活用、翻译技巧;断句、分析综合分解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文断句技巧 给文言文断句,首先要整体把握全段内容和大意。断句 前首先要把文段通读几遍,以便对全文内容有整体的感知,把 能断开的先断开,然后逐步缩小范围,再集中精力分析难断句, 凭借和语境(上下文)的关系,作出相应调整。
(一)读文段,通文意 1.先通读全文,了解文意,分析情节。如一遍读完不能 理解,可连续读上二至三遍,直至理解。 2.根据文章的内容或层次,先断出几个大的段落或层次, 此时注意句首、句末虚词,这样凭借段落、层次或句首、句末 虚词,先把确有把握的地方断开来。 3.对每一段落或层次按照前后顺序,从头到尾地进行解 剖,分出若干个句子,加上恰当的标点。 4.通读全文,进行检查,对个别疑难之处,可根据上下 文进行推断。
四、名词活用作状语的处理 名词,在现代汉语中一般不能直接修饰谓语,只有与介词 组成介宾短语后才有这一功能。但文言文却常有这种现象,文 言文中处在谓语动词前的名词,如果不是句子的主语,那么这 个名词一般都应理解为状语,可以表示动词谓语的时间、工具、 方式、状态、趋向等。翻译时,一般应在这一名词前加上相应 的介词,使它们组成介词短语来修饰谓语。
“文言文断句”技法示范 一、考点要求 通过断句考查对实虚词的理解能力,对句式的判断能力, 对语气的分析能力。 二、命题规律 文言断句有两种考查形式题: (1)以选择题形式考查,即给出断句,要求考生判断断句的 正误。 (2)直接指定句子或段落断句,即要求考生用斜(竖)线标记 出语句停顿的位置。
三、考点解读——从考题说起 文言文断句作为检查学生阅读文言文能力的一个重要手段, 近几年高考呈上升态势。 从考查文言断句的省市的试卷得分情况可以看出,考生文 言断句的能力较差,这实质上是缺乏文言文的语感。缺乏语感 的原因无疑是平时只做题不读书,诵读得太少,而没有必要的 积累。而文言文学习就是需要多积累,多感悟,多熏陶。
七、照搬注释不变通 “牺牲玉帛,弗敢加也,必以信” (《曹刿论战》)中的“牺牲”, 其注释是“指猪、牛、羊等”,有的同学就译成“猪牛羊、珠玉、丝 绸……”。其实,这里的“牺牲”是古时祭祀用牲口的通称,翻译时 不能照搬注释,应变通一下,把全句译成“祭祀用的牛羊、珠玉、 丝绸等物品”,这就比较妥帖了。 八、倒装句式不调整 古代汉语中倒装句在翻译时,要恢复成现代汉语的句式。例如 “求人可使报秦者,未得”,有同学译成“寻找一个人可以出使回复 秦国,没有找到”。这样翻译不妥,因为原句是定语后置句,在翻 译时必须把定语放回到中心词前,因而该句正确的翻译应是“寻找 一个可以出使回复秦国的人,没有找到”。
五、动词活用作名词的处理 现代汉语中的动词,一般而言,应处于谓语位置,文言 文中活用为名词的动词一定是处于主语或宾语位置,受谓语 的陈述或支配。翻译时,一般是在这个动词后加上一个相应 的名词,使其变为名词性的偏正短语。 [例1] 山原旷其盈视。 [解析] 其中的“视”,处在句子的宾语位置,活用作名词, 解释为“视野”。 [例2] 燕赵之收藏,韩魏之经营。 [解析] 句中的“收藏”“经营”本来都是动词,但处于句子 的主语位置,活用为名词了。
九、专有名词不“保留” 在文言文中,凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号等, 在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译。 例如“寻蒙国 恩,除臣洗马”,有的同学机械地把“洗马”译成“太子的属官”就 多此一举。这里的“洗马”是官名,保留不译。 十、无中生有添内容 一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据 个人的意愿增添内容,否则就会造成失误。例如“秦人开关延敌”, 有同学译成“秦国人大摆空城计,打开关门想诱敌进城”,这里的 “大摆空城计”等,就游离原文太远。有的同学译成“秦兵打开关 门迎战敌人”就不错。
[例2] 县有轻囚十数之,会春暮时雨,临白令请出之,令 不许。
[解析] “请出之”的“出”从语法角度推断其为动词,但如果 直译成一般动词则不能体现出主语对宾语的主动性,这时就应当 考虑它是否属于使动或意动。
