大学英语四级考试翻译的原则和基本方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级考试翻译的原则和基本方法
l 翻译的原则
翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。

当然,要做到这两点的根本是理解。

1. 理解第一原则
很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多趋骛的考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。

而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求”。

如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。

如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

切忌逐字翻译。

从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点象是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。

因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。

这样,到考试时驾轻就熟,就很容易得分。

为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可以自己分析理解一下。

然后,译为中文。

1. Taboo is a word from the language of the Fiji Islands that is used to describe something that is forbidden
“禁忌”一词来自斐济群岛的语言,用来描述受到禁止的事。

“that is used to describe something that is forbidden” modifies “a word”.
2. Career planning includes gathering information about ourselves and about occupations, estimating the probable outcomes of various courses of action, and finally , choosing alternatives that we find attractive and feasible.
择业规划包括备齐有关我们以及职业的信息资料,估计各种行动过程中可能出现的结果,最后作出我们认为有吸引力并且可行的选择。

3.Of course, complacency is appropriate for any decision in which nothing much is at stake, but that does not describe career decisions
当然,对于那些不是厉害攸关的决策自满是可以的,但涉及职业方面的决策就不行了。

4.Society no longer attaches the st igma of “instability” to the idea of career hopping, as it once did.
社会已不再像过去那样把跳槽看作是“不安分”的事了。

5.The British Automobile Association, which is concerned with road safety, commissioned research into the relationship between serious accidents and music.
英国汽车协会关注道路安全,它委托进行了一次关于严重车祸与音乐关系的研究。

6. As well as the type of the music affecting road safety, the very fact that we have high-tech music systems built into our car also causes accidents.
和影响交通安全的某种音乐一样,我们给车里安装高科技的音响系统这个事实本身也是引起车祸的原因。

7. The distant sound of low voices, broken now and again by singing, reached Okonkwo from his wives’ huts as each woman and her children told folk stories.
从小木屋里远远传来的低声细语,时不时地被歌声打断,奥康瓦听到了,这是他的妻子们同各自的孩子在讲民间故事。

8. None of the birds had heard of this custom but they knew that Tortoise, in spite of his failings in other areas, was a widely traveled man who knew the customs of different peoples.
鸟儿们谁也没听说过这个习俗,但他们知道,尽管乌龟在其他方面有很多缺点,他却到过很多地方,知晓不同民族的风俗习惯。

in spite of 引导让步状语
9.Even top corporate managers, who have mostly affected styles of leadership that can be characterized as tough, cold and aloof, have begun to learn the lesson, and earn the benefits, of writing notes that lift people up.
那些通常古板做作的公司高层经理们,其作风可以被形容为粗暴,冷漠,脱离群众。

甚至这些人也开始学习写便函去鼓舞人心,且获益匪浅。

10.And knowing that this sort of marking can sting, I would of course write, onto the end of the paper, something about how I know the student really tried hard, something about his rich imagination or potential for doing well.
由于我懂得这种批改的做法会刺伤他,我当然会在作文的最后写上诸如我是如何了解学生真的很刻苦,他有如何丰富的想象力或他明显表露出的会写好作文的潜力等等。

11。

Sometimes I think that these modern fairy tales create as many problems for women as the old stories that had us biding our time for the day our prince would come.
有时我觉得这些现代版童话故事给妇女带来的问题和那些使得我们总是等着王子的到来的古老的故事一样多。

12.They also serve who stand and wait,” wrote the poet John Milton, but he forgot to add that they don’t get to be superwomen that way.
They also serve who stand and wait 相当于They who stand and wait also do service to the society ,其中who stand and wait 是they 的定语从句,被后置。

