11. 译者的自由和限度(上海翻译090128修订)
论译者目的与译本多样化——以《道德经》第一章的英译本为例
论 译 者 第一 章 的 英译 本 为例
李 慧 芬
( 六 盘 水 师 范 学 院 外 国语 言 文学 系 , 贵 州 六 盘 水 5 5 3 0 0 0 ) 摘 要 : 在 影 响翻 译 实践 的 诸 多 因素 中 , 翻 译 目的对 翻 译 结 果 影 响 甚 大 。 同一 原 文 , 因 不 同 的翻 译 目的 而 形 成 译 本 的 多样 化 。 文章选取《 道德经》 的 第 一章 的 四 个 著名 英 译 本 进 行 对 比研 究 , 探 讨 译 者 的 不 同翻 译 目的如 何 影 响 翻 译 策略 及 译 者 对 译 入 语 读 者 的关照程度 , 从而最终形成《 道 德 经》 译 本 的 多样 性 。 关键词: 译 者 目的 译 本 多样 化 《 道 德 经》
2 . 翻 译 目 的 论 兴起于2 O 世 纪7 0 年 代 德 国 的 翻译 目的论 ( s k o p o s t h e o r y ) 是
巾 国人 看 待 事 物 的 观 点 的 神 秘 面 纱 ” _ 3 _ 。因此 , 译 者因其不 同 的 翻译 目的 而 采 用 了 不 同 的 翻 译 策 略 。 3 . 2译 者 的翻 译 策略 ’ 在 某 种 程 度 上 ,译 者 的 翻 译 策 略 是 由其 翻 译 目 的决 定 的 。理 雅 各 的主 要 翻译 目的 是 向 即 将 来 华 的 传 教 士 介 绍 中 国 文化 和东方哲学 , 帮助 他们更加 了解 中国的同时更加 了解 自 己。因其“ 翻译 目的 素 为 忠 于 原 作 , 而非崇 尚文采” _ 2 l , 所 以他 采 用的是归化 、 意 译 翻 译 策 略 。 而 卫 礼 贤 为 了 更 好 地 传 达 原 文 意 思 大 都 采用 了直 译 。 阿瑟・ 威 利 的 译 文 还 是 与 原 文 有所 出 入 的 。 林 语 堂 称 其 翻 译 策 略 为 释译 ( p a r a p h r a s e ) , 他 认 为 这 是 最 佳 也 最 令 人 满 意 的 方法 。 因 为古 文用 词 极 其 精 简 , 其 意 义 是 通 过句 法 或 词 序 展 现 的 . 不 同 的是 . 英 文 主 要 是 通 过 连 接 词 表 达 意义的。 译 者采 用 不 同 的 翻译 策 略 是 形 成 《 道德 经 》 译 本 多样 化 的 重 要 因 素 。我 们 只需 考 察 四 个 英 译 本 对 《 道 德经》 第 一 章 巾 的 “ 道。 可道 , 非常道” 的 翻译 就 可 一 目 了然 。 ( 1 ) 道, 可道 , 非 常 道
国外的哲学范畴学著作的中文译本
国外的哲学范畴学著作的中文译本伴随着全球化的加速和跨文化交流的日益频繁,中国读者对国外哲学范畴学著作的需求也逐渐增长。
为了满足读者们的需求,越来越多的国外哲学范畴学著作被译成了中文,使得这些经典文献得以在中文读者中广泛传播。
本文将探讨国外的一些重要哲学范畴学著作的中文译本,为读者提供一些关于译本选择的参考。
一、《形而上学》(亚里士多德著,刘诣轩译)《形而上学》是古希腊哲学家亚里士多德的代表作之一,该书是研究存在的最基本门类和存在的最基本原理的学科,即形而上学。
刘诣轩先生在1950年代将《形而上学》翻译为中文,该译本准确传达了亚里士多德思想的核心内容,成为中国学界研究此书的重要参考。
二、《存在与时间》(海德格尔著,李泽厚译)《存在与时间》是德国哲学家海德格尔的重要著作,也是20世纪哲学领域的经典之作。
李泽厚先生在1988年将《存在与时间》翻译为中文,该译本在忠实传达原著思想的同时,运用了恰当的汉语表达,使得读者更易于理解和接受这一抽象而深奥的哲学学说。
三、《逻辑哲学论》(维特根斯坦著,路维译)《逻辑哲学论》是奥地利哲学家维特根斯坦的代表作,对逻辑哲学和语言哲学产生了深远的影响。
路维先生在1950年代将《逻辑哲学论》翻译为中文,该译本在保持原著精神的同时,通过对语言的精准运用,使得这一思想体系更好地适应了中文语境。
四、《存在与虚无》(萨特著,徐纪平译)《存在与虚无》是法国哲学家萨特的代表作,提出了“存在主义”这一重要哲学流派。
徐纪平先生将《存在与虚无》翻译为中文后,该译本受到了广大读者的关注。
徐纪平在译本中把握住了萨特重视个体自由和责任的思想,使得译本更能够与中国读者产生共鸣。
五、《精神现象学》(黑格尔著,屈武译)《精神现象学》是德国哲学家黑格尔的重要著作,被誉为现象学和存在学的标志性作品之一。
屈武先生将《精神现象学》翻译为中文后,该译本以其精准和通俗的表达方式,成为中文读者探索黑格尔哲学的重要工具。
翻译硕士名词解释词条
绝对翻译 absolute translation摘要翻译 abstract translation滥译 abusive translation可接受性 acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性 adequacy改编 adaptation调整 adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism元译素 architranseme范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自动翻译 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自译 autotranslation逆转换 back-transformation范围的翻译理论back-translation双边传译 bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位 blank spaces无韵体翻译 blank verse translation借用 borrowing仿造 calque机助翻译 MAT范畴转换 category shift词类转换 class shift贴近翻译 close translation连贯 coherence委托 commission传意负荷 communication load传意翻译 communicative translation社群传译 community interpreting对换 commutation可比语料库 comparable corpora补偿compensation能力 competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规 constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本 content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言 controlled language常规 conventions语料库 corpora可修正性 correctability对应 correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论 cross-temporal theories of translation 文化途径 cultural approach文化借用 cultural borrowing文化替换 cultural substitution文化翻译 cultural translation文化移植 cultural transplantation文化置换 cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究 descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译 dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译 direct translation翻译方向 direction of translation消解歧义disambiguation话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译 documentary translation归化翻译 domesticating translation配音 dubbing动态性 dynamics动态对等 dynamic equivalence动态忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式 enthnolinguistic model of translation 非目标接受者 excluded receiver诠释性翻译 exegetic translation诠释忠信 exegetical fidelity异国情调 exoticism期望规范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expressive texts外部转移external transfer外来形式 extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近 coherence异化翻译 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式对应 formal correspondence形式对等 formal equivalence前向转换 forward transformation自由译 free translation全文翻译 total translation功能取向翻译研究 function-oriented translation studies 功能对等 function equivalence空隙 gaps宽泛化 generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译 gloss translation成功 success目的语 goal languages语法分析 grammatical analysis语法置换 grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤 hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译 horizontal translation超额信息 hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译 indirect translation翻译即产业过程 translation as industrial process 信息负荷 information