从翻译的功能对等看商务合同翻译的灵活性

合集下载

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是一种翻译方法论,它建立在目的语和原语的功能等价性的基础上,鼓励翻译者在翻译时以功能为导向,以确保翻译的准确性和易读性。

功能对等的概念源于尼达姆和哈韦的《翻译研究与指导》,并且在商务英语翻译中尤为重要。

在商务英语中,翻译的目的是为了传达信息和沟通,因此翻译的首要目标应该是保证所翻译的信息在目的语中能够被正确理解。

在使用功能对等理论时,翻译者需要注意以下几点:
首先,翻译者必须要了解源语的意义和句子结构,以及在目标语中表达同样意义的方式。

在商务英语翻译中,这尤其重要,因为商务英语涉及到很多专业术语和复杂的句子结构。

因此,翻译者需要相当的知识和技能来确保翻译的准确性和通顺性。

其次,翻译者需要注意到源语和目标语之间的文化差异和表达方式的不同。

差异不仅在语言上存在,而且在文化和社交方面也存在。

因此,翻译者需要对两种语言和文化都有深入的了解,才能更好地完成翻译任务。

最后,翻译者还应该注意到目标语的受众群体和文体。

商务英语可以分为多种形式,如邮件、报告、合同等等。

每种文体都有其独特的风格和语言要求。

翻译者需要了解目标读者的种类和他们的需求,以保证翻译的质量和适宜性。

在商务英语翻译中,功能对等理论是非常重要的,因为它可以帮助翻译者更好地理解和保留源语的意义和目的。

通过使用功能对等理论,翻译者可以准确地传达信息,并保持文本的易读性和易懂性。

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译在全球化的经济背景下,商务活动日益频繁,商务英语合同作为国际商务交流中的重要法律文件,其翻译的准确性和规范性至关重要。

功能对等理论为商务英语合同的翻译提供了有益的指导,有助于实现源语与目标语之间在功能上的对等,确保合同的法律效力和商务意图得以准确传达。

商务英语合同具有独特的语言特征和文体风格。

从词汇层面来看,商务英语合同常常使用专业术语、古体词和正式词汇,以体现其严谨性和权威性。

例如,“hereafter”(此后)、“hereinafter”(在下文)、“said”(上述的)等古体词的运用。

在句法方面,商务英语合同多使用长句、复杂句和被动句,以精确表达各方的权利和义务。

同时,其篇章结构通常遵循固定的格式,包括前言、正文和结尾等部分。

功能对等理论由尤金·A·奈达提出,强调翻译不仅要在语言形式上对等,更要在语义、文体和文化等层面实现对等,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。

在商务英语合同翻译中,这一理论具有重要的应用价值。

在词汇层面实现功能对等,要求译者准确理解和翻译专业术语。

对于常见的商务术语,如“force majeure”(不可抗力)、“liquidated damages”(违约金)等,译者应采用对应的规范译名。

对于一些在特定合同中出现的生僻或新的术语,译者需要通过上下文和专业知识进行推断和翻译,必要时可以加注解释,以确保目标语读者能够理解其含义。

句法层面的功能对等需要译者灵活处理长句和复杂句。

对于长而复杂的句子,译者可以先分析句子结构,将其分解为若干短句,再按照目标语的表达习惯进行重组。

例如,“The Seller shall be liable for any damage to the goods resulting from improper packaging, provided that the Buyer has given timely notice of such damage to the Seller” 可以翻译为“如果买方已及时将货物因包装不当而受损的情况通知卖方,卖方应对货物的任何此类损坏负责。

功能对等理论视角下的商务英语翻译探析

功能对等理论视角下的商务英语翻译探析

功能对等理论视角下的商务英语翻译探析张双;孙海一【摘要】奈达的“功能对等”理论认为翻译要准确地向读者传递原文信息,使读者的反应与原文读者一致,从而实现语义和风格层面的对等,这对商务英语的翻译具有极大的指导意义。

运用奈达的“功能对等”理论,通过对商务英语文体特征的分析,探索如何在翻译过程中实现语义和风格层面的功能对等。

%Nida's functional equivalence theory holds that the original translation information should be accuratelyconveyedtothereaders,andthereader'sreactionisconsistentwiththeoriginalre aders,soastoachievetheequityonlevel of semantics and style, which has a great significance on business English translation. By analyzing stylistic features of business English, this paper explored on how to achieve the functional equivalence on level of semantics and style in the translation process.【期刊名称】《黑龙江科学》【年(卷),期】2016(007)014【总页数】2页(P90-91)【关键词】商务英语翻译;功能对等;风格【作者】张双;孙海一【作者单位】牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江 157011;牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江 157011【正文语种】中文【中图分类】H059奈达提出“形式对等”和“动态对等”,并将这两个概念进行对比,他认为这两个概念的不同之处在于后者将翻译活动的重点从两种语言在词汇层面的对应转向信息和信息接受者的关系上。

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译功能对等理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它强调在翻译过程中实现源语和目的语的功能对等。