句中that way相当于in that way以那样的方式,文中指的是“站着等候”。

那些站着等候的人也在服务社会,诗人约翰弥尔顿写道。

但是他忘记了这些人站着等成不了女强人。

2. 信的原则
所谓“信”,就是要忠实、准确。

翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和观点。

但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。

任何句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。

译者不得对原文的意思做任何增删或改动。

例如:
Many people would find it disgusting to eat rats, but there are forty-two different cultures whose people regard rats as appropriate food.(《新编大学英语》第二册)
误译:很多人会觉得吃老鼠是令人恶心的,但有四十二种文化中的人们认为老鼠肉是美味的食物。

该句原文中前半句中说有人觉得老鼠肉恶心,句子中间是转折连词but ,很多译者想当然的认为后半句与前半句中的“恶心”相对,指出有些人认为老鼠肉很美味。

但实际上,原文中并未谈到美味与否。

因此,产生误译。

正确译文:很多人会觉得吃老鼠是令人恶心的,但有四十二种文化中的人们认为老鼠肉是可以吃的东西。

3.“达”的原则
所谓“达”,就是要顺达、通顺。

翻译时必须做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。

英语和汉语的语言思维差别很大。

这样,译者翻译时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语,为汉语阅读者读懂。

例如:Conoco, the nation’s ninth largest oil company and its second largest coal producer, will operate as a wholly owned subsidiary of Du Pont, the largest U.S. chemical company.
误译:这个国家第九个最大的石油与第二个最大的煤炭生产公司康纳克,将成为完全归属于美国最大的杜邦化学公司的子公司。

该句原文中有较长的非限定定语后置修饰两个主要名词,但在汉语中很少有这种定语修饰结构。

按照汉语习惯,不仅应将定语部分前置并要添加适当的功能词。

正确译文:作为该国第九大石油公司和第二大煤炭生产厂家的康纳克将完全归属于杜邦,成为这家美国最大的化学公司的子公司。

l 翻译的几种基本方法
翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。

本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只拟就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。

一、长句的翻译
英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。

因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。

在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。

然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。

在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。

1.对原文逻辑顺序处理的方法
1)顺译法
所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。

汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。

在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。

另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。

这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。

例如:
1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。

他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。

原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。

原文一开始先是时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。

因此,按原文顺序翻译。

2)倒译法
所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。

英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。

l 英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。

例如:
We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.
译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。

l 英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。

汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。

因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。

例如:
In August1974 the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forcast.
译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。

原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。

条件状语从句中which的指代the research。

3)分译法
有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。

可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。

有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。

这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行说明补充。

有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。

有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。

例如:
1)Time is of no account with great thoughts which are as fresh today as when they first p assed their author’s mind ages ago.
译文:时间和伟大的思想是没有什么重大关系的。

那些思想直到今日,仍然和往昔在其创始者的头脑中最初出现时一样,依旧是新鲜的。

原文中thoughts 后跟了很长的定语从句。

按照汉语习惯,定语通常应放在被修饰词之前,这样就会出现一个长的令人难以接受的定语。

因此,将该从句拆分出来,使译文更通顺。

2)The company’s top executives all are refugees from the country’s bureaucr atic and underfinanced state research sector.
译文:该公司的高层经理人员都来自该国的国家研究机构,这些机构不仅充满官僚主义气氛而且研究经费不足,他们很难在那里呆下去。

句中两个形容词修饰语bureaucratic, underfinanced和表语refugee语意都很丰富,这样就需要将其拆分出来,充分明确表达各部分意思。

3)This was an intelligently organized and fervent(热烈的)meeting in a packed Town Hall, with Mr. Smith in the chair.
译文:这是一次精心组织的会议。

市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是史密斯先生。

句中短语intelligently organized和形容词fervent 和packed意义比较丰富,因此需要拆分为句子,其意义才比较明确。

4)The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, // gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.
译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。

// 这便是他的崇高精神的最好证据。

原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。

按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。

5)There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or a butcher weighing out his goods in common scales(秤), and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded(分级)weights(砝码).
译文:科学家的思维活动和一般人的思维活动之间并没有多大的区别,无非是面包师或屠夫的操作和方法与化学师的操作之间有所差别:前者用普通的秤来
称他们的货物,后者用天平和等级分得很精细的砝码来进行困难而又复杂的分析。

