“ 八水” 之一的“ 洋河” 的描 写: “在我国最早的典籍中, 即有关这条河的记《尚 书·禹贡》“ 漆沮既从, 洋水彼同。” 《诗经·大稚》 “ 洋水东注, 维禹之绩。”
Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which prove that the River has been well-known since ancient times.
Functionalist Translation Theory
功能翻译理论概述
contents
功能翻译理论的文献综述 核心理论——目的论简介 功能翻译理论在各类翻译领域的应用 对功能翻译理论的评价
结语及参考文献
Translation Time
theorists
Works
Opinions
Remarks
在旅游中的应用
例2:故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 To Americans:
The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the new worl d. To Europeans: The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 14 years befor e Shakespeare was born.
• 汪榕培译: Because I study hard till late at night, I can write essays with far- reaching sight. When I win the laurel in the future days, I will prove that I am really smart and bright.