商务英语翻译是翻译领域中的重要分支之一,涉及商务活动中各种文本的翻译,如商业合同、商业信函、商业报告等。

在商务英语翻译中,功能对等理论的应用具有重要意义,有助于确保翻译成果能够有效地传达源语文本的功能和信息,从而实现翻译的质量和效果。

功能对等理论强调翻译过程中源语和目的语之间的功能对等,即目的语文本应当和源语文本具有相同的功能。

在商务英语翻译中,这意味着译者需要确保翻译成果能够实现与原文相同的商务功能。

比如,在翻译商业合同时,译者需要准确地翻译原文中的各种条款和约定,确保目的语文本具有相同的法律效力和约束力。

在翻译商业信函时,译者需要保持原文信函的礼貌和商务风格,确保目的语文本能够正确传达发件人的意图和内容。

在翻译商业报告时,译者需要准确地翻译原文中的数据和信息,确保目的语读者能够理解和分析报告内容。

在实际的商务英语翻译中,译者需要根据源语文本的功能和目的语读者的需求,灵活运用功能对等理论。

译者需要在保持准确性和精确性的基础上,注重目的语文本的商务效果和传播效果。

译者需要注意语言风格、语言习惯和文化习俗的差异,确保翻译成果能够符合目的语文本的特点和要求。

译者还需要注意行文结构、语法逻辑和修辞表达的转换,确保翻译成果具有流畅性和连贯性。

在商务英语翻译中,译者还需要注重专业术语和行业知识的准确性和一致性。

商务领域涉及多种专业术语和行业名词,译者需要准确理解和翻译这些术语,确保目的语读者能够准确理解文本内容。

译者还需要关注行业发展和市场变化,及时更新和调整翻译策略,确保翻译成果能够符合当前商务环境和需求。

总之,功能对等理论在商务英语翻译中具有重要意义,有助于提高翻译质量和效果。

译者需要根据源语文本和目的语需求,灵活运用功能对等理论,确保翻译成果能够实现源语和目的语的功能对等,从而实现商务英语翻译的成功和有效。

功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析

功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析

功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析作者:张梅梅来源:《科技视界》2014年第08期【摘要】对于商务合同来说,属于一种具备法律效力的文本,在词汇上具备其他专门用途英语所不具备的特点。

本文首先分析了功能对等翻译理论,接着从专业性以及准确性两方面提出了功能对等翻译理论下商务合同英语词汇翻译原则,最后从词汇对等方面探讨了功能对等翻译理论下商务合同英语词汇翻译应用。

【关键词】功能对等翻译理论;商务合同英语;词汇翻译伴随着经济全球化进程的不断加快,在国际贸易活动中,商务合同英语文本翻译受到了越来越多人的重视。

商务合同作为特殊的文本具备自身的语言翻译特征,商务合同英语翻译的准确性是减少国际贸易经济纠纷的关键点。

所以,作为商务合同文本翻译人员,要明确商务合同英语的词汇特征和翻译要点,做好功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译工作。

1 功能对等翻译理论概述对于功能对等翻译理论来说,最早是由美国的著名结构主义语言大师,也是世界著名的翻译家奈达提出来的。

奈达主要在美国供职,一生的主要活动都是围绕在《圣经》的翻译进行。

这位学者在进行《圣经》翻译的时候,从实际情况出发,找出了一套翻译理论,成为翻译研究史上的一个景点。

奈达的主要贡献就是提出了“功能对等”理论,也就是从语言学的角度作为出发点,在进行语言方面的翻译的时候不刻意的强调文字表面的死板的对应,需要在两种语言之间达成一个功能之上的对等,即为“动态对能”,也就是我们所说的“功能对等”。

事实上,功能对等翻译理论最基本的就是要求译文意义上以及形式上的对等,而其中当属意义上的对等更为重要。

在商务合同翻译的时候,不只是要求词汇意义上的对等,还要在语义等方面的对等,翻译出来的译文不仅传递的是形式上的表面意思,更要体现深层次的文化背景内涵。

2 功能对等翻译理论下商务合同英语词汇翻译原则2.1 专业性原则商务英语本身就属于专业性比较强的语言类型,而英语商务合同具备法律方面的效力,专业词汇使用的比较多不管是合同翻译的要求,还是语言本身的要求,需要具备比较正式和规范的措辞,遵循非常强的专业性原则。

略谈翻译中的原则性与灵活性

略谈翻译中的原则性与灵活性

略谈翻译中的原则性与灵活性
翻译是将一种语言中的文本翻译成另一种语言中的文本的过程,包括多种形式如文本翻译,口译,视觉翻译等。

在这个过程中,翻译者不仅必须具备一定的语言知识和技巧,还需要坚持在翻译的过程中的原则性与灵活性的均衡。

翻译的原则性,首先是古今语言的差距,以及不同文化背景的考虑。

在翻译的过程中,翻译者需要熟练掌握以古文还原的词语,使古今语言的差距得到有效的弥补,而不同文化的背景也要在翻译工作中充分考虑,以便于在不同的语境中调和出较为优美的意境。

此外,原则性还可以突出结构、句法、语法之间的正确对应关系,以保证译文更加通顺、优美。

另外,翻译还不能完全局限于原则性,应该具备较强的灵活性。

多样的翻译策略可能存在着无数的可能性,但优秀的译者总能以最合理的方式翻译出良好的译文。

这些翻译策略有时结合一定的背景知识,有时根据母语国家的文化状况调整译文的风格,有时甚至结合有创意的自由发挥,使译文的效果更加出色,突显母语与目的语的差异及文化特色。

总之,翻译既要符合原则性,又要具有灵活性。

而翻译准确、简单优美的内容,往往需要一个对古今语言和不同文化的极高认知能力,以及以优雅效果来把握原则性与灵活性的理解者,凭借这种敏锐的判断力和技术的熟练,可以将复杂的文本转化成美妙的句子,在不同文化之间传达无形的思想。

