从图示理论比较中国古典诗词的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从图示理论比较中国古典诗词的翻译
作者:张晶晶
来源:《青年文学家》2011年第22期
摘要:本文将语言学界和外语教学界广泛运用于阅读理解研究的图示理论,用来指导比较中国古典诗词的翻译,通过图示理论的三个方面来分析和比较翻译过程的实质,从而激活读者已有的相关图示,建立新的图示,以达到跨文化的交际目的。
关键词:图示理论;典籍翻译
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2011)-22-0129-02
一、引言
目前图示理论已被广泛应用于外语教学的阅读与听力理解,形成了相互作用的理解模式。
然而在应用于翻译研究中,尤其是古典诗词的翻译,只是一种相对的新方法,只有零星完成,仍有许多需要探索的。
中国古典诗词是我国文学史上的瑰宝。
较多的学者对古诗词的翻译大都将重点放在译本和原文上,即翻译的客体,而对将译本和原文衔接起来的译者的主体地位的研究相对较少(贾少敏 2010)。
从阅读学理论的角度分析,作品的意义并不存在于阅读客体中,一部分文学作品完成后,便成为存在于作者和读者之外的独立实体。
作者的思想已转化为书面语,成为印刷或书写的符号,本身并无任何意义。
只有读者在顺利完成阅读理解活动后,意义才能重新产生,只有新的概念和知识和读者的已知信息即已有图示联系起来后才有意义。
二、图示理论
在1781年,心理学家康德(Kant)提出了图示的概念。
在他看来,图示是一种连接概念和感知对象的纽带,只有当概念同人们已有的知识或认识发生联系时才具有真正意义。
到了20世纪70年代,鲁梅哈特(D. E. Rumelhar)(1980)把图示理论发展成了一种系统完整的理论。
该理论指出:无论是口头的还是书面的任何材料,它本身并没有意义,它只指导听者或读者如何根据自己已有的知识来恢复或构思,也就是说,人们在认识并理解新事物,需要将新事物与已有的知识、概念以及过去的经历,即有关的背景知识联系起来。
对新事物的正确理解取决于与头脑中已存的图示相吻合,如果不吻合,我们就无法理解输入新的信息。
比如当我们提到“裸婚”“给力”时,二十岁以下的青年人都明白,但四五十以上的中年人却不知所云。
因为前者生活在这样的环境中,或身边有这样的事发生,有这样的图示,而后者没有。
图示有三种类型即语言图示、内容图示和形式图示。
语言图示是指读者对原文语言的掌握程度,如词汇和语法知识等。
内容图示指读者对文章主题和内容范畴的了解程度,包括相关的文化内涵、风俗习惯和地理知识等方面的知识。
形式图示是指读者对文章体裁、逻辑结构以及修辞方面的了解程度。
翻译过程中有两个至关重要的阶段即理解和表达,理解的关键是要对文本进行正确的解码,而表达的关键是进行恰到好处的目的语编码。
从图示的角度来理解,翻译则是译者正确理解源语中的各种图示并将其成功地在目的语中加以再编码(刘明东 2004)。
对于原文而言,译者首先应是一名读者,他本身具有一定的语言、内容和形式图示,而目的语读者读到的译文是来自译者,是译者对原文理解和消化的产物,所以目的语读者对文本的理解必然受到译者的理解的影响。
可见译者的主体地位不容忽视。
三、从图示理论比较中国古典诗词的翻译
中国古典诗词的翻译不仅要求译者本身对古诗词和背景知识有一定的了解,而且也要对英文诗词有一定的理解和认识,这样一来能使译本有广泛的读者群,从而激活读者头脑中的图示,并帮助建立新的图示以促进跨文化交流的目的。
下面从图示理论的三个方面来探讨和比较中国古典诗词的翻译。
3.1、内容图示
内容图示是指读者对文章主题和内容范畴的了解程度,包括相关的文化知识。
在阅读翻译时,译者必须对源语中的文化图示加以正确的解码并将其移植到目的语中去,才能有助于读者的正确理解,才能达到翻译的跨文化交流的目的(刘炳淑 2010)。
“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
”(《清明》)这首诗描写的是清明时节的天气特征,抒发了孤身行路之人的情绪和希望。
该诗的题目是清明,这是我国的传统节日,也是最重要的祭祀节日,是祭祖和扫墓的日子。
这个时候,往往天空伴有淅淅沥沥小雨,以表达人们哀愁忧郁的心情。
然而,在国外的节日中没有与之完全对应的节日,因此正确地把这个节日用目的语清晰地表达显得尤为重要。
比较而言,许渊冲译的the mourning day体现了译者头脑中对清明节的图示解码,mourning一词充分体现了在该节日时人们的心情,又采用了一种目的语读者可以接受和理解的语言组合方式表达,这样一来,既能激活读者头脑中的图示,又能建立一种新的文化图示。