load信息提供 information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译 instrumental translation整合翻译 integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言 interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言 interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译 intermediate translation内部转移 internal transfer解释 interpretation传译 interpreting翻译释意理论 interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换 intra-system shift不变量 invariant不变性 invariance逆向翻译inverse translation隐形 invisibility核心 kernel关键词翻译 keyword translation贴近 coherence可核实性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids层次转换 level shift词汇翻译 lexical translation联络传译 liaison interpreting普遍语言 lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等 linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译 literal translation直译法 literalism借译 load translation原素logeme逻各斯 logos低地国家学派 low countries groups忠诚 loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译 mediated translation中介语言 mediating language词译 metaphrase元诗metapoem元文本 metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则 minimax principle 小众化 minoritizing translation 调整 modification调适 modulation语义消歧 semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora 多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译 multiple-stage texts 变异 mutation自然性 naturalness必要区分度 necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范 norms必要对等语 obligatory equivalents曲径翻译 oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供 information offer操作模式operational models操作规范 operational norms运作型文本 operative texts可换对等语 optional equivalents有机形式organic form重合翻译 overlapping translation显型翻译 overt translation范式对等 paradigmatic equivalence平行语料库 parallel corpora释词 paraphrase局部翻译理论 partial theories of translation 部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译 particularizing translation赞助 patronage运用 performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言 pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论 polysystem theory译后编辑 post-editing译前编辑pre-editing语用途径 pragmatic approach精确度 degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究 prescriptive theories of translation首级翻译 primary translation问题的翻译理论 problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究 product-oriented studies of translation 过程取向翻译研究 process-oriented studies of translation 专业规范 professional norms散文翻译 prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议 protest原型文本 prototext伪翻译 psedotranslation公共服务传译 public service interpreting纯语言 pure language原始翻译 radical translation级阶受限翻译rank-bound translation级阶的翻译理论 rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译 reader-oriented machine translation 独有特征 realia接受语 receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余 redundancy折射refraction规约性翻译常规 regulative translational conventions 转接传译 relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗 resistancy受限翻译 restricted translation重组 restructuring转译 retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声 revoicing重写 rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学 science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译 selective translation自译 self translation语义消歧 semantic disambiguation语义翻译 semantic translation语义空缺 semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译 sense-for-sense translation 序列翻译 serial translation服务翻译 service translation转换shifts视译 sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语 source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换 structure shift文体对等 stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕 substituting成功 success超额翻译 overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语 target language目标文本 target texts目标文本取向翻译研究 target text-oriented translation studies 术语库 term banks术语 terminology文本类型学text typology文本素texteme文本类型的翻译理论 text type-restricted theories of translation 文本对等 textual equivalence文本规范 textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译 thick translation有声思维记录 think aloud protocols第三语码third code第三语言third language时域的翻译理论 temporal-restricted theories of translation完全翻译 total translation巴别塔 tower of babel注音 transcription译素 transeme转移 transfer转移取向翻译研究 transfer-oriented translation studies 迁移 transference转换 transformation可译性 translatability笔译 translation翻译与博弈理论 translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程 translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位 translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译 translation with reconstructions翻译对等 translation equivalence 翻译体 translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译 transliteration符际转化 transmutation置换 transposition不受限翻译 unbounded translation 欠额翻译 undertranslation翻译单位 translation unit单位转换 unit shift不可译性 untranslatability词语一致verbal consistency可核实性 correctability改本改译 version纵向翻译vertical translation空缺 voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译 word- for-word translation作者取向翻译机器 reader-oriented machine translation。