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是国际商务英语翻译中的重要理论之一。

功能对等指的是将源语言的功能转移到目标语言中,即在翻译过程中保持双语文本的功能等价性。

下面将从功能对等的概念、原则和应用方面对商务英语翻译进行分析。

在商务英语翻译中,可以通过以下原则来实现功能对等:
1. 内容对等:翻译要准确传达原文的商务内容和信息。

译文应该包含与原文相似的信息量和结构,确保商务交流的准确性和有效性。

2. 语境对等:翻译要考虑到原文和译文的语言环境和语境要素。

商务英语翻译中,经常涉及到专业术语、商务惯用语和文化习俗等,译文应尽量保持原文的语境特点,以便读者能够准确理解。

3. 风格对等:商务英语翻译中,要保持原文的行文风格和语言风格的一致性。

翻译者需要注意译文的可读性和可理解性,尽量使用与原文相似的词汇、句式和表达方式。

商务英语翻译中的功能对等理论具有广泛的应用。

在商务文件翻译中,如合同、报价单、询盘等,翻译者需要保持原文的严谨、明确和具体的语言风格,确保双方在商务交流中达成一致。

在商务会议和商务谈判中,翻译者需要保持信息的准确性和及时性,传达双方的观点和意图,促进商务合作和沟通。

商务英语翻译中的功能对等理论也适用于商务口译。

翻译者需要准确传达演讲或会议的内容和意图,同时保持原作者的语言风格和文化背景。

功能对等理论是商务英语翻译中不可忽视的重要理论。

在商务翻译中,翻译者应根据功能对等原则,努力实现源语文本和目标语文本的功能等价性,以满足商务交流的需求。

只有这样,商务英语翻译才能更好地推动国际商务的发展和合作。

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译功能对等理论(Functionalist approach)是一种基于功能主义的翻译理论,强调翻译的主要目标是传达原始文本的功能。

在商务英语翻译中,功能对等理论的应用十分重要。

功能对等理论要求翻译必须传达原始文本的功能。

商务英语文本通常具有明确的功能,如促进商务交流、洽谈合作、说明产品和服务等。

商务英语翻译必须保持原始文本的功能,确保翻译文本能够有效传达原始文本的目的和意图。

当翻译商务合翻译者必须准确地传达合同的条款和条件,以确保各方明确合同的内容和责任。

功能对等理论强调翻译需要适应目标文化的功能需求。

商务英语翻译通常需要适应不同的文化背景和商务环境。

翻译者必须理解并满足目标文化的商务规范和要求,确保翻译文本能够在目标文化环境中有效发挥功能。

在翻译商务信函时,翻译者必须根据目标文化的商务礼仪和习惯,适当调整文本的语气和格式。

功能对等理论还强调翻译的透明性和自然流畅度。

商务英语翻译需要使读者感觉翻译文本就像是原文一样自然和流畅。

翻译者应该避免使用直译或生硬的翻译方法,而是以意译和文化转换为基础,使翻译文本更贴近目标语言的表达习惯和文化背景。

功能对等理论提倡翻译的标准化和一致性。

商务英语翻译通常涉及大量的文件和文件类型,如合同、报告、商务方案等。

为了确保翻译文本的一致性和准确性,翻译者应该遵循统一的标准翻译规范和术语,并尽可能使用公司内部的翻译记忆和术语库。

功能对等理论在商务英语翻译中具有重要的应用价值。

翻译者应该根据功能对等理论的原则,传达原始文本的功能需求,适应目标文化的商务规范和要求,提高翻译的透明性和流畅度,并确保标准化和一致性。

这样能够有效实现商务英语翻译的目标,促进跨文化商务交流和合作的顺利进行。

浅论功能对等理论在商务合同翻译中的运用

浅论功能对等理论在商务合同翻译中的运用

浅论功能对等理论在商务合同翻译中的运用商务合同作为贸易活动中的重要一环,为保证国际商务往来的有序进行,商务合同的翻译需要正确的理论指导。

功能对等理论是指导商务合同翻译实践的重要理论之一。

本文对功能对等理论进行了简要介绍,分析了商务合同的语言特点,简述了功能对等理论在商务合同翻译中的运用。

标签:商务合同翻译;功能对等理论;翻译策略功能对等理论是最广为认同的翻译理论之一,在各类文本翻译中都发挥了重要的指导作用。

下面先简要介绍功能对等理论。

一、功能对等理论的简介功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)于1964年提出,是当代翻译理论的指导者和先驱。

该理论要求译者在翻译时避免死板地逐字对应,而要让读者从译文中获取与原文意思一致的信息。

功能对等理论包括四个方面的对等:词汇对等、语句对等、篇章对等及文体对等。

翻译时,译者应以此四个方面的对等原则作为翻译的基本原则,以保证在目的语中重现源语的内涵。

二、商务合同的语言特点(一)表达准确严谨商务合同与合同双方的利益有着紧密联系,作为重要的法律依据,合同的用词必须严谨,近、同义词之间的细微差异,在合同中都会被放大。

同时,为确保合同的严谨性,作者往往会重复名词,而避免使用代词或是省略重复部分。

例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方需将货物装船。

译文:You shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed,i.e.,on or before December 15.此例中,对时间的表述非常严谨,原文中“不迟于12月15日”在翻译时被处理成了“on or before December 15”,避免了歧义的产生。

(二)用词正式,多使用古体词和外来词合同文本行文正式、庄重,因此在英文合同中,古体词的使用相当广泛。

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论是一种翻译学理论,它在商务英语翻译中具有重要的应用价值。

功能对
等理论是由丹麦翻译学家克里斯滕·纽马尔于1984年提出的,它认为翻译是一种涉及两种不同语言和文化的交际行为,其目标是实现源语言文本与目标语言文本之间的功能对等。

功能对等理论强调翻译的关注点是文本的要素之间的关系和作用,而不仅仅是词汇和
句法结构的对应。

在商务英语翻译中,功能对等理论特别适用于涉及商务活动和商务交流
的文本,如商务合同、市场营销材料和商务报告等。

在商务英语翻译中,功能对等理论要求翻译者在保持语言和文化的差异的确保文本的
功能和目的在目标语言中得到传达。

翻译者必须理解原文的意图和目标,并针对目标语言
受众的背景和文化特点进行适当的调整和转换。

翻译者需要关注文本的目的、受众、风格
和声誉等方面的要素,并在翻译过程中做出相应的决策。

在商务英语翻译中,功能对等理论还强调翻译策略的灵活性和创造性。

翻译者可以根
据文本的特点和目标语言的要求来选择合适的翻译策略,如修改、替换、重组或重新构思。

翻译者还可以利用目标语言的习语、成语、文化背景和商务行业的专业术语等来实现功能
对等。

在商务英语翻译中,功能对等理论还要求翻译者具备广泛的商务知识和跨文化交际能力。

商务英语翻译不仅要求翻译者具备良好的语言能力,还需要了解商务领域的专业术语
和实践,以及跨文化交际中的礼仪、习俗和商务惯例。

只有掌握了这些知识和技能,翻译
者才能准确地理解源语言文本中的商务含义,并将其传达到目标语言中。

从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧

从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧

从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧
1. 哎呀呀,从功能对等理论角度看,商务合同英译时要注意术语准确呀!比如“不可抗力”可不能随便翻成其他的呀!这就好比战场上的武器,得用对了地方才能发挥最大作用啊!
2. 嘿,你想想看,在商务合同英译中,语法结构的转换多重要啊!就像搭积木,要搭得稳稳当当才行,不然可就垮了呀。

