从_论读书_三种译文对比看王佐良译文的特色_王永红

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第15卷 第5期2002年10月
武汉理工大学学报(
社会科学版)Wuhan University of Technology (Social Science Edition )
Vol .15 No .5October 2002
从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色
王永红
(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)
收稿日期:2002-04-30
作者简介:王永红(1970—),男,湖北省武汉市人,武汉理工大学外国语学院讲师。

摘要:在描述原文总体风貌的基础上,文章从两个方面比较分析了《论读书》三种译文中的大量译例,通过比较研究,展示
了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。

关键词:原文;译文;文体特征
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-6477(2002)05-0524-05
翻译的第一要旨是“信”。

“信”不仅指内容上、情态色彩上忠实于原文,而且还指在文白程度、语体风格上忠实于原文。

要做到这一点,译者就必须反复地阅读原文,掌握其总体风貌,包括题材、文体特征、交际功能、风格神韵等。

然后,译者必须运用各种双语转换的技巧使译文在最大程度上与原文的总体风貌相吻合。

因此,翻译评论者的任务应该是检测译文和原文在上述这些方面相吻合的程度,从而对译文做出客观的评价。

一、原文总体风貌分析
培根的《论读书》写于17世纪早期。

其语言属于早期现代英语,其措辞和句法与当代英语有所不同,例如marshalling ,humor ,sloth ,nay ,stond ,discourse 等文言词的使用;动词第三人称单数加th ;had 与情态动词need 连用;teach not 表示否定等。

这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩。

从题材上分析,原文属于学习、教育一类的论述型语篇。

这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言。

为此,培根在选词和造句上都下了一番功夫。

在词汇方面,作者使用了许多庄严、文雅的长词、大词,其中包括正式程度极高的拉丁词,如:c ymini sectores 。

而且,原文中抽象名词的数量是具体名词的一倍。

此外,作者还使用了文雅的对称结构,即:由两个意义相似或相关的词用and 连
接成的搭配,如:privateness and r etiring ;contradict and confute ;weight and consider 等。

在句法方面,原文运用了许多整齐匀称的排比句,有8处用了虚拟语气,11处用了被动语态。

作者还避免使用I ,you ,we 等代词以提高文章的无人称程度,其目的是与读者保持一定距离,增强文章的严肃性和客观性。

以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点。

从交际功能的角度分析,原文的主要交际功能为劝说功能。

为了吸引读者,作者在词汇、句法、修辞、章法等方面都做了精心选择。

词汇和句法的特点前文已有部分分析,此不赘述。

这里要补充的是,原文虽具有极正式的书面语特征,但句子结构并不复杂,大多数句子为简单句或并列复合句。

作者选用这类句式的目的之一就是使文章晓畅、易懂。

在修辞方面,原文最大的特点是排比句的大量使用。

排比修辞能突出重点,增强语言气势和韵律美。

从文章的布局谋篇上看,原文主题鲜明、层次清楚、文气连贯、逻辑严密。

此外,作者合理地将排比句与非排比句相间使用,这不仅避免了连续使用排比句而造成的单调感,而且使原文既有均衡美又有参差美。

原文的风格体现在词汇、句法、修辞、章法等语言的各个层次措词精炼,句式简洁,节奏鲜明,论述清楚,整篇文章既端雅又晓畅,给人一种“胸藏万汇凭吞吐,笔有千钧任歙张”的气势。

二、译文对比分析
《论读书》有多种中文译本,其中王佐良先生的译文影响较广,因此被选为本文的研究对象。

为了使译文的评价客观、清楚,我们选用了廖运范先生和王楫先生的译文进行对比。

我们摘录了原文第二、三、四句和第五句的一部分以及三位译者的相应译文作为具体分析的材料,出于论述上的方便,我们用A、B、C分别代表廖运范译文、王楫译文和王佐良译文。

例1:Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgement and disposition of busi-ness.
A文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。

B文:在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。

C文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

例3:For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general coun-sels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.
A文:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。

B文:阅历丰富的人虽能逐一判断或处理具体问题,但出谋划策,统筹全局,惟有博学之士最能胜任。

C文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

例4:To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for orna ment,is affection;to make judgement wholly by their rules,is the humour of a scholar.
A文:耗费过多的时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。

B文:读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫揉造作;全凭书中条条框框论事,未免书生气过重。

C文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

我们认为王佐良先生的翻译有以下一些特点:首先王佐良先生能够超越表层语言结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑层次、信息结构分布以及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,对译文进行调整、补充,使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达习惯。