上外法语系阅读推荐书目
必读书目:二年级序号书名作者出版社出版年份 ISBN号(十分重要必填)1 《500精选法语俗语》 Claude Payen 上海译文出版社 2005 7-5327-3648-2/H·6782 《法英汉图解词典》贾文波,车玉平译外语研究出版社 2007 97875600629763 《法语词汇渐进.中级(练习二百五十题)——法语渐进系列》钱培鑫编译,(法)米盖勒,莱特编上海译文出版社 2004 97875327307734 《法语常用词组》钱培鑫编著上海译文出版社 2005 978-7-5446-0581-6/H·02495 《法语交际口语渐进(附练习三百六十五题)(中级)》(附光盘)王文新编译,(法)米盖勒上海译文出版社 2007 97875327352356 《法语同义词词典》程依荣商务印书馆 2001 97871000327287 《小王子(法汉对照)》埃克苏佩里,李思译外文出版社 2006 97871190354448 《法国文学简史》吴岳添上海外语教育出版社 2005 7-81095-821-6/I·0289 《20世纪法国文学回顾——文学与哲学的双重品格》徐真华,黄建华上海外语教育出版社 2008 978-7-5327-3445-0/H·61610 《悲惨世界——外教社法语分级注释读物》(附光盘)雨果著,郑向菲译注上海外语教育出版社 2005 978781095147011 外教社法语分级注释读物系列中的其他文学作品上海外语教育出版社 200512 《精彩法文晨读:触动心底的幸福Ⅰ》(附光盘)柳玉刚中国宇航出版社 2007 978780218256113 Le pe tit Nicolas et les copains Sempé-Goscinny folio 2007 978-2-07-039260-514 Le petit Nicolas a des ennuis Sempé-Goscinny folio 2007 978-2-07-039261-215 法语中级阅读(社会、文化卷) 丛林外语教学与研究出版社 2009 978-7-5600-8019-216 《法语阅读理解.文学卷》许钧,刘成富主编上海译文出版社 2003 7532731677H.56817 《法语阅读理解.文化卷》许钧,刘成富主编上海译文出版社 2003 7532731367H.56418 《法国-中国,两个世界的碰撞》缪里尔·德特里著余磊,朱志平译上海译文出版社2004 7532734803K.14219 《1968——撞击世界的年代》 [美]马克·科兰斯基生活·读书·新知三联书店 2009 978-7-108-03292-820 西方哲学史学术版:第5卷启蒙时代的法国哲学叶秀山王树人江苏人民出版社 2005 780643697921 Le Petit Prince Antoine de Saint-Exupéry Gallimard 1999 2-07-040850722 Colomba, 高龙巴, 19世纪法国文学名著注释读物梅里美, 唐杏英编注外语教学与研究出版社 2005 7-5600-4199-X23 La Mare au Diable, 魔沼乔治·桑,刘帅锋编注外语教学与研究出版社 2005 978756004797324 Nouvelles choisies de Maupassant,莫泊桑短篇小说集莫泊桑,车琳编注外语教学与研究出版社 2005 978756004798025 Une page d'amour 左拉,党英媚,柳利编注外语教学与研究出版社 2006 9787560055749必读书目:四年级序号书名作者出版社出版年份 ISBN号(十分重要必填)1 法语语言学教程王秀丽外研社 2006 978-7-5600-6166-52 现代法语词汇学曹德明外教社 1994 7-81009-921-33 法语章法研究李棣华外教社 1993 7-81009-711-3/H.3614 法国文学简史(卷一)郭麟阁商务印书馆 2000 7-100-02355-6/H.6215 法国文学简史(卷二)郭麟阁商务印书馆 2000 7-100-02355-4/H.6226 法国汤祖功重庆出版社 2004 978-7-5366-6639-97 法国史马蒂耶著,郑德弟译上海译文 2002 978-7-5327-2894-78 法国社会与文化杨海燕,罗国祥武汉大学出版社 2004 978-7-3070-3890-59 法语国家与地区概况丁雪英外研社 2005 978-7-5600-5461-210 法汉翻译教程许钧外教社 2007 978-7-5446-0492-5/H.019911 笔译训练指南(引进版)达尼尔·吉尔著,刘和平等译中国对外翻译出版社 2008 978-7-5001-1773-512 法语口译教程刘和平外教社 2009 978-7-5446-1225-813 中国历史常识(中法对照)国务院侨务办公室外研社 2007 978-7-5600-6159-714 中国地理常识(中法对照)国务院侨务办公室外研社 2007 978-7-5600-6156-615 中国文化常识(中法对照)国务院侨务办公室外研社 2007 978-7-5600-6153-516 Le père Goriot Honoré de Balzac Larousse 2007 978-2-03-583411-917 Eugénie Grandet Honoré de Balzac Larousse 2008 978-2-03-584273-218 Madame Bovary Gustave Flaubert Larousse 2007 978-2-03-583413-319 Education sentimentale Gustave Flaubert Gallimard 2005 978-2-07-030879-020 Le rouge et le noir Stendhal Gallimard 2002 978-2-07-041239-321 Les misérables Victor Hugo Pocket 2009 978-2-266-19697-022 Notre-Dame de paris Victor Hugo Gallimard 2009 978-2-07-034583-023 L'assomoir Emile Zola Gallimard 2008 978-2-07-035669-024 Germinal Emile Zola Larousse 2008 978-2-03-584030-125 Guy de maupassant Deux amis et autres contes Gallimard 2009 978-2-07-062616-8推荐书目:二年级序号书名作者出版社出版年份 ISBN号(十分重要必填)1 35 kilos d'espoir Anna Gavalda Bayard Jeunesse 2002 978-2-7470-0660-52 Ensemble,c'est tout Anna Gavalda le dilettante 2004 2-84263-085-83 L'œil du loup Daniel Pennac Pocket Jeunesse 2003 978-2-266-12630-44 Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part Anna Gavalda Editions J'Ai Lu 2001 97822903117835 Le silence de la mer Vercors LGF - Livre de Poche 1994 22530657736 Le grand Meaulnes Michel Tournier LGF - Classiques de poche 2008 22530826437 L'évasion de Kamo Daniel Pennac Gallimard Jeunesse 2000 978-2-07-061271-08 La sorcière de la rue Mouffetard et les autres contes de la rue Broca Pierre Gripari folio junior 2008 978-2-07-057707-19 Le petit Nicolas Denoël CLERC S.A.S 2006 2-07-036423-2/2-207-22279-910 礼仪——交际的工具(注释版) 路易·迪索外语教学与研究出版社 2007978-7-5600-7013-111 孤女寻亲记(19世纪法国文学名著注释读物) 马洛(法)著狄荷花编注外语教学与研究出版社 2007 978-7-5600-6879-412 中华风物:中国少数民族(法) 杜殿文外文出版社 2008 978-7-119-04131-513 挎包里的中国(法)宝罗外文出版社 2009 978-7-119-05593-014 《法国人》西奥多·泽尔丁著严撷芸等译上海译文出版社 1998 7532720098D.04915 《追踪1789法国大革命》塞德里克·格里穆译者:刘润恩生活·读书·新知三联书店 2008 7108029421/978710802942316 《法国知识分子的世纪》(全3册) 米歇尔·维诺克译者:孙桂荣逸风江苏教育出版社 2006 753437399917 《恋酒事典》贝尔纳·毕佛(Bernard Pivot) 生活·读书·新知三联书店 2009978-7-108-03097-918 人类学的四大传统:英国、德国、法国和美国的人类学弗雷德里克安德烈金格里希罗伯特帕金商务印书馆 2008 7100057140/978710005714119 Piège sur Internet Gérard Delteuil Livre de poche Jeunesse, Hachette livre 1996 978-2-01-322760-520 L'envers du décor Gudule Livre de poche Jeunesse, Hachette livre 1996978-2-01-322812-121 En Bretagne,布列塔尼刘常津外语教学与研究出版社 2009 978-7-5600-8982-922 