“甲方应履行……”就得
准确翻译成相应的句式呢!
3. 哇哦,对文本格式的处理也不能马虎呀!像正式的商务合同,英译后也得保持那种严谨范儿呀,不能乱七八糟的,这就跟人要穿整齐得体的衣服一个道理呀!
4. 咦,逻辑连贯在商务合同英译里可太关键了。

一句话接着一句话得顺溜呀,不能前言不搭后语的。

就好像火车轨道,得一节接一节才能跑得顺畅呀!
5. 哟呵,文体风格也得注意呀!商务合同就得有商务的样子,不能翻得太花哨或者太随便了。

这跟我们说话分场合不也是一样的嘛!
6. 嘿呀,数量和单位的翻译能错吗?当然不能呀!“100 吨”要是翻
错了,那问题可大了呀,相当于盖房子基石没放对呀!
7. 天呐,一致性也超级重要呀!前后说法不能变来变去的。

这就如同走路,不能一会儿走左边一会儿走右边呀!
8. 哎呀呀,文化差异也得考虑进去呀!不同国家有不同的习惯和规矩呢,得照顾到呀。

这就像去别人家做客,得尊重人家的规矩一样重要呢!
我的观点结论就是:从功能对等理论角度看商务合同英译,这些技巧真的都非常关键,一个也不能忽视呀,只有这样才能翻出高质量的译文!。

从功能对等理论角度看商务英语翻译

从功能对等理论角度看商务英语翻译
章节副标题
语境和语篇的把握
语境的理解:在翻译过程中,要充分理解原文的语境,包括语言环境和文 化背景,以确保准确传达原文的含义。
语篇的连贯:在翻译时,要注意保持语篇的连贯性,确保译文在语法、词 汇和语义上都是连贯的,符合目标语言的表达习惯。
语言风格的把握:商务英语翻译中,要把握好语言风格,既要保持专业、 正式的语言风格,又要根据不同的情境和受众进行适当的调整。
语篇风格的保持有 助于提升译文的可 读性和可信度,使 读者能够更好地理 解原文的含义。
语篇信息的完整传递
商务英语翻译中, 语篇对等要求完 整传递原文信息, 包括语言和文化 的准确传达。
翻译过程中,要 充分理解原文的 语境和语义,确 保译文在语篇层 面上与原文对等。
语篇信息的完整 传递是商务英语 翻译的重要标准, 对于准确传递信 息、促进商务交 流具有重要意义。
普通词汇的特殊含义
词汇含义:指在商务英语翻译中,一些普通词汇具有特殊的商务含义
例子:如“offer”在商务英语中通常指“报价”,而非一般意义上的“提 供”
翻译技巧:了解和掌握这些特殊含义,对于准确地进行商务英语翻译至关 重要
重要性:特殊含义的准确理解和表达,有助于提高商务沟通的效率和准确 性
文化差异的处理
在商务英语翻译中的应用
商务英语翻译的 定义和特点
功能对等理论的 基本概念和原则
功能对等理论在 商务英语翻译中 的应用实例
功能对等理论在 商务英语翻译中 的优势和局限性
商务英语翻译中的词汇对 等
章节副标题
专业术语的准确翻译
商务英语翻译中,专业术语的准确翻译是实现词汇对等的关键。
译者需要具备相关领域的专业知识,以确保翻译的准确性。 在翻译过程中,应遵循目标语言的习惯用法,以实现自然、流畅的表 达。 准确翻译专业术语需要对源语言和目标语言进行深入的研究和理解。