该句是一个并列复合句。

句子基本结构应为:There is no more difference between …, but there is just the same kind of difference as there is between … . 由于前一个并列分句中修饰的成分过长,被后置。

因此造成句子结构较为复杂。

象这种情况,应恢复句子的正常逻辑顺序。

2.从句的译法
英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有习惯这样频繁的使用从句句式。

因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。

1)名词性从句
名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。

通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。

l 主语从句
What he said was recorded in this book.
译文:他的话被记录在这本书里。

主语从句译为名词词组,原句语序不变。

From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.
译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受。

主语从句提前,符合汉语习惯。

l 宾语从句
宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。

Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.
译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会以后才充分认识到这种损害。

原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。

l 表语从句
表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。

What he cares is how much profit he can get from the project.
译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。

句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。

l 同位语从句
同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。

The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。

同位语从句说明主语内容,译做定语从句。

They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.
译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。

同位语从句前用冒号,原句顺序不变。

There were indications that the enemy had retreated.
译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。

根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。

No one can change the fact that we have lost our dearest friend.
译文:我们已经失去了最亲爱的朋友,这个事实无人能够改变。

按照汉语习惯,该句同位语从句提前。

2)定语从句
英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种,通常在句中起修饰限定作用。

但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。

定语从句可被译为做定语的形容词词组、独立分句或融合为主语的一部分。

例如:
The action it takes at any moment can’t be predicted, and people find that disturbing.
译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。

采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。

There is a man at the door who wants to speak to you.
译文:门口有个男人想和你讲话。

根据逻辑关系,原句主语和定语融合为一个独立的句子。

One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.
译文:对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。

根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。

The old lady, who was sad and disappointed, tore the check into little pieces.
译文:这个伤心失望的老太太将支票撕得粉碎。

原文中的非限定性定语从句可前置,成为修饰主语的定语词组。

School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challeng and under-challenge.
译文:学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易的现象。

根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的结果分句。

3)状语从句
英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。

翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。

例如:
When she was in London, she had already heard of this disease.
译文:在伦敦时,她就已经听说过这种疾病。

状语从句可译为介词词组做状语。

They also find it difficult to be pleased by compliments because they believe they are unworthy of praise.
译文:因为他们认为自己不值得称赞,他们就又发现很难因别人的赞美而高兴。

将原文中的原因状语从句仍旧译为原因状语从句,原文中原因状语从句后置,按照汉语习惯将它提前。

It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.
译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。

将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。

He set out early so that he could make it to the office.
译文:为了能及时到办公室,他很早就出发了。

目的状语从句仍译为目的状语从句,可将目的状语前置。

二、词汇转换
词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。

英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。

1.增词法
增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增
加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。

1)对代词意义的增补
英语中有时为了力求简练,避免重复、频繁的使用同一个词,通常会用代词来替代。

但在汉语中,代词的使用往往会使语义不明。

翻译时,为使译文意思清楚,对代词要进行意义的增补恢复。

例如:The early trains were impractical curiosities, and for a long time the railroad companies met with troublesome mechanical problems. The most serious ones were the construction of rails able to bear the load, and the development of a safe effective stopping system. Once these were solved, the railroads were established as the best means of land transportation. By 1860 there were thousands of miles of railroads crossing the eastern mountain ranges and reaching westward to the Mississippi.
误译:这些一旦被解决了,火车就成为最佳陆上交通工具。

很多考生一看到these就译成“这些”。

在该句中,these如果译做“这些”,就可以指前面提到的rails, railroads, railroad companies,但根据上下文,应该指代的是troublesome mechanical problems。

而用“这些”语义不明确,应该补充为“这些问题”。

正确译法:这些问题一旦被解决了,火车就成为最佳陆上交通工具。

2)增补动词
l 在并列结构中省略的动词要增补。

例如:We are concerned to develop the abilities of all our students to the full, not just their academic ability.。

相关文档
最新文档