En Provence,普鲁旺斯刘常津外语教学与研究出版社 2009 978-7-5600-8919-523 Inconnu à cette adresse Kressmann Taylor Edition Autrement 1999 2-253-10826-X24 La joueuse de go Shan sa Gallimard folio 2002 2-07-042419-225 Science & vie, <新发现> 月刊杂志上海文艺出版集团26 《生命的不可思议》胡因梦中国出版集团东方出版中心 2006 7-80186-505-727 《历史深处的忧虑》,近距离看美国丛书林达生活·读书·新知三联书店 2006978-7-108-01018-628 《总统是靠不住的》,近距离看美国丛书林达生活·读书·新知三联书店 2006978-7-108-01136-029 《我也有一个梦想》,近距离看美国丛书林达生活·读书·新知三联书店 2006978-7-108-01271-530 《如彗星划过夜空》,近距离看美国丛书林达生活·读书·新知三联书店 2006978-7-108-02380-631 《西班牙旅行笔记》,近距离看美国丛书林达生活·读书·新知三联书店 2006978-7-108-02604-032 《扫起落叶好过冬》,近距离看美国丛书林达推荐书目:四年级序号书名作者出版社出版年份 ISBN号(十分重要必填)1 La Chanson de RolandPierre Jonin Gallimard 2005 978-2-07-030844-82 Tristan et Iseult Anonyme, René Louis LGF/Livre de Poche 1997 978-2-25-300436-33 Fables La Fontaine Hachette Education 2006 978-2-01-169309-84 Le Tartuffe Molière Pocket 2009 978-2-266-19931-55 Atala & René Chateaubriand Hacette Education 2006 978-2-01-169197-46 Les Trois Mousquetaires Alexandres Dumas Pocket 2009 978-2-266-19604-87 Vingt mille lieues sous les mers Jules Verne Hacette 2005 978-2-01-155285-08 Les Faux-Monnayeurs André Gide Gallimard 2008 978-2-07-034960-99 La Maison de Claudine Colette LGF/Livre de Poche 2006 2-253-00428-610 La Gloire de mon père Marcel pagnol Fallois (Editions de) 2004 2-87706-507-311 Le Petit Prince Antoine de Saint-Exupéry Gallimard-Jeunesse 2007978-2-07-061275-812 La condition humaine André Malraux Gallimard 2008 978-2-07-036001-713 La Disparition Georges Perec Gallimard 2006 2-07-071523-X14 Georges Simenon (Coffret en 5 volumes) Georges Simenon Gallimard 20032-07-042816-815 Mémoires d'Hadrien Marguerite Youcenar Gallimard 2001 2-07-036921-816 La nausée Jean-Paul Sartre Gallimard 2001 2-07-036805-X17 Le Deuxième Sexe - Tome 1, Les faits et les mythes Simone de Beauvoir Gallimard 2003 2-07-032351-X18 Le Deuxième Sexe - Tome 2, L'expérience vécue Simone de Beauvoir Gallimard 2003 2-07-032352-819 La cantatrice chauve Eugène Ionesco Gallimard 2007 978-2-07-038653-620 L'Etranger Albert Camus Gallimard 2005 2-07-030602-X21 L'Amant Marguerite Duras Minuit 1984 2-7073-0695-922 Mythologie Rolland Barthes Seuil 1970 2-02-000585-923 Notre-Dame-des fleurs Jean Genet Gallimard 2003 2-07-036860-224 Vendredi ou les limbes du Pacifique Michel Tournier Gallimard 2008978-2-07-035788-825 Le Procès verbal Le Clézio Gallimard 1973 2-07-036353-8。
归化和异化相关著作
归化和异化相关著作归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,这两个概念最早由德国翻译家尼达弗(Johann Gottfried Herder)提出,并逐渐发展和完善。
归化(Domestication)和异化(Foreignization)是指译者在翻译过程中对原文的处理方式。
归化指译者将原文转换为目标语(常用的是母语)的文化和语言特点,使得译文更具可理解性和可接受性;而异化则更加强调保留原文的文化和语言特点,让读者能够感受到源文的异域风情。
下面介绍几本与归化和异化相关的著作:1. 《翻译研究的变革》(The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation):这本由埃维托·奥斯特(Evelyn Fishburn)撰写的书是翻译研究领域的经典之作,其中有一章专门讨论了归化和异化的问题。
奥斯特通过一系列案例分析,探讨了归化和异化在文学翻译中的应用和影响。
2. 《论归化和异化的翻译策略》(The Strategies of Domestication and Foreignization in Translation):这本由陈斐撰写的书对归化和异化的翻译策略进行了深入研究。
陈斐探讨了这两种策略在不同语种和文化背景下的应用,并分析了归化和异化对于译文质量和读者接受的影响。
3. 《异化与归化:翻译中的文化冲突》(Foreignization and Domestication: Cultural Conflicts in Translation):这本书由马奇亚诺(Lawrence Venuti)撰写,是归化和异化问题研究的经典之作。
马奇亚诺通过对历史和当代翻译案例的分析,论证了选择归化或异化策略的重要性,并探讨了翻译中的文化冲突和权力关系。
4. 《再论翻译的异化和归化》(Revisiting Foreignizationand Domestication in Translation):这本由埃义(Yves Gambier)和索拉亚(Lucía Ruiz Rosend o)合著的书在归化和异化问题的研究中起着重要作用。
可译性与可译性限度
可译性与可译性限度(讲座用)可译性(translatability)指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另一种语言的可能性程度。
语言学家乔治·斯坦纳曾对历史上有关可译性的争论作了如下的评述:一种观点认为,语言的底层结构是普遍存在的,而且是共同的。
人类各种语言的不同之处主要在于表层。
正因为那些在遗传方面、历史方面、社会方面根深蒂固的东西都可以在人类使用的每一种语言中找到,所以翻译是可能的。
……与此相反的观点认为所谓普遍存在的深层结构不是无法从逻辑和心理方面考察,就是极其抽象、极其笼统,无足轻重。
……(所以)后者得出的结论是:真正的翻译是不可能的。
人们称之为翻译的,只是一种近似物,是一种粗糙的复制品,如果涉及的两种语言或两种文化有共同的渊源,译作是可以勉强接受的,如果涉及的是两种相去甚远的语言,译作就完全不可靠了。
从翻译研究的角度而言,可译性和不可译性不能简单地归为“是”或“否”的极端,而应该辨证地看待这两个概念:语言之间具有很多的相同或相似之处,这是翻译活动出现和存在的前提,这是因为人类社会经历的共同性、人类思维和思想感情的共通性构成了世界上各种语言具有相融性和相似性,而且,语言交流随着时代的前进,不断深入和拓展,又进一步促进了语言文化间的可译性,这一点已经由人类社会和文明的发展历史所证明。
与此同时,由于各区域、各民族的人们由于地理环境、历史发展和文明程度不同,形成了不同的思维方式、语言结构和民文化差异,这决定了翻译活动的另一个特征,即翻译的可译性限度。
翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效。
意大利语中有—句俗言:“翻译即背叛”,就揭示了可译性和不可译性之间既矛盾又相关的特殊关系。
我们认为,语际间必然存在可译性,但是这种可译性是有限度的。
不过,不可译之处是可以通过各种翻译策略或手段加以变通,从而达到交流的最终目的的。
翻译活动中的可译性限度主要表现为语言的可译性限度(limited linguistic translatability)和文化的可译性限度(limited cultural translatability)。
论阐释活动中自由与限制的关系
论阐释活动中“自由”与“限制”的辩证关系以阐释学的基本理论为参照,译者作为一个特殊的读者,其翻译行为可以理解为一种“阐释活动”。
介于两种文化之间,译者的“阐释活动”是建立在其内在的文化修养及对原文本的理解之上的。
而任何一种“阐释行为”都需要把以下几个因素考虑在内:阐释主体、阐释内容和阐释的对象。
纵观国内外翻译发展史,任何一种翻译理论和方法的产生无不是围绕以上几个因素而产生与发展。
国内方面,从我国汉唐时期的佛经翻译到近代科技翻译和现代的文学翻译,从玄奘的“既须求真,又须求俗”,到严复的“信、达、雅”,再到钱钟书的“化境”论等;国外方面,从公元前三世纪中叶的罗马对希腊古典的译介到后来的圣经翻译和文艺复兴,从西塞罗的“功能对等”到德莱顿的“词译、释译、拟译”翻译三分法再到奈达的“动态等值”论等,都是译者自身文化底蕴和经验与具体翻译问题和实践的有机结合。