我们先来分析例1中的材料。

该句是原文的第二句。

其中,三个介词短语for delight;for ornament;for ability已在第一句中提及,属于旧信息。

系动词后的介词短语是新信息,应属读者关注的焦点。

而且根据英语的尾重原则来判断,各分句中系动词后的成分也应为本句的重点,是作者要强调的内容。

另外,原句第一分句中的their chief use在后两个分句中省略,目的是使原文更加简练。

三位译者在翻译此句时,使用了一些共同的技巧。

他们都根据汉语的表达习惯在译文中将原句的省略部分进行结构性补足,如三种译文的第二、三分句中都有their chief use的对应翻译。

他们也都使用了词性转换的技巧,如用“最(能)+动词”来翻译名词词组their chief use。

然而,A、B两译文的译者拘泥于原句的表层语言形式,将“最(能)+动词”与旧信息搭配,导致译文重心与原文重心错位。

与他们形成鲜明对比的是,C文译者没有盲目追求译文与原文的表层形式对应。

他用敏锐的眼光抓住原文的重点,并灵活地在译文中采取了与原文不同的搭配方式,即:将“最见于”与各分句中的新信息搭配,使新信息得以突出。

为了使这种搭配符合汉语的表达习惯,译者巧妙地选用文言形式“其……也”将旧信息主题化。

这一地道的汉语表达形式使译文既忠实又得体。

下面我们用例2做进一步的比较分析。

例2:for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study;
A文:天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导。

B文:因为天生才干犹如天然花木,须靠读书修枝剪叶。

C文:盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;
·
525
·
 第5期 王永红:从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色
从例2提供的资料可以看出,A文译者在文字理解或词语修琢方面略显功力不够。

他将nat-ural abilities译成“人类的本性”,这显然与原文语义不符。

natural ubilities应该指天生的才干。

而且,他将pruning译成“诱导”,也有欠精确。

B文中的“须靠读书修枝剪叶”虽然可以解释为人通过读书,获取知识,然后知道如何对“天生才干”进行调整和优化,但也可以理解为“读书”本身就是“修枝剪叶”的动作执行者。

这后一种意思显然是不符合逻辑的。

很明显,B文表述上的歧义现象是该译者追求语言表层对应的结果。

相比之下,C 文译者没有囿于原文的表层结构,而是适时地采用语义补足的方法,将原文的精确意义用清晰、富有逻辑的译语表达出来。

译者在译文中加了一个“知”字并用“然后”这个连词将其与“读书”这一支作连接起来。

根据汉语的语言习惯,译文读者会清楚地判断出这两个动作的执行者是省略了的隐性语“读书人”。

这样就不会出现像B文中的歧义现象。

其次,译者能准确地把握原文的用词倾向和文体风格,并能用精炼传神的译语语言再现原文的风貌。

具体表现为以下四点:
(1)鉴于原文的文体具有正式、古雅的特点,王佐良先生在其译文中使用了大量的文言词或文言结构。

用文言文来翻译原文有三点优势:1)文言词汇色彩正式、庄重,既能反映在文题材的特点又能体现原文的文体特征。

2)文言文具有古雅的特点,可以精微地再现原文古色古香的风韵。

3)文言文句式短小精焊,言简旨深,很适合体现原文简洁、洗练的风格。

为了说明问题,我们先将例子摘录如下:请看从例1和例3中摘取的一些对比材料:
例3:For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general coun-sels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.
A文:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。

B文:阅历丰富的人虽能逐一判断或处理具体问题,但出谋划策,统筹全局,惟有博学之士最能胜任。

C文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

A文
“……的时候,最能体会到表现出发挥……”
“还是……才能胜任”
“那些有实际经验而没有学识的人”
“但”
B文
“在……时中之际,最能体现其……”
“惟有……最能胜任”
“阅历丰富的人”
“但”
C文
“其……也,最见于……”
“则舍……莫属”
“练达之士”
“然”
从这些对比材料可以看出,C文的文言结构比A、B两文的白话文结构或文白夹杂结构更显文雅、正式,而且用字也更省。

C文中的文言虚词也比A、B两文中的白话文虚词更庄重。

(2)除了使用文言词或文言结构之外,王佐良先生还借助正式程度较高的四字格来再现原文的文体特征。

四字格具有精练、文雅、音韵和谐的特点,能很好地体现原文的书面语色彩。

在以上的四个例句中,A、B、C三种译文分别用了二、十三、十五个四字格词组。

很明显,B、C两译文的正式、庄重程度远高于A文;而C文的正式程度又略高与B文。

这一现象与四字格使用的数量不无关系。

(3)王佐良先生将锤词和炼句巧妙地结合,使词语的选择与句式的安排和谐地融为一体。

请看例4。

例4:To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affection;to make judgement wholly by their rules,is the humour of a scholar.
A文:耗费过多的时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。

B文:读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫揉造作;全凭书中条条框框论事,未免书生气过重。