功能对等理论在商务英语翻译中的运用分析

功能对等理论在商务英语翻译中的运用分析
( 三 ) 语 篇 的翻 译
基于商务英语 中功能对等理论 的英语语篇 翻译语要求 翻译 者首先必 须完成词语与语句 上的功 能对等 。也就是 说 ,翻译 时要 分析 语句 的特 征 ,语句 中包含的文化背景。因此在翻译 时 ,我们先要进 行词语和语句 的分析 。之后在奈达功能理论的指导下 ,并基 于原文语 篇所 表达 的深层 次意义和风格上进而分析语篇。商务英 语语篇 的专业性要求 其在翻译 时 要重视西方的文化特点 ,西方人的语 言表 达方式 。尽量使用 英语上 的结 构 。由于 中西 民族在语言习惯 、文化思想 、艺术 交流 等方面 的差异 ,往 往造成实现 了词语和语句 的对等 ,也不 能保证语 篇的功 能对等 。这 时 , 在进行翻译时我们可以作一些调整 ,以实现语 言功能和效果上 的对等 。
随着国家之间的商务交 流增 多,商务英语翻译成为人才 的重要技能 之一。对于我国来说 ,缺乏专业 的英语翻译人才 ,这与商务英语 翻译 中 缺乏对等理论 的渗 透有着密切 的关 系。由于翻译者不能遵守功 能对 等理 论 ,使得英语翻译 成为制约商务谈判 的重要原 因之一 。 商 务 英 语 的 特 点 商务英语具有专业性 和复杂性 等特点 。具体上其特点 主要 体现在 以 下三个方面。首先 :商务英语应 以准确规范为使用前提 。商务 谈判往往 具有较强的 目的性 ,要求 商务 文件书 写和商 务表 达必 须具有 严密 的逻 辑 ,并使用规范的语言。并 且商 务英语文件都要符合 国际上 对商务谈判 的要求 ,与 口语不同 ,商务文件必须使用专业术语 ,并且具有 一定 的难 度。因此商务英语的专业性 和复杂性也体现在这 ,功能对等理 论能够符 合商务英语的特点 ,从而提高翻译 效果 ;其次 :商务英语 与文化有着不 可分割 的关系 ,并且包含专业的西方文化气息 。这也给商 务英语带来 了 很大的麻烦。要求翻译者首先要 了解商务英语所蕴含 的文化背景 ,使 翻 译能够渗透文化信息 , 促 进商务谈判 的成功 ;最后 :商务英语 必须遵循 礼貌性和准确性 。商务英语的规范化要求其词 汇使用必 须准确 ,同时必 须使用礼貌词汇。英语教学上称 其为预制语块 。专业化 的和礼貌性 的预 制语块是商务独有的特点 ,当然 商务业务还需具有经济 的特点 ,这样才 能提高企业的经济效益。在礼貌 中促成生意 ,维持企业发展 。 二 、对等理论在商务英语翻译中的应用 商务英语翻译 中以使用对 等理论 ,其 中包括语 义对等 、风 格对等 、 文化信息对等几种。这种对等理论使得商务英语 翻译更 加规范化。其具 体表现在以下几个方面。 ( 一) 语义信息对等理论 语义信息对等包括深层次和浅层次语 义信息 的对 等。也 就是无论是 语言 的表层意义还是深层意义 ,在翻译 时都应遵守对等 原则 ,使翻译更 加准确 。其 中表层语义信息即字面上的语 言意思 ,而深层 次的语意信息 则要根据上下文和文化等进行分析。往往 这种语言都具有 一定的文化底 蕴 ,承载着历史文化 。但商务合同除外 ,这是 由于商务合 同具有法律 意 义 ,必须使用正规的语言 ,不能采用间接的蕴含语言文化 背景的表达方 式 ,也不能够进行引 申。在要求在 商务英语 翻译 中不 能使用 口语 因素 , 如背景欢迎你 ,要翻译 成 We a r e r e 8 d y而非译 We l c o me t o B e i j i n g 。这 与 商务英语 的专业性具有很大的关系。 ( 二 )风格信息上的对等 实际上风格上的对等商务英语 翻译要符合原文 的文 体。商务英语 自 身 的特点使得翻译者要适应各种文体的特 点 ,翻译必须 做到恰 当。尤其 是对于商务信 函来说 ,必须使用简短的单句,尽 量减少 复合 句 以及语 意 表达不清的词语 。措辞必须准确 、严谨 。 ( 三 )文化信息的对等 由于不 同国家和 民族之间具 有巨大的文化差异 ,因此在 商务英语 翻 译时其文化背景 的挖 掘至 关重要 。商 务英语 翻译 者要 正确 把握这 些差 异 ,在翻译之前先 了解国家和民族之间的文化 , 根据文 化背景进行一定 程度 的更改 ,使翻译更加准确。也就是 达到风格信息上 的对等 。对 于外 贸销售来说 ,翻译的效果往往影响着其销售业绩 , 精确 的翻译或者具有 定文化底蕴 的翻译可引起客户的注意。另外 ,商务英 语翻译还应尊 重 读者 的反映 ,商务英语翻译的最终 目的是汉语读 者反应 和英 语读者反应 对等 。在商务英语翻译中 ,其翻译结果应 达到与原语 言表达效果相 同。 三 、基于功能对等理论的商务英语翻译技 巧

从翻译的功能对等看商务合同翻译的灵活性

从翻译的功能对等看商务合同翻译的灵活性

从翻译的功能对等看商务合同翻译的灵活性摘?要:国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用,但因其特殊的社会和交际功能,使得人们对其翻译精准性有着很高的要求。

奈达的“功能对等”理论认为不管原文属于什么文体,关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。

本文从词性的灵活转换、长句的灵活处理、语态的灵活转换三个方面初步分析了功能对等原则下商务合同翻译的灵活性。

关键词:功能对等;商务合同翻译;灵活性作为国际商务交流的基础,国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用。

而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能,即告知信息、规定权利和义务,从而具有独特的文体特征——契约体,属于法律文本,具有特殊的法律功能,这就要求合同翻译具有很强的精准性,否则合同就不能达到对双方都具有约束力的法律效果。

这是翻译国际商务合同文件时特别要注意的地方。

而奈达的“功能对等”理论认为:不管原文属于什么文体,关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。

一、商务合同的语言特点1.用词特点(1)用词正式严谨。

作为一种特有的法律性文本,商务合同要体现其具有法律效力的特征和展现合同条款的严谨性和准确性。

因此,在翻译商务合同时,一定要注意合同的法律用词特点,不可随便用普通词语代替。

(2)多使用专业术语。

商务合同中的专业术语出现特别多,但归其种类,基本上可以划分为法律领域和商务领域两大类。

术语词汇在各自的专业领域带有专门的含义,具有意义单一性,在翻译时一定要把握术语词汇的准确意思,否则翻译出来的意思会有失偏颇。

术语的翻译是要靠长期的实践和求教于专家才能有所提高的。

2.句式特点(1)句式复杂严谨。

商务合同中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,并常常伴有分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。