在翻译阐释活动中,译者作为读者也是凭借自己对原作的理解来阐释,作者凝聚在作品中的感情和心血需要靠译者去解读,使之成为译者能够真切感受到的真实,从而转达给译作读者。
在这里,我们需要给译者相当的自由与空间,让其能够徜徉于字里行间外的文化精髓,最大程度的去解读原作。
然而,如果这里的自由让人理解为绝对的“自由”,可以脱离原作思想的自由创造,那就大错特错了。
在我国翻译事业发展中,曾出现国许多不为读者负责的译者,随意凭借自己理解的“乱译”、“猜译”和“死译”,这是很不应该的。
自由作为哲学范畴是与“必然”相对的。
它是相对的,是动态的,随着时代的发展而变化,这一结论也同样适用于翻译中的自由概念。
而过分的注重译者的自由会导致译文脱离原作的主旨,众所周知,原作是一切翻译活动的中心和开始,在所有的翻译理论与思想中,“信”即忠实于原文总是位于第一位的,如果翻译活动脱离原作,那一切都没有任何意义了。
尽管在国内外翻译史中,有不少翻译大家曾提出过“创造论”,但是那都是建立在尊重原作的基础上,这点是毋庸置疑的。
译者的适应与选择分析———以《檀香刑》日译本为例
沈阳师范大学学报二○二三年第六期收稿日期:2023-03-25基金项目:辽宁省社科联经济社会发展立项课题(2023lslhzwzz-11)作者简介:鲁畅,女,辽宁沈阳人,沈阳师范大学教授,硕士研究生导师,主要从事中日语言文化对比与日语教育研究;杨洋,女,辽宁朝阳人,沈阳师范大学外国语言文学硕士研究生,主要从事中日语言文学翻译研究。
译者的适应与选择分析———以《檀香刑》日译本为例鲁畅,杨洋(沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034)摘要:翻译研究有多种途径,其中翻译适应选择论借用达尔文进化论中“适应/选择”学说的基本原理和思想对翻译本体做出新解,为翻译研究提供崭新的研究范式。
该理论以译者为中心,立足翻译生态环境,将翻译本质解释为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,将翻译活动分为译者适应与译者选择两个阶段,并强调在翻译过程中译者要努力实现多维度适应与适应性选择。
《檀香刑》是莫言的长篇代表作,在国内外引起研究与翻译热潮,其日译本至今仍备受日本读者的喜爱与好评。
译者多维度适应《檀香刑》的翻译生态环境,恰当的适应性选择转换维护了原语与译语的生态平衡,译出高质量的译本,推动了中国文学与文化向日本的传播。
关键词:翻译生态环境;适应与选择;三维转换;《檀香刑》日译本中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1674-5450(2023)06-0094-07《檀香刑》是莫言潜心完成的一部长篇力作,获得了中国首届“21世纪鼎钧文学奖”,并入围第六届“茅盾文学奖”。
《檀香刑》日译本于2003年首次在日本出版发行,之后两次再版发行。
《檀香刑》日译本之所以能长时间生存于日本文学市场,成为日本读者了解中国文学和文化的窗口,一定程度上得益于译者吉田富夫在翻译过程中付出的努力。
在翻译适应选择论的指导下,分析已经成功译向日本的《檀香刑》中译者的适应与选择,阐明高质量译本的产生过程,对于推动中国文学作品与中华文化的海外传播具有一定的价值和意义。
女性主义翻译理论
有关女性的比喻
张伯伦认为,翻译通常是以性别程式化 和性别中的权利话语之间的关系呈现。 “不忠的美女”不仅是对翻译的贬低, 也是对女性的贬低。归根结底,它是将 翻译看作是男女之间的婚姻契约,妻子 和译文必须忠实于原配,否则就罪责难 逃,而丈夫则不受此契约的约束
译者——男性 译本——女性
勃拉姆斯 M.H.Abrams: 文学作品比喻成“镜” 与 “灯”,保 持忠实也就像镜子一样反映女性的圣洁, 而“灯”则意味着神似。
原文(丈夫、父亲或作者)+译 文(女性)=忠实
翻译危机=婚姻危机
西蒙认为,女性主义译者挑战了传统文本意 义生成的方式,意识到决定意义的作用和责 任,会利用各种翻译策略彰显女性语言,为 女性说话,使人们对女性翻译过程引起注意。
Lori Chamberlain 劳丽· 钱伯伦
(性别与翻译的隐喻)
Feminist translation theory
从女性主义翻译者具体的翻译策略来看,弗罗托 总结出如下三种做法: Supplementing (补充):HuMan中用大写的M指 示原文隐含的男性中心主义 Prefacing and footnoting (加注与前言) Highjacking (劫持) hystory(Mary Daly从希腊语词根hyst“子 宫”+story创造出来,意为“女性的历史”) (注:与history相对的词不是herstory
西克苏的两极对立(两元对立)
主动╱被动 太阳╱月亮 文化╱自然 白天╱黑夜 思想总是通过对立来起作用。 通过二元的、有等级区分 的对立而产生。 讲述╱写作 说话╱文字 高╱低
源于:男与女这一基本对立,从这里获得灵感。
从增译效果看翻译中的_阐释有度_原则_以_干校六记_英译本为例
从增译效果看翻译中的 阐释有度 原则以 干校六记 英译本为例章 艳(同济大学,上海,200092)摘要:文本的开放性使文本的阐释成为可能,译者在不同语言文化之间所处的有利位置使阐释成为他义不容辞的责任。
合理的阐释能够为目的语读者的理解扫除障碍,应该得到充分肯定和倡扬。
但是,译者的阐释必须从原作和原作者的意图出发,不能越俎代庖,否则就有画蛇添足之嫌。
通过对 干校六记 两个英译本中增译效果的比较可以看出,译者的阐释意识只有遵循 阐释有度 才可以在翻译中起到积极作用。
关键词:增译,阐释意识,阐释的限度, 干校六记 英译本[中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1674-8921-(2010)04-0026-04 干校六记 是杨绛先生的一本散文集,记录了她在文化大革命期间下放干校劳动的日常生活。
全书仅三万余字,作者采用的是国画白描的手法,但却有力透纸背之效,读来令人掩卷深思,感慨不已。
该书1981年分别在香港和北京出版后,深受读者喜爱,多次再版,并于1984、1985和1986年相继出现了三个英译本。
三位译者中一位是旅居美国多年的华人学者章楚(Djang Chu),一位是专门从事中国文学作品译介的美国翻译家葛浩文(H ow ard Goldblatt),还有一位是澳大利亚学者白杰明(Geremie R.Barm e)。
笔者在美国访学期间,有幸找到章楚和葛浩文的译本,在进行认真对比研读后,发现两位译者由于语言文化背景的不同,他们对作品的理解和阐释也表现出明显的差异。
通读章楚的译本不难发现,译者表现出明显的明晰化倾向,增译策略的运用贯穿全文,成为该译本的一大特点。
通过对比原文和译文,笔者发现,有些增译确属权宜之计,而有些增译却难免有 蛇足 之嫌。
本文拟以章楚译本为例,并以葛浩文译本为参照,以正反两方面的译例来探讨译者阐释意识在翻译中的作用和限度问题。
1.作为权宜之计的增译由于原语和译入语在词汇用法、语法结构、文化背景和思维方式等方面存在差异,为了帮助译入语读者更好地理解作品,作为一个熟谙两种语言文化异同的译者理应在翻译的过程中对原文进行阐释,而增译就是阐释的一个重要途径。
翻译专业理论必读书目
翻译专业理论必读书目culture1. Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Constructing Culture:, Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.2. Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Translation, History and Culture: ASource Book. London: Routledge, 1992.3. Hermans, Theo, ed. Translating Others. Volume 1/2. Manchester: St. Jeromepublishing. 2006.4. Katan, David. Translating Cultures. Shanghai: Shanghai Foreign LanguagesEducation Press, 20045. Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation ofAllusions.Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1997.6. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: ShanghaiForeign Languages Education Press, 1993.7. Schaffner, Christina and Helen Kelly-Holmes. Cultural Functions of Translation.Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1995.Candace Seguinot: Translation and Advertising: Going Global. P.55-718.Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge,2000.7.9.9. Wang, Kefei. A Cultural History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1997.10.王秉钦. 《文化翻译学》天津:南开大学出版社,1995.11.刘宓庆. 《文化翻译论纲》武汉:湖北教育出版社,1999.12.谢天振.《译介学》上海:上海外语教育出版社,1999.13.孔慧怡.《翻译、文学、文化》北京:北京大学出版社,1999.14.郭建中.《文化与翻译》北京:中国对外翻译出版公司,2000.15.包惠南.《文化语境与语言翻译》北京:中国对外翻译出版公司,2001. 16.金惠康.《跨文化交际翻译及续篇》北京:中国对外翻译出版公司,2003. 17贾文波.《应用翻译功能论》北京:中国对外翻译出版公司,2004.18陈小慰.《新编实用翻译教程》北京:经济科学出版社,2006.当代翻译理论书目:Baker, Mona, (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories (2nd Rev. Edition). London/New York: Routledge. (chpt.5) Kittel, Harald & Armin Paul Frank (eds.) Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Beijing: Foreign language teaching and research press, 2007.Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.Robinson, Douglas (ed.). Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche [C], Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M], Amsterdam: John Benjamins, 1995; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation [M], Manchester: St Jerome,1999; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader[C], London and New York: Routledge, 2000.申雨平编,《西方翻译理论精选》,北京:外语教学与研究出版社,2002年4月。