二、意动用法的处理 所谓意动,就是指句子主语内心的活动。这种活动一般表现 形式为,一是主语“认为宾语怎么样”,谓语是形容词活用所致; 一是主语“把宾语当做什么”,谓语是名词活用所致。
[例1] 裴矩遂能廷折,不肯面从。 [解析] 句中的“廷”和“面”都是名词作状语。“廷折”就是当 廷辩驳,“廷”的用法同“卒廷见相如”(《廉颇蔺相如列传》)中的 “廷”。“面从”就是当面顺从,“面”的用法同“群臣吏民能面刺寡人 之过者”(《邹忌讽齐王纳谏》)中的“面”。 [例2] (申甫)入嵩山,复遇故童子时所见道人。乞求术,师 事之。 [解析] “师”放在谓语“事”之前,但它并非句子的主语(主语 为“申甫”),因此应理解为名词作状语,表示“事”的方式。
二、虚实混淆错难免 虚词实词混淆,不熟悉常用虚词的用法,这是导致错译虚词 的主要原因。如2002年上海试题“金玉之贱,人民是金”,有的考 生译成“金玉的低贱,人民是宝贝”。显然“之”被译为助词“的”, “是”被当做判断动词,考生却忘了“之”“是”除了此种常见用法外, 还可作宾语前置的标志,因而该句应译为“把金玉看得低贱,把人 民当做宝贝”。 三、固定句式拎不清 不熟悉固定句式,不善于分辨出特殊句式,这是错译句式的 根本原因。如“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎”(《殽之战》), 有同学把“无乃不可乎”译成“这不是不可以吗”,把表示揣度语气 的“无乃……乎”同表示反问语气的“不亦……乎”混淆了。此句应 译为“这样做恐怕不可以吧”。
三、名词活用作动词的处理 名词活用作动词就是指某个名词的本有功能已经不存在, 而是已经具有了动词的性质。从位置上看,它处在谓语的位置 上,前面也许有否定副词或能愿动词的修饰,后面可能跟了宾 语,也有可能跟有表处所的短语。翻译时,一般在这个名词的 前后直接加上一个相应的动词,让这个动词与其构成或动宾或 状谓关系,有时也可以换成另外的相应动词。
四、单数复数不区分 单数复数不分,这是翻译人称代词时常见的错误。区别人 称代词是单数还是复数,主要靠联系上下文。如翻译“蔺相如固 止之”(《廉颇蔺相如列传》),有同学忽视对人称代词“之”的单 复数选择,把这一句译成“蔺相如坚决挽留他”,这就错了。如 果联系上文,把“舍人相与谏”中的“相与”和“臣等不肖,请辞去” 中的“等”字,作为对人称代词“之” 的单复数判定的依据,断定 这里的“之”应为复数,译成“他们”这就正确无误了。
[例1] 用斜线(/) 给下面的文言文断句。 湖阳公主新寡帝与共论朝臣微观其意主曰宋公威容 德器群臣莫及帝曰方且图之后弘被引见帝令主坐屏风 后因谓弘曰谚言贵易交富易妻人情乎弘曰臣闻贫贱之 交不可忘糟糠之妻不下堂帝顾谓主曰事不谐矣
解析: 经过通读,我们不难了解文意及层次。本文是 写湖阳公主新寡,皇帝为她物色丈夫之事。主要分两层:一是 “微观”湖阳公主之意,了解女方的意向;二是询问宋弘,了解 男方的态度。基本上了解文章的大意之后,便可按照从大到小 的顺序,逐层、逐句断开。 答案:湖阳公主新寡/帝与共论朝臣/微观其意/主曰/宋公威容德 器/群臣莫及/帝曰/方且图之/后弘被引见/帝令主坐屏风后/因谓 弘曰/谚言/贵易交/富易妻/人情乎/弘曰/臣闻贫贱之交不可忘/糟 糠之妻不下堂/帝顾谓主曰/事不谐矣。
[例1] 母徐衣其女衣,袖制刃行向池呼鱼。 [解析] 此句中“衣”“袖”本为名词,但这里活用为动词了, 从位置上看,它们处在谓语的位置上,翻译时,“衣”应作 “穿……”,“袖”应作“袖中藏……” [例2] 凡数日得若干人,留肆中饮食之,俟之息,资谴之 归。 [解析] “饮食”本为名词,活用为动词,带了宾语“之”, 应译为“供给……饮食”。
文言文翻译十大失分原因
一、词义不明常出错 混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义 项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这都会导 致错译实词,如“沛公军霸上”译成“沛公刘邦的军队在霸上”。 错把“军”作名词,译成“军队”,好像没错,其实,这里的“军” 字已由名词活用为动词,作“驻军”讲,译句应改为“刘邦把军 队驻扎在霸上”。
文言句子中ห้องสมุดไป่ตู้词类活用现象七种处理技巧