但同时又极少使用省略句,目的是为了防止出现歧义。

从功能对等角度看商务翻译

从功能对等角度看商务翻译

从功能对等角度看商务翻译商务翻译是指在商务活动中涉及到的各种文档和信息的翻译工作。

随着全球化的进程,商务翻译的需求也越来越大。

在商务翻译中,功能对等是一种重要的翻译技巧和原则。

本文将从功能对等的角度,探讨商务翻译的意义和方法。

一、商务翻译的功能对等原则功能对等是商务翻译中的一种基本原则。

它指的是在翻译过程中要准确传达源语言的意思,同时保持与目标语言文化背景相适应的风格和表达方式。

商务翻译的目的是为了进行商务活动,因此准确传达信息至关重要。

通过功能对等的翻译,可以确保双方在商务交流中准确理解对方的意图和要求,避免因为语言差异而导致的误解和沟通障碍。

二、商务翻译的重要性商务翻译在现代商务活动中扮演着至关重要的角色。

随着全球化的发展,越来越多的企业涉足国际市场,面临的语言障碍也越来越大。

商务翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化转换和交流的桥梁。

通过商务翻译,企业可以更好地与国际客户进行沟通和合作,促进商务活动的顺利进行。

三、商务翻译的方法和技巧1. 准确理解源语言内容:商务翻译师需要仔细阅读源语言文本,确保对内容的准确理解。

只有理解源语言的含义,才能进行准确的翻译。

2. 保持目标语言的流畅和得体:商务翻译不仅要准确传达信息,还要保持目标语言的流畅和得体。

翻译时需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景,选择适当的词汇和句式。

3. 注意商务礼仪和文化差异:商务翻译往往涉及到不同文化背景之间的交流。

翻译师需要了解并尊重不同文化的商务礼仪,避免因为文化差异而引发误解。

4. 正确运用专业术语:商务领域中存在大量的专业术语,翻译师需要熟悉并正确运用这些术语,以确保信息的准确传达。

5. 严格保护商业机密:商务翻译往往涉及到企业的商业机密和敏感信息。

翻译师需要严格遵守保密协议,确保信息的安全性和机密性。

四、商务翻译的应用领域商务翻译广泛应用于各个商务领域,包括但不限于以下几个方面:1. 商务合同和协议翻译:商务合同和协议是商务交流中重要的法律文件,它们的翻译需要准确传达各方的权益和义务。

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译功能对等理论是翻译理论中的一个重要分支,它在商务英语翻译中具有重要的指导意义。

本文将从功能对等理论的基本概念入手,探讨功能对等理论对商务英语翻译的指导作用,并结合具体案例分析功能对等理论在商务英语翻译中的应用。

一、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国学者尼达姆提出的,它认为翻译的最终目的是传递信息,因此翻译应该以源语言文本的功能为依据,通过选择合适的目标语言文本来实现功能对等。

功能对等理论强调的是翻译的功能,而不是形式对等。

在商务英语翻译中,功能对等理论强调的是传递商务信息的准确、清晰和有效。

1. 突出商务信息的传递在商务英语翻译中,功能对等理论要求译文要忠实于源文的商务信息,确保商务信息的传递准确无误。

翻译时应考虑到商务英语中的专业术语和惯用语表达,保持源文信息的完整性和准确性,避免出现歧义或误导。

2. 注重商务语言的适用性功能对等理论要求翻译要注重目标语言的商务语言特点,使译文符合商务沟通的规范和习惯。

在商务英语翻译中,应尽量确保译文的语言风格、用词选择和句式结构符合商务语境,使译文更加贴合商务环境,便于商务信息的传递和理解。

3. 遵循商务交际的规范功能对等理论要求翻译要遵循商务交际的规范,使译文在商务交际中显得得体、礼貌和专业。

在商务英语翻译中,应尊重商务礼仪和规范,确保译文符合商务交际的规范要求,使翻译成果更具商务性和可接受性。

三、功能对等理论在商务英语翻译中的应用案例1. 商务合同的翻译2. 商业信函的翻译商业信函是商务英语翻译中常见的书面交流形式,其翻译需要保持商务信息的真实和专业。

功能对等理论在商业信函翻译中要求翻译要注重语境和语气的转换,保持信函的礼貌和得体,使收信人能够准确理解发信人的意图和要求。

商务报告是商务英语翻译中常见的文件类型,其翻译需要准确传达各项数据和信息,确保报告的科学性和可读性。

功能对等理论在商务报告翻译中要求翻译要注重数据的准确性和清晰性,避免出现翻译错误和混淆,使读者能够准确理解报告内容和结论。

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论是一种用于商务英语翻译的理论框架。

该理论的基本观点是,翻译应该保持原文的功能特色和目的,并在目标语言中采用相应的文化和语言形式来传达相同的功能。

在商务英语翻译中,功能对等理论可以帮助翻译者准确地传达商务信息和意图,确保商务交流的准确性和有效性。

1. 功能保持:翻译应该保持原文的功能特色和目的。

商务英语文本通常包含特定的商务信息和意图,翻译应该在目标语言中表达相同的信息和意图,以实现商务目标。

2. 文化适应:翻译应该根据目标语言的文化背景进行适当的调整和转化。

商务英语文本通常受制于特定的商务文化和惯例,翻译应该在目标语言中采用相应的商务文化和惯例,以确保商务交流的顺利进行。

在应用功能对等理论进行商务英语翻译时,翻译者需要进行以下几个步骤:
1. 了解原文功能:翻译者需要深入理解原文的功能特色和目的,包括商务信息和意图。

这可以通过仔细阅读和分析原文来实现。

2. 选择目标语文化和语言形式:翻译者需要根据目标语言的文化背景和语言形式,选择适当的商务文化和惯例,以及语言风格和表达方式。

这可以通过研究目标语言的商务文化和惯例,以及语言风格和表达方式来实现。

4. 校对和修改:翻译者需要仔细校对和修改翻译文本,确保商务信息和意图的正确传达。

这可以通过与原文进行比较和对照,以及与目标语言的商务专家进行讨论和反馈来实现。

功能对等理论视角下的商务合同英译中分析

功能对等理论视角下的商务合同英译中分析

功能对等理论视角下的商务合同英译中分析商务合同的翻译,这事儿看似简单,实际上却有不少细节需要抓住。

尤其是从英语翻译成中文时,很多地方很容易出错。

咱们现在聊聊,怎么通过功能对等理论来分析一下这种翻译过程。

所谓“功能对等”,其实就像是我们在和人沟通时,要确保双方都能听懂、理解清楚对方的意思,而不仅仅是机械地转换语言。

你可以想象一下,假如你和朋友用英文讨论某个话题,而你的中文不太好,结果翻译出来的意思完全跑偏了——那就尴尬了,对吧?在商务合同的翻译中,出现这种问题可就麻烦大了。