可译性及可译性限度
可译性与可译性限度(讲座用)可译性(制佞团@的叱)指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另一种语言的可能性程度。
语言学家乔治•斯坦纳曾对历史上有关可译性的争论作了如下的评述:一种观点认为,语言的底层结构是普遍存在的,而且是共同的。
人类各种语言的不同之处主要在于表层。
正因为那些在遗传方面、历史方面、社会方面根深蒂固的东西都可以在人类使用的每一种语言中找到,所以翻译是可能的。
……与此相反的观点认为所谓普遍存在的深层结构不是无法从逻辑和心理方面考察,就是极其抽象、极其笼统,无足轻重。
……(所以)后者得出的结论是:真正的翻译是不可能的。
人们称之为翻译的,只是一种近似物,是一种粗糙的复制品,如果涉及的两种语言或两种文化有共同的渊源,译作是可以勉强接受的,如果涉及的是两种相去甚远的语言,译作就完全不可靠了。
从翻译研究的角度而言,可译性和不可译性不能简单地归为“是”或“否”的极端,而应该辨证地看待这两个概念:语言之间具有很多的相同或相似之处,这是翻译活动出现和存在的前提,这是因为人类社会经历的共同性、人类思维和思想感情的共通性构成了世界上各种语言具有相融性和相似性,而且,语言交流随着时代的前进,不断深入和拓展,又进一步促进了语言文化间的可译性,这一点已经由人类社会和文明的发展历史所证明。
与此同时,由于各区域、各民族的人们由于地理环境、历史发展和文明程度不同,形成了不同的思维方式、语言结构和民文化差异,这决定了翻译活动的另一个特征,即翻译的可译性限度。
翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效。
意大利语中有一句俗言:“翻译即背叛”,就揭示了可译性和不可译性之间既矛盾又相关的特殊关系。
我们认为,语际间必然存在可译性,但是这种可译性是有限度的。
不过,不可译之处是可以通过各种翻译策略或手段加以变通,从而达到交流的最终目的的。
翻译活动中的可译性限度主要表现为语言的可译性限度(limited linguistic translatability)和总结资料文化的可译性限度(limited cultural translatability)。
艾吕雅《自由》飞白译
艾吕雅《自由》飞白译艾吕雅是法国的一位著名作家和哲学家,他以其深刻的思想和独特的写作风格而闻名于世。
《自由》是他的一部重要作品,其中蕴含了他对自由的独到见解和深刻思考。
本文将以艾吕雅《自由》飞白译为中心,通过对其思想和译文的分析,进一步探讨自由的内涵和价值。
艾吕雅在《自由》中谈到了自由的多个方面,包括自由作为一种人类追求的理想和价值,自由与责任的关系,以及自由的限制和可能性等。
他提出了一个有趣的观点,即自由并不是一种绝对的状态,而是一种对自己和他人的责任和承诺。
他认为,只有通过自律和自省,人们才能真正实现自由。
在译文中,译者通过对原文的精确理解和灵活运用,将艾吕雅的观点和思想传达得淋漓尽致。
例如,他将“自由”译为“Liberté”,并在后面加上了一个括号,解释其含义为“自由与责任”。
这种译法既能准确传达原文的意思,又能帮助读者更好地理解自由的复杂性和多样性。
译文中还出现了一些富有诗意的表达,如将“自律”译为“Discipline”,将“自省”译为“Introspection”。
这些译法不仅能够传达原文的内涵,还能给读者带来一种美的享受。
这种译文的艺术性和思想性相结合,使得《自由》这篇作品更加生动和有趣。
艾吕雅在《自由》中也提到了自由的限制和可能性。
他认为,自由不是一种无限制的权力,而是一种需要被约束和引导的力量。
他强调了自由与道德和公共利益的关系,认为只有在尊重他人的权利和福祉的基础上,个人的自由才能得到保障和实现。
译文中对这一观点的表达也很到位,通过将“自由”和“道德”、“公共利益”等词汇相结合,传达了艾吕雅对于自由的限制和可能性的思考。
这种译文的精细度和准确性,使得读者能够更加全面地理解自由的含义和价值。
总之,艾吕雅《自由》飞白译是一篇思想深刻、精细而又充满艺术性的译文。
通过对艾吕雅对自由的思考和观点的传达,译者成功地将原文的内涵和价值传递给读者。
同时,译文中的一些独特的表达方式和词汇选择,使得《自由》这篇作品更加生动和有趣。
11. 译者的自由和限度(上海翻译090128修订)
翻译中的限制和自由徐莉娜摘要:“直译”和“意译”之争延续了两千多年。
这个问题争论的核心是译者的限制和自由、忠实与叛逆的关系。
译者有多大的自由度?离忠实有多远?本文分析了原文和译文的距离并借助叙事学理论探讨了作者和译者的关系、两个文本间的距离以及限制和自由的关系,指出任何一种文本都是译者价值取向的结果,译文间的差异是由译者不同的价值取向造成的。
关键词:限制和自由;叙事学;隐含作者;隐含读者Reflection on Restrictions and FreedomLina XuAbstract:S cholars’ preoccupations of literal and liberal translation have stretched throughout centuries, which focus on restrictions and freedom, loyalty and treachery in translation. To what extent is the translator given freedom in his performance? And how much does he stray away from the original? This paper approaches these issues by analyzing the distance between SLT and TLT, and looking into the relationship between the author and the translator from a narratological perspective. It points out that any version is the product of the translator’s choices, which usually generates a different version by translators with a different value orientation.Keywords: restriction and freedom; narratology; the implied author; the implied reader一、翻译的悖论《自由派翻译传统研究》提出自由派这个概念令人感到突兀,但也耐人寻味。
容忍与自由-文言文-翻译
容忍与自由一、作家作品胡适:字适之,现代著名诗人、文史学者、思想家。
青年时代留学美国,1917年回国以后任北京大学教授,宣扬民主、科学,倡导反封建的新文化运动,率先从事白话新诗与文学史的写作,成为五四新文化运动的一位主要代表人物。
胡适在我国哲学史、文学史、古典小说和古籍整理等多个领域的研究工作中,都有重要成果。
著作有《尝试集》、《白话文学史》、《中国哲学史大纲》等等。
二、写作背景《容忍与自由》一文写作的时代背景是:国民党退至台湾已经数年,台湾当局对外试图给各国一个岛内是“安定中求进步”的自由乐土的印象;对内则采取高压政策,压制“五四”以来发展的各种思想。
1958年12月,蒋介石第三次连任“总统”,《自由中国》发表题为《欣幸中的疑虑》的文章,暗责蒋介石之任“总统”属于“违宪”,这直接触怒了蒋介石。
1959年3月3日,台北地方法院借口传讯了雷震。
在此种情况下,胡适写了《容忍与自由》,初题为《政治家的风度》,后改做《自由与容忍》,最后改定为《容忍与自由》。
由此可见《容忍与自由》是作为自由知识分子的胡适对于封建专制统治的一次上谏,但更重要的是他作为自由主义知识分子领袖对同志们发出了一种规劝,指明一条“温和”的道路。
三、主旨本文选自《胡适作品集》,最主要阐述:容忍为一切自由的根本,没有容忍,就没有自由。
原文:十七八年前,我最后一次会见了母校康耐尔大学的史学大师布尔先生(George Lincoln Burr)。
我们谈到英国史学大师阿克顿(LordActon)一生准备要著作一部“自由之史”,没有完成他就死了。
布尔先生那天谈话很多,有一句话我至今没有忘记。
他说:“我年纪越大,越感觉到容忍(tolerance)比自由还更重要。
”布尔先生死了十多年了,他这句话我越想越觉得是一句不可磨灭的格言。
我自己也有“年纪越大,越觉得容忍比自由还更重要”的感想。
有时我竟觉得容忍是一切自由的根本:没有容忍,就没有自由。
我十七岁的时候(1908)曾在《竞业旬报》上发表几条“无鬼丛话”,其中有一条是痛骂小说《西游记》和《封神榜》的,我说:《王制》有之:“假于鬼神时日卜筮以疑众,杀。
试论文学翻译中的创造性叛逆——以《飞鸟集》冯唐译本为例
试论文学翻译中的创造性叛逆——以《飞鸟集》冯唐译本为
例
张群
【期刊名称】《兰州教育学院学报》
【年(卷),期】2017(033)009
【摘要】泰戈尔的诗集《飞鸟集》在国内有多个译本,以冯唐翻译的《飞鸟集》为最新译本,该译本一经出版就引来评论家和读者“不信不雅”的诟病,只有少数人对译作持肯定的态度.对此,本研究认为,冯译本的创造性叛逆主要体现在诗歌的形式、选词以及诗境等方面,译者的文化主体意识则是造成创造性叛逆的原因.
