从翻译的功能对等看商务合同翻译的灵活性

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译的功能对等看商务合同翻译的灵活性

摘?要:国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用,但因其特殊的社会和交际功能,使得人们对其翻译精准性有着很高的要求。奈达的“功能对等”理论认为不管原文属于什么文体,关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。本文从词性的灵活转换、长句的灵活处理、语态的灵活转换三个方面初步分析了功能对等原则下商务合同翻译的灵活性。

关键词:功能对等;商务合同翻译;灵活性

作为国际商务交流的基础,国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用。而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能,即告知信息、规定权利和义务,从而具有独特的文体特征——契约体,属于法律文本,具有特殊的法律功能,这就要求合同翻译具有很强的精准性,否则合同就不能达到对双方都具有约束力的法律效果。这是翻译国际商务合同文件时特别要注意的地方。而奈达的“功能对等”理论认为:不管原文属于什么文体,关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。

一、商务合同的语言特点

1.用词特点

(1)用词正式严谨。作为一种特有的法律性文本,商务合同要

体现其具有法律效力的特征和展现合同条款的严谨性和准确性。因此,在翻译商务合同时,一定要注意合同的法律用词特点,不可随便用普通词语代替。

(2)多使用专业术语。商务合同中的专业术语出现特别多,但归其种类,基本上可以划分为法律领域和商务领域两大类。术语词汇在各自的专业领域带有专门的含义,具有意义单一性,在翻译时一定要把握术语词汇的准确意思,否则翻译出来的意思会有失偏颇。术语的翻译是要靠长期的实践和求教于专家才能有所提高的。

2.句式特点

(1)句式复杂严谨。商务合同中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,并常常伴有分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。但同时又极少使用省略句,目的是为了防止出现歧义。复杂长句中的附加成分是用来对主句意义进行解释、限制或补充的,从而使文件结构完整、逻辑严密、文风庄严。翻译商务合同时要尽量做到措辞严密,必要时可进行词语增减、语序和语句结构也可做适当调整。

(2)多使用条件状语从句。为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务,英文合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰,其目的是为了做到文本的严密、准确,防止出现漏洞,造成不良的法律和经济后果。常用连词有if,in case,in the event of,should,provided,providing,unless等。

二、翻译的“功能对等”理论

尤金·a·奈达是功能翻译理论的倡导者,在他的著作toward a science of translating中,奈达提到:“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。”(nida,1964:159)奈达指出,翻译不仅是词汇意义上的对等,同时还包括语义、风格和文体的对等,在传达表层词汇信息的同时也要传达深层的文化信息。其中包括四个方面:①词汇对等;②句法对等;③篇章对等;④文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式是其次的”,不再局限于语言层面,而是扩大到译文的使用者。[1]奈达的翻译标准观对英文商务合同的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息——语义信息和风格信息的对等。

三、功能对等下商务合同翻译的灵活性

合同属法律文献,它明确规定双方当事人的权利与义务。因此,行文措辞必须滴水不漏,以免给合同双方带来经济损失。因此,合同文本的翻译应该周密详尽、措辞规范、准确。然而,在奈达的功能对等理论指导下的商务合同翻译又有其一定的灵活性。

1.词性的灵活转换——词汇对等

转译法是翻译常见的技巧之一,它是指一个词在源语中的词性若放在目的语中未必就是同一个词性。使用转换法翻译商务合同就是把英语合同中的某一词性转换为汉语合同的另一词性,或将汉语的某一词性转换成英语的另一词性。最常见的是把英语中的名词转化

成汉语的动词。

例1:delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the buyer must be at its opinion to cancel the order.(卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则买方可取消订单。)[2]

此例中,delivery是名词,但翻译的时候转换成了动词“交货”,而且主语转换为谓语,这种情形要求原文的主语为动作性的名词,且是被动语态形式,才能将主语转换为谓语。

例2:partial shipments shall be permitted upon presentation of the clean set of shipping document.(可以允许分批发货,但须提交一套清洁的装运单据。)[3]

此句的主语为动作性名词短语,而且是被动语态,所以翻译的时候将名词性短语翻译成动词短语“分批发货”,而且将主语转化为谓语。这是灵活转译的又一体现。

除了上面提到的转换翻译技巧在商务合同翻译中的灵活应用之外,商务合同的翻译更加注重其内在的专业特点,如常见的一些状语从句的翻译,就说明了这方面的问题。连词where引导地点状语从句,而在翻译商务合同时,就需要特别地注意其特殊的翻译方法,把它译成“如果”或“若”。

例3:all disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly

negotiations. where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to arbitration.(所有与合同有关的或在履行合同中发生的争议,均应通过友好协商的方式解决。如果得不到解决,应将争议提交仲裁。)[4]

此句中的where引导的不再是地点状语从句,而翻译成了条件状语从句“如果”的意思。

2.典型短语的灵活翻译——句意对等

在商务英语合同中有一个出现频率较高的典型短语“subject to”,其原意是“使服从”“使遭受”。但在不同的商务合同中,该短语的翻译一定要灵活多变,以求句意的准确、对等。subject to 在商务合同中使用的核心目的仍然是围绕着合同的订立和执行。

例4:subject to the above stipulations, the profits, losses and risks of the joint venture company shall be borne by the parties in proportion to their respective contributions to the registered capital of the joint venture company.(在上述规定的范围内,各方按各自对合资企业的注册资本出资比例分享合资企业的利润,并承担合资企业遭受的亏损和风险。)

对于此句中subject to 的翻译灵活处理了一下后,理解为“在……规定之内”,即“以……为条件”比起其原意表达更准确、清晰。

例5:if any change is required regarding the terms and

相关文档
最新文档