商务合同的翻译,不仅仅是字面上的转换。

要记住,合同的每一条条款、每一个细节,其实都是在为双方的权利和义务做约定的。

所以翻译时,咱们可不能掉以轻心,得确保翻译后的内容在中文环境下依旧能准确传达原意。

而这正是功能对等理论的核心:保持原文的功能,而不是一味追求词句的对等。

举个例子吧,假如英文合同中写到“party A shall deliver the goods within 30 days”,直接翻译成“甲方应在30天内交付货物”是不是就挺直白的?其实呢,这种字面上的对等,未必能完全符合中文的习惯。

如果按照中文的实际法律语境,我们可能需要稍微调整一下,“甲方应当在30日内交付货物”会更有法律的严谨感,同时也不会丢失原文的意思。

再比如,合同里常出现一些法律术语,像是“force majeure”(不可抗力)或者“breach of contract”(违约)。

这些词语,如果照搬过来,可能会让中文读者一头雾水,完全不知道是什么意思。

功能对等理论在这时候就显得格外重要了,咱们得把这些专业术语翻译得通俗易懂,同时又不失其法律上的严肃性。

比如,“force majeure”可以翻译成“不可抗力事件”,这样既能让读者理解,又符合中文法律的语言习惯。

这就是功能对等的精髓——在忠实于原文的基础上,还要考虑到目标语言读者的理解和接受度。

可能有人会问,翻译时是不是就可以完全放开手脚,随心所欲地调整?当然不是啦!合同翻译不同于日常聊天翻译,咱们得保证合同条款在语言转换后,依然能够履行原本的法律功能。

功能对等理论视角下的商务合同英译中分析

功能对等理论视角下的商务合同英译中分析

功能对等理论视角下的商务合同英译中分析商务合同的翻译,哎呀,说起来可真是个细致活儿。

尤其是从英文翻译成中文,真是像走钢丝。

我们常常说,翻译不仅仅是字对字的转换,更多的是要把那种“功能”也带过去。

这个功能对等理论可不简单,听起来像是高大上的学术术语,但实际上就像是在搭建桥梁,帮助不同文化的人互相理解。

想象一下,两个说不同语言的人,手里都拿着一份合同,能不能顺利达成交易,就看翻译的功力了。

咱们先说说商务合同里那些精致的条款,里面有些个英文词汇,听起来就像是一道道难题。

比如“indemnification”,这词儿要是直接翻译成“赔偿”,那可就太单薄了。

这可不止是赔偿那么简单,还是得考虑到相关的法律责任,责任范围等等。

这里面可得透着一股子精明劲儿,不然一不小心,合同的执行可就变成了一场闹剧。

想想看,翻译者得像个小心翼翼的火车司机,得保证每一节车厢都能稳稳当当到达目的地。

再说“force majeure”,这可是个老生常谈的话题。

翻译成“不可抗力”虽然听上去还算靠谱,但其实这后面可是一堆法律、伦理、道德的问题。

这时候的翻译者就像是在打麻将,得知道什么时候该“碰”,什么时候该“杠”。

不然,翻译出来的合同要是没法让双方都满意,那可真是得不偿失。

合同签下去,结果一堆问题出来,真的是哭笑不得。

然后,还有一些常用的表达,像“terms and conditions”,直译成“条款和条件”,感觉简单明了,其实这里面藏着的是双方的心思。

为了达到真正的功能对等,翻译者得在字里行间找到平衡。

举个例子,有些条款可能在西方文化里是习以为常的,但放在中文语境中就得重新审视一下。

像是“termination for convenience”,直接翻译可就没戏了。

这个条款在某些情况下,简直就像一把双刃剑,既能让你轻松解约,也能给人带来无形的压力。

这时候,翻译者得把这种微妙的感觉传递出去。

再说个有意思的,商务合同中常常提到的“confidentiality”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译的功能对等看商务合同翻译的灵活性摘?要:国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用,但因其特殊的社会和交际功能,使得人们对其翻译精准性有着很高的要求。

奈达的“功能对等”理论认为不管原文属于什么文体,关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。

本文从词性的灵活转换、长句的灵活处理、语态的灵活转换三个方面初步分析了功能对等原则下商务合同翻译的灵活性。

关键词:功能对等;商务合同翻译;灵活性作为国际商务交流的基础,国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用。

而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能,即告知信息、规定权利和义务,从而具有独特的文体特征——契约体,属于法律文本,具有特殊的法律功能,这就要求合同翻译具有很强的精准性,否则合同就不能达到对双方都具有约束力的法律效果。

这是翻译国际商务合同文件时特别要注意的地方。

而奈达的“功能对等”理论认为:不管原文属于什么文体,关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。

一、商务合同的语言特点1.用词特点(1)用词正式严谨。

作为一种特有的法律性文本,商务合同要体现其具有法律效力的特征和展现合同条款的严谨性和准确性。

因此,在翻译商务合同时,一定要注意合同的法律用词特点,不可随便用普通词语代替。

(2)多使用专业术语。

商务合同中的专业术语出现特别多,但归其种类,基本上可以划分为法律领域和商务领域两大类。

术语词汇在各自的专业领域带有专门的含义,具有意义单一性,在翻译时一定要把握术语词汇的准确意思,否则翻译出来的意思会有失偏颇。

术语的翻译是要靠长期的实践和求教于专家才能有所提高的。

2.句式特点(1)句式复杂严谨。

商务合同中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,并常常伴有分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。