【总页数】2页(P147-148)
【作者】张群
【作者单位】西北师范大学文学院,甘肃兰州730000
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.从文学翻译中的创造性叛逆看译者主体性——以《阿Q正传》的莱尔译本为例[J], 汪璧辉
2.从目的原则视角下解读文学翻译中的创造性叛逆——以《爱丽丝漫游奇境记》译本为例 [J], 鲍成莲;孙强
3.文学翻译的主体及主体间性
——从冯唐译本《飞鸟集》谈起 [J], 陈家晃
4.文学翻译批评“六条标准”指导下的《飞鸟集》汉译对比批评——以郑振铎和冯唐译本为例 [J], 吴林娜
5.文学翻译批评"六条标准"指导下的《飞鸟集》汉译对比批评——以郑振铎和冯唐译本为例 [J], 吴林娜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
关于Approaches to Translation的简介
书籍介绍:内容提要:本书是“国外翻译研究丛书”之一,它首次收录了彼得·纽马克教授发表过的多篇论文。
书中阐述和探讨了翻译理论和实践中的一些重要问题,提出了一些翻译标准和操作程序以帮助读者进行具体实践。
此外,本书亦探讨了翻译在文化交流、知识传播以及语言与思维关系研究中的作用等话题。
本书适用于翻译工作者、研究人员、英语专业本科生、研究生以及其他对语言学、文体学、比较文学等学科感兴趣的读者。
作者简介:彼得·纽马克:曾任英国中伦敦理工学院语言学院院长。
自1977年始,任语言学院委员会主席。
他在各地巡回讲学,并在多家学术刊物,如Incorporatedo Linguist,Babel,Fremdsprachen等上发表过论文翻译过有关瑞士画家克勒、德国画家丢勒的书籍,并有著作论述法国的翻译批评。
前言:本书是一部探讨翻译理论与实践的论文集.作者彼得·纽马克教授是英国著名翻译理论家,曾任中伦敦理工学院语言学院院长..在本书中,纽马克提出交际翻译(communicativetranslation)和语义翻译(semantictranslation)的新概念,并作了系统而深入的论述,这可以说是他对现代翻译理论研究的一大贡献.此外,作者还讨论和界定了其他一些有关翻译的问题,如翻译是否是科学问题,语言和思维的关系问题,如何处理隐喻的翻译以及专有名词.称呼语.文化用语的翻译等等.尤其是本书第二部分涵盖了翻译实践的145个命题,对实际翻译活动具有广泛的指导意义...本书的第一部分“翻译理论面面观”共分九章.第一章讨论了翻译的本质以及翻译理论与翻译技巧.作者认为,翻译是一门复杂的跨学科研究领域,涉及语言学.逻辑学.哲学等诸多学科的内容.作者在本章中还介绍了西方各翻译流派的主要观点.第二章论及翻译理论的研究对象和作用.第三.四.五章重点介绍了交际翻译和语义翻译.作者指出,交际翻译和语义翻译的区别主要体现在译语表达形式上.语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文,交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果.交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道.流畅.作者认为奈达的“等效”翻译理论忽视了形式意义,有其局限性,译者应根据不同的语篇类型选用合适的翻译方法.在第四章中,作者认为思维先于言语和写作,对传统的“口语为先”的观点提出了质疑.第六章论述了专有名词.称呼语.社会机构名词及历史文化术语的翻译,并提出了相应的操作程序.第七章讨论了隐喻的翻译,作者提出了处理原文意象的七种方法.第八章论述翻译过程以及同义词的处理.第九章对元语言与翻译作了探讨.在第二部分,作者对翻译实践中的常见问题发表了自己的见解并提出相应建议,内容涉及翻译理论的诸多方面,如语言学对翻译的重要意义.翻译技巧的具体运用.语篇分析.翻译与文化.翻译单位.语义场以及标点符号的作用等等.本书对翻译中的众多问题进行了极有意义的探讨,论述全面,内容翔实,适用于翻译工作者.研究人员.英语专业本科生.研究生以及其他对语言学.文体学.比较文学等学科感兴趣的读者....目录:PartOne:AspectsofTranslationTheory.1.Thetheoryandthecraftoftranslation2.Whattranslationtheoryisaboutmunicativeandsemantictranslation(I)4.Thought,speechandtranslationmunicativeandsemantictranslation(II)6.Thetranslationofpropernamesandinstitutionalandculturalte7.Thetranslationofmetaphor8.Thetranslationprocessandsynonymy9.Translationandthemetalingualfunctionoflanguage PartTwo:SomePropositionsonTranslation.. IntroductionLinguisticsoftranslation Theoryoftranslation Techniques Aspectsofmeaning Punctuation Textanalvsis Widerquestions Technicaltranslation Notestopropositions Bibliography NameindexSubjectindex...翻译学问题与方法--国外翻译研究丛书之六Wlofram Wilss上海外语教育出版社16.6 元语言与文化——翻译中的语境(国外翻译研究丛书之九)Language and Culture Contexts in Translating Eugene A. Nida 著 上海外语教育出版社16.8 元当代翻译理论(第2版修订本)——国外翻译研究丛书之十九EDWIN GENTZLER 上海外语教育出版社14 元路线图:翻译研究方法入门——国外翻译研究丛书之二十八(TheMap,A Beginner’s Guide to Doing Research inTranslation Studies )Jenny Williams 、Andrew Chesterman 上海外语教育出版社9.8 元翻译研究百科全书——国外翻译研究丛书之二十贝克 编上海外语教育出版社33.3 元目的性行为——析功能翻译理论(国外翻译研究丛书之三) ChristianeNord 上海外语教育出版社10 元翻译理论与实践——国外翻译研究丛书奈达(Nida,E.A.) 泰伯(Taber,C.R.) 著 上海外语教育出版社13.5 元翻译新论(1983~1992)——中华翻译研究丛书之一 杨自俭、刘学云 编 湖北教育出版社 49.5 元 翻译研究新视野——翻译理论与实践丛书 谢天振 主编 青岛出版社12.8 元翻译论——中华翻译研究丛书第2辑(六)许钧 著湖北教育出版社 38.9 元文化构建——文学翻译论集(国外翻译研究丛书之一)Susan Bassnett 、Andre Lefevere 上海外语教育出版社10 元翻译学归结论——外教社翻译研究丛书 赵彦春上海外语教育出版社18 元翻译与关联:认知与语境——国外翻译研究丛书之十八Ernst-August Gutt 著上海外语教育出版社15.8 元翻译研究——翻译理论与实务丛书思果著罗进德主编中国对外翻译出版公司14.2 元语用学与翻译——国外翻译研究丛书之4Leo Hickey 编上海外语教育出版社14.5 元。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中的限制和自由徐莉娜摘要:“直译”和“意译”之争延续了两千多年。
这个问题争论的核心是译者的限制和自由、忠实与叛逆的关系。
译者有多大的自由度?离忠实有多远?本文分析了原文和译文的距离并借助叙事学理论探讨了作者和译者的关系、两个文本间的距离以及限制和自由的关系,指出任何一种文本都是译者价值取向的结果,译文间的差异是由译者不同的价值取向造成的。