另一个杨宪益,戴乃迭译本:In the Rainy Season of Spring只是将清明译作一个节气,并没有清楚地体现传统节日的气氛以及人们的哀愁忧郁的心情,而且也与下文中的伤感之情不一,从而没有达到跨文化交流的目的。
3.2、语言图示
译者在进行翻译时要具有一定的语言水平,对词汇知识掌握不够、对句法结构了解不清、对惯用法知识了解不多等都会造成阅读理解上的困难,从而直接导致翻译的不成功。
比如李白的《望庐山瀑布》日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
许渊冲的译本是:Cataract on Mount Lu
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
It’s torrent dashes down three thousand feet from high,
As if the Silver River fell from azure sky.
王守义,约翰·诺弗尔的译本为:Watching the Lu Mountain Falls
Purple smoke rises from the mountaintop
The peak looks like an incense burner in the sunlight
Far away I see the valley stretching before me
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping three thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens
原诗的第一句“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。
许先生以一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化。
第二句“挂”字惟妙惟肖地表现出倾泻的瀑布在遥看中的形象,化动为静,而许先生使用动词"unpended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。
第三句中,“飞”字,把瀑布喷涌而出的景象描绘得极为生动,“直下”既写出山之高俊陡峭,又可以见出流水之急。
许译中以"dashes down"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。
最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。
许在翻译此诗时准确地把握住了原作的意旨,注重神似,并兼顾形似,也能传达音美,译法比较灵活。
和许译相比,王诺合译的版本,由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译略输文采。
3.3、形式图示
形式图示是指读者对文章体裁、逻辑结构以及修辞方面的了解程度。
对于《望庐山瀑布》的两个译本,许渊冲的译本符合英诗的特点,采用了aabb,更符合目的语读者的图示模式,更易被接受。
文本的整体所呈现的就是诗的体裁,激活了译本读者头脑中有关诗的一系列图示, 读者会按照自己原有图示的概念同译者提供的图示相匹配。
和许译相比,王守义与约翰合译的译文在形式上也是以诗译诗,但是,王诺合译用的是自由体,对音节没有限制,长短句交错;诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,因此,读起来也朗朗上口。
四、结语
从以上可以看出, 图示理论充分体现了人类已有的认知结构在处理外界信息时的主动作用。
图示理论在应用于中国古典诗词的翻译时,一方面是要激活译者的相关的图示, 从而帮助译者充分理解诗词并能准确的传递信息,另一方面,译者在将诗词翻译成目标语时,也要注意图示的转换,帮助读者在阅读诗词的翻译时, 激活已存的相关图示, 并帮助他们建立新的图示, 达到跨文化的交际目的。
这就需要译者要有丰富的语言和文化图示及深厚的英语和汉语功底,这样才能把辉煌灿烂的中国古典文化的真实面目展现在世人面前。
参考文献:
[1]贾少敏,(2010),从图示理论看唐代杜牧诗《清明》的英译本,沈阳农业大学学报,12(2),241-243。
[2]刘炳淑、仇全菊,(2010),从认知图示理论看汪译陶诗的翻译,科技信息,(11),19-20。
[3]刘明东,(2004),图示翻译漫谈,外语教学,25(4),50-52。