但同时又极少使用省略句,目的是为了防止出现歧义。

复杂长句中的附加成分是用来对主句意义进行解释、限制或补充的,从而使文件结构完整、逻辑严密、文风庄严。

翻译商务合同时要尽量做到措辞严密,必要时可进行词语增减、语序和语句结构也可做适当调整。

(2)多使用条件状语从句。

为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务,英文合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰,其目的是为了做到文本的严密、准确,防止出现漏洞,造成不良的法律和经济后果。

常用连词有if,in case,in the event of,should,provided,providing,unless等。

二、翻译的“功能对等”理论尤金·a·奈达是功能翻译理论的倡导者,在他的著作toward a science of translating中,奈达提到:“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

”(nida,1964:159)奈达指出,翻译不仅是词汇意义上的对等,同时还包括语义、风格和文体的对等,在传达表层词汇信息的同时也要传达深层的文化信息。

其中包括四个方面:①词汇对等;②句法对等;③篇章对等;④文体对等。

在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式是其次的”,不再局限于语言层面,而是扩大到译文的使用者。

[1]奈达的翻译标准观对英文商务合同的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息——语义信息和风格信息的对等。

三、功能对等下商务合同翻译的灵活性合同属法律文献,它明确规定双方当事人的权利与义务。

因此,行文措辞必须滴水不漏,以免给合同双方带来经济损失。

因此,合同文本的翻译应该周密详尽、措辞规范、准确。

然而,在奈达的功能对等理论指导下的商务合同翻译又有其一定的灵活性。

1.词性的灵活转换——词汇对等转译法是翻译常见的技巧之一,它是指一个词在源语中的词性若放在目的语中未必就是同一个词性。

使用转换法翻译商务合同就是把英语合同中的某一词性转换为汉语合同的另一词性,或将汉语的某一词性转换成英语的另一词性。

最常见的是把英语中的名词转化成汉语的动词。

例1:delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the buyer must be at its opinion to cancel the order.(卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则买方可取消订单。

)[2]此例中,delivery是名词,但翻译的时候转换成了动词“交货”,而且主语转换为谓语,这种情形要求原文的主语为动作性的名词,且是被动语态形式,才能将主语转换为谓语。

例2:partial shipments shall be permitted upon presentation of the clean set of shipping document.(可以允许分批发货,但须提交一套清洁的装运单据。

)[3]此句的主语为动作性名词短语,而且是被动语态,所以翻译的时候将名词性短语翻译成动词短语“分批发货”,而且将主语转化为谓语。

这是灵活转译的又一体现。

除了上面提到的转换翻译技巧在商务合同翻译中的灵活应用之外,商务合同的翻译更加注重其内在的专业特点,如常见的一些状语从句的翻译,就说明了这方面的问题。

连词where引导地点状语从句,而在翻译商务合同时,就需要特别地注意其特殊的翻译方法,把它译成“如果”或“若”。

例3:all disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendlynegotiations. where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to arbitration.(所有与合同有关的或在履行合同中发生的争议,均应通过友好协商的方式解决。

如果得不到解决,应将争议提交仲裁。

)[4]此句中的where引导的不再是地点状语从句,而翻译成了条件状语从句“如果”的意思。

2.典型短语的灵活翻译——句意对等在商务英语合同中有一个出现频率较高的典型短语“subject to”,其原意是“使服从”“使遭受”。

但在不同的商务合同中,该短语的翻译一定要灵活多变,以求句意的准确、对等。

subject to 在商务合同中使用的核心目的仍然是围绕着合同的订立和执行。

例4:subject to the above stipulations, the profits, losses and risks of the joint venture company shall be borne by the parties in proportion to their respective contributions to the registered capital of the joint venture company.(在上述规定的范围内,各方按各自对合资企业的注册资本出资比例分享合资企业的利润,并承担合资企业遭受的亏损和风险。

)对于此句中subject to 的翻译灵活处理了一下后,理解为“在……规定之内”,即“以……为条件”比起其原意表达更准确、清晰。

例5:if any change is required regarding the terms andconditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided that any change of this agreement shall be subject to the approval by the canadian government. (如需对本协议条款进行修改,双方应协商解决,但对协议的任何修改内容必须经加拿大政府批准方为有效。

)此句中subject to被灵活翻译成了“必须……方为有效”,即“服从于”“加拿大政府的批准”,但是灵活的翻译使句子表达更为符合中文的正常表达,更通俗易懂。

3.古英语的灵活翻译——力求准确商务英语翻译中也经常使用古语来增加文本的严肃性和正式意味。

比如,herewith=with that or it(与此一道),therein=in what,in which(在其中),thereinafter=later in the same contract (在下文中),thereof=of that(由此,在其中)已经不常用,然而却被频繁地用于商务英语中。

例如“依照本合同相关规定”通常被英译“pursuant to provisions contained herein”或者“as provided herein”,而若译为“according to relevant terms and conditions in the contract”则没有上面的译文正式。

四、结语合同英语用词造句有着自身独特的语言特征,且合同文本属于法律类文件的一种,它用于规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。

因此,合同英语行文缜密准确,措辞严谨庄严,深含法律文化底蕴,这与日常英语大有不同。

如果能够充分掌握这些特征,将有助于合同英语的理解和翻译。

当然,要想真正在合同翻译时做到游刃有余,除了掌握上述语言特点外,译者还必须具备良好的语言功底,掌握与合同本身相关的专业知识,而且更要加强实践锻炼,从实践中得出真知。

参考文献:[1]陈永红,苗锦燕.奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用[j].伊犁师范学院学报(社会科学版),2009(4).[2]胡庚申,王春晖,申云桢编著.国际商务合同起草与翻译[m].北京:外文出版社,2001.[3]兰?天.外贸英语函电(世纪版)[m].大连:东北财经大学出版社,2004.[4]兰?天.国际商务合同中翻译技巧的灵活应用[j].东北财经大学学报, 2007(1).。

相关文档
最新文档