词类活用是文言文特有的语法现象,主要有名词的活用, 动词的使动、意动、为动用法,形容词的活用等。解释活用词要 善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性。除了倒装句以外, 文言文中的句子通常也是按“定+主+状+谓+定+宾”的顺序排 列的。其相应成分的词性与现代汉语基本一致。即主语、宾语一 般是名词,谓语一般是动词,定语一般是形容词,状语一般是副 词。在翻译时,就可通过分析这个词在句中所处的位置,以及所 充当的成分判定它的词性,进而推知它的语境义。
[例1] 累世农夫,父以义死友,子以忠死君。 [解析] 该句中的“死友”,应理解为“为友而死”, “死君”,则应 理解为“为君而死”,两个“死”都是为动用法。 [例2] 马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。 [解析] 此句中“丧”如果直译成“哭”,看似通顺,但与下文意思 不符,若从为动的角度解释,则符合情理。 理解并翻译文中句子是文言文阅读能力的综合体现,是高考试题 必考的知识点,也是高考复习备考的难点。而词类活用则是文言翻译 必须攻克的难关。广大考生应该在平时的学习中多积累,多思考,多 归纳,以达到举一反三、触类旁通的学习效果。
六、形容词活用作名词的处理 现代汉语中,形容词一般不能作主语和宾语,但文言文 中却有这种现象。如果形容词处在主语和宾语的位置,则该 形容词一般都活用为名词,翻译时,一般是在该形容词后加 上一个名词,使其变为名词性短语。 [例1] 贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。 [解析] 此句中“贤”和“愚”本为形容词,但形容词是不 能充当句子主语的,由此可以知道这两个词的词性发生了改 变,应当是名词功能,分别译为“有才德的人”“愚笨的人”。
五、省略成分不增补 省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如“触草 木,尽死” (《捕蛇者说》),翻译成“蛇触及草木,全死了”,这 不合逻辑。如果把原文的省略成分补全,那么就应译为“(蛇)触 及草木, (草木)全枯死了”。 六、该译词语被删除 原文中本不该删除的词语,无意中被删除。例如“尽吾志也 而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎”(《游褒禅山记》), 有的同学把“其孰能讥之乎”译成“谁还会讥笑他呢”,这样翻译 就把“其”字遗漏了。要落实这个“其”字,这句就得译成“难道谁 还会讥笑他吗”。
[例1] 奇之,立许之以女。 [解析] “奇之”的“奇”肯定为动词,但如果译成“奇怪”, 句子明显不通,此时不妨往其他方面想一想,比如《师说》中 “不耻相师”中的“耻”字就是意动用法,应当翻译成“认为…… 是耻辱”。 [例2] 兄为君则君之,己为君则兄之可也。 [解析] “君之”的“君”,“兄之”的“兄”,本来都是名词, 分别是国君和兄长之意,而此句中它们带了宾语,应为动词, 根据语境应为意动。语意应分别是“把……当做国君”和 “把……当做兄长”。
一、使动用法的处理 使动用法是就某个动词而言的,如果某些名词或形容词用作 使动词,那么它们首先应该是活用为动词,然后才能有使动的用 法。使动用法的动作发出者和动作支配者的位置有了明显的不同, 翻译的基本格式为:主语使宾语发出某人的动作。 [例1] 兄曰:“无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可。”于 是速归之。 [解析] “于是速归之”中“归”动作对象是“之”,发出动作的 是主语(兄),是他让宾语“之”(弟)发出的。
[例2] 罪细且不容,巨猾乃置不问,陛下不出伯献,臣 不敢奉诏。
[解析] 此句中“罪细”和“巨猾”本为形容词,此句中都处 在主语位置,因为可判定它们已转变为名词,可译作“罪轻的 人”和“罪重的人”。
七、动词为动用法的处理 为动用法与使动用法、意动用法一样,是一种特殊的动 宾关系,也是文言文中常见的一种语法现象。现代汉语中“造 福人民”“服务教改”即该用法的沿用。现行语文教材中不乏为 动用法的个例,高考试题也曾多次地把它列为考点。
相关文档
最新文档