关键词:限制和自由;叙事学;隐含作者;隐含读者Reflection on Restrictions and FreedomLina XuAbstract:S cholars’ preoccupations of literal and liberal translation have stretched throughout centuries, which focus on restrictions and freedom, loyalty and treachery in translation. To what extent is the translator given freedom in his performance? And how much does he stray away from the original? This paper approaches these issues by analyzing the distance between SLT and TLT, and looking into the relationship between the author and the translator from a narratological perspective. It points out that any version is the product of the translator’s choices, which usually generates a different version by translators with a different value orientation.Keywords: restriction and freedom; narratology; the implied author; the implied reader一、翻译的悖论《自由派翻译传统研究》提出自由派这个概念令人感到突兀,但也耐人寻味。
通读全书不难发现这带有悖论性质的概念非凭空杜撰,也非故弄玄虚。
作者以史为据,旁征博引,论证了自由派翻译传统的存在。
书中提供的大量史料展示了一幅丰富多彩的翻译史画卷。
从一千多年前的中国佛经翻译到现当代文学翻译,从自然科学翻译到社会科学翻译,从古罗马到20世纪中期的西方翻译,从对原创的翻译到改编和转译,从翻译目的到翻译结果,读者看到了各重要阶段的翻译活动、价值取向、译作的社会影响,与此同时,也看到了翻译活动的复杂性和多样性、局限性和灵活性。
“自由派翻译”揭示的是一个翻译悖论:限制与自由。
两千多年来,古今中外的译者和翻译研究者无不面对这种二律背反关系去做二元对立的选择:直译和意译、形似与神似、忠实与背叛、科学性与艺术性、异化与归化。
所有译者都身处两难境地,面临选择限制和自由的尴尬局面。
选择“限制”,译者不得不屈尊俯就,受镣铐舞者之苦;选择“自由”,译者又有越位和叛逆之嫌,面临越位、出界的风险。
译者身处忠实与背叛的两极,力求找到一个理想的平衡,在对立中求统一,但此事终究古难全。
二、限制—翻译的基本属性翻开《自由派翻译传统研究》不难发现译事之难在于限制。
限制是翻译的本质,自由只是相对的、有限度的。
不同的译者有选择不同表达形式的自由,但所有选择都不能脱离原文的限制。
译者无论有多大自由,他的目标依然是源语取向,让两个文本在内容上得到完美的统一是翻译的基本原则,也是翻译的理想境界。
严复为立一名而“旬月踟躇”,感言“信、达、雅”为译事三难,这都是因为原文限制了译者自由发挥的缘故,这种限制置译者于两难处境,但也正是由于限制,译者成了作者的“代言人”、“传声筒”。
脱离了原文,行为主体的身份就要发生实质性的转变,主客体关系也会因此而发生变化。
翻译的限制来自原文文本(语言文化的限制)。
杨自检在该书的序言中指出“翻译必须有文本参照。
翻译和写作的区别主要就是这一条,翻译没了这一条限制就是写作,而不再是翻译。
”刘重德(1989:05)也说:“信于内容, 达如其分, 切合风格”。
既是被该书划归为自由派译者之一的傅雷也认为翻译的自由是有条件的:“即使最优秀的译文, 其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离, 过则求其勿太过, 不及则求其勿过于不及。
”(金梅,1999:43) “神似”、“化境”的倡导者钱钟书说:“文学翻译的最高标准是‘化’”,但“化”也有个限度, 只能化成原文内容所有而形式所无的译文, 不能化成原文内容所无的东西。
”这些阐述谈的都是翻译作为创作活动的局限性。
译者固然有选择译文形式的自由,但没有超越临界线的自由,也就是说,译者在极限之内可以按个人的意愿或者目的语文化的需求选择译文的形式,但超越了极限,就丧失了译者的身份。
“从心所欲不逾矩”应视为译者控制自由度的基本原则。
《自由派翻译传统研究》提供的史料让人们看到了翻译的局限性、社会性和时代性,其局限性因表现译者与作者间的距离而得到彰显。
译者,作为作者的转述者,原则上应与作者保持零距离接触,但就整体翻译而言,零距离几乎是不可能的,这就是翻译的局限性。
这种局限性有语言的因素,但更多的是异时间、异空间和异文化的因素。
社会和时代往往会影响译者的价值取向。
不同的价值取向导致不同的文本形式,不同的文本反过来又会影响特定的时代,因此,译者的选择不单纯是的语言问题,也是文化问题。
从这个意义上看,译者虽然是作者的转述人,但其叙述-聚焦关系却经常偏离作者的叙述-聚焦关系。
偏离一旦产生,译者的“忠实”也因此而打了折扣。
造成偏离的原因一般是目的语语言和文化的限制。
语言文化差异限制了译者的价值取向。
为追求目的语规范或迎合目的语文化,译者容易做出疏离原作的选择。
限制和自由这组二律背反关系始终贯穿于与翻译相关的一切活动。
无论是翻译理论研究、翻译批评,还是翻译实践,都必须面对这组关系。
书中所论及的自由是相对原文限制而言的。
离原文的限制越远,译者行为的自由度就越大,但实际上译者的行为同时受到来自两种价值体系的限制:一种是源语语言和文化的价值体系,另一种是目的语语言和文化的价值体系。
在这两种价值体系面前,译者不断做出有一定倾向性的选择。
源语取向,离原文越近,译者的自由度就越小,反之,自由度就越大,译文离原文也就越远,超越了临界线,翻译的属性则丧失殆尽,这种文字创作行为就成了写作。
从书中史料可以看出,多数译者在摆脱原作限制的同时转而接受另一种限制,即迎合目的语文化的需求,为此,有人把译者比作两个主人的仆人。
从这个意义上讲,译者永远处于限制中,自由是相对的,是相对源语价值体系的存在而存在的。
疏离原作就被视作自由,迎合目的语语言文化的需求成了追求自由的一种表现形式。
三、自由的限度杨自检(2008:7)在该书序言中对译者的“度”做了精辟的阐释:“追求忠实原文的译者会竭尽全力使译文靠近这作品的特定目的与追求。
但译文靠近原作靠到什么程度,很难用百分比(99.99%、99.95%、99%、98%等)来描述。
不过可以建立包括作品内容与形式的评价指标来评定不同译文和原文的靠近度,从而可按靠近度的大小排出顺序来。
”正如译者于原文的忠实度不能用百分比计算一样,译者的自由度也没有一个精确的量化指标。
如果以原文的形式、内容、语篇特征、交际意图和交际背景为参照指标来评价译者选择的自由和忠实的对比度,就比较容易认识译者的权限和职能,便于译者在什么层面及多大程度上发挥了创作自由以及译者在多大程度上偏离了原文做出一个较为客观的判断。
参照指标以原文为标准,主要包括语音、字形、词汇-语法特征、语义要素、语篇特征、交际功能、文化因素和读者。
如果译文在一些指标上靠近原文,即原文价值取向,那么该译文就属于翻译创作,意义和功能指标与原文的一致,一般就属于传神之作。
如果译文只满足形式指标的要求,与原文貌合神离,那么译文就是死译。
如果该文在各方面都与原文无关,那么这种创作行为则不是翻译而是写作。
根据上述参照指标,可以进一步把翻译方法分为以下几类:1、音译:参照原文语音,采用拟音的翻译方法。
2、直译:“直译”简单地说是一种保留原文形式、转述原文内容的翻译方法,但实际上根据不同的价值取向,直译可以分为以源语为取向的异化型直译和以目的语为取向的归化型直译。
异化型直译采用的是源语表达式,表现为逐词翻译和语法特征的翻译,译文僵化生硬,这种翻译有助于外语学习者了解掌握源语的语言特征,但通常这并不是真正意义上的翻译。
归化型直译有两种情况:第一,源语和目的语的表达式一致或几乎一致,译文形式符合目的语自然的表达形式,无晦涩牵强之感;第二,译文的指称义与原文一致;译文采用的是目的语自然的词汇结构和语法结构;译文语言容易为目的语读者所理解接受。
3、死译:按照比克曼和卡洛(1974:20)的说法,“死译”就是“高度直译”,即过度模仿原文形式,译文因此出现所指不明、逻辑混乱、文句不通的现象。
4、意译:“意译”主要是目的语取向。
采用意译的原因是源语与目的语之间在语言形式及文化上存在着较大的差异。
从评价指标上来看,由意译产出的文本是能传递原文指称义、文化信息、体现原文交际效果的译文。
5、胡译:按照比克曼和卡洛(1974:20)的说法,“胡译”就是一种“过度直译”。
从评价指标来看就是在形式、内容、功能及效果几个方面都疏离原文的写作行为,这种文本显然不能算作翻译。
译著评价应该在特定层面上比较原文和译文之间的关联性,根据一定的参照指标来审视翻译的过程和结果,这样才可能对翻译限制和自由间的关系有一个比较具体的认识,也可以对译者的自由限度做出大致的评价:哪些限制是有效的,不可解除的;哪些限制解除后不会影响翻译的属性;哪些限制解除后,翻译的属性会发生变化。
根据译文和原文之间的远近关系,可以把翻译分为以下几种:1、零距离翻译零距离翻译根据形式和内容的关系可分为两种:一种是音译,一种是形义兼顾的翻译。
借助音译可以引进新的表达形式和新的概念。
形义兼顾的译文,其形式特征和内容都贴近原文(韵律除外)。
这种译文离原文最近,在形式和内容上与原文保持了最大限度的一致性。
这种绝对服从原文的情况一般出现在简单文本翻译、句子或对话的翻译中。
就篇章翻译而言,零距离翻译几乎是难以实现的。
2、近距离翻译近距离翻译在形式上(如词性、顺序等语法特征和衔接手段)与原文不同,但语义、交际功能及语篇类型等指标都贴近原文。