C文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

原句由三个结构相同的分句构成三联排比。

·
526
·武汉理工大学学报(社会科学版) 2002年 第15卷 
在各分句中,系动词后的成分远比系动词前的成分短。

这种句式安排有两种效果:一是短信息置于句末,利于突出,而且在与长信息的对比中更显醒目。

二是当三个分句并列使用时,句子成分呈长短交错排列,形成缓急跌宕的鲜明节奏。

此外,前两分句中的表语为单个名词,后一分句的表语为名词词组。

这种安排使原文既有工整美又有变化美。

另外值得一提的是,原句中的大多数名词或古雅或抽象,特别是三个作表语的名词(组),书卷气很浓。

下面我们来分析译文。

A文用现代白话文写成。

其句式松散拖沓,而且书面语与口语词相混用。

这些特点与原文的文体风格不符。

B 文在措词上要比A文简练一些,在文体上要正式一些。

但是,B文中实词的翻译良莠不齐,锤炼不够,致使译文的排比句缺乏工整美。

而且,其虚词的使用也有些混乱。

该译者在第一分句中用了文言虚词“则”;在第二分句中却用动词“显得”来取代虚词;在第三句中又用了白话文虚词“未免”。

虚词使用的不一致使译文有失端庄、严谨。

与前两位译者不同的是,C文译者能够选择准确精炼的词语再现原文句法特征和文体风格。

这一点可以通过比较例3中三个表语名词(组)的翻译来加以说明。

Sloth affection the humour of a scholar A文:迟滞矫揉造作书呆子的癖好
B文:懒散矫揉造作书生气过重
C文:惰矫学究故态
分析:C文译者用单字来译sloth和affection 是其锤词炼句的经典范例。

其一,单字精悍、简洁的特点使它们在各自分句中更加醒目、凸显。

其二,单字“惰”和“矫”要比A、B两译文中的双音节或四音节汉字词组更加正式、文雅。

其三,两个单字分别与前面的七个音节浑然天成,形成抑扬顿挫的节奏。

C文译者在本句中没有用四字格来翻译sloth和affection,这是因为他敏锐地意识到在本句的翻译中,单字比四字格更能体现sloth和af-fection在原句中的作用,而且单字能更好地实现译句的工整美和气势美。

这一例子有力地说明C 文译者不是随意的或一成不变地选用某些词语,而是根据具体句式的特点和要求来选择最适和的词语。

其锤词炼句的功夫可见一斑。

此外,C文译者用“学究故态”来翻译the humour of a scholar 也是值得称道的。

其一,“学究故态”比另两种译法书卷气更浓,更简练、优美。

其二,“学究故态”与“惰”和“矫”相呼应,比较好地体现出原文的工整美和变化美。

总之,王佐良先生以其精湛的驾驭词章的功夫译出了原文的形式美、韵律美和气势美。

C文堪称貌神俱合的佳译。

(4)王佐良先生十分重视保持文体风格的一致性。

例3可以清楚地说明这一点。

在例3中,A 文全部用白话文写成,虽然没有文白夹杂的现象,但其文体特征与原文的文体特征明显不符;B文用了白话文虚词“的”、“但”和文言虚词“惟”、“之”,语体不一致;C文用了统一的文言虚词“之”、“或”、“然”、“则”等;其实词的文雅程度也很高。

C文的语体色彩十分协调一致。

另外,我们还可以借用冯庆华先生对三篇译文所统计的相关数据来说明问题。

其数据如下:
文言词口语词
A文:1439
B文:3023
C文:720
这些数据清楚地表明,A、B两译文中文言词和口语词相混用,文体风格不一致;C文中没有文白夹杂的现象,其文体风格相当一致。

这一对比反映出王佐良先生高超的语言驾驭能力和严谨的翻译作风。

三、结 论
本文仅从两个方面粗略地分析了王佐良先生翻译的《论读书》的一些特点。

当然,王先生译文的魅力远远不是本文所能涵盖的。

不过,从以上的比较分析,我们可以清楚地看到王佐良先生在理解原文的深度上,在辞章的运筹上,以及在传情达意的准确度上无不显示出过人的功夫。

他的译文给人的总体印象如下:译文措词得体,简练精确;行文流畅,脉络清晰。

文体选择适当、严谨一致;译文不仅忠实地传递了原文的信息,而且恰当地再现了原文的各种风格意义和美学价值。

译文与原文在内容和风格上实现了高度的挈合,堪称形神兼备的佳译。

王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格方面表现出精湛的技艺和严谨的翻译态度。

我们可以从中学习和借鉴许多宝贵的经验,以提高我们自身的翻译水平。

参考文献
[1] 冯庆华.使用翻译教程[M].上海:上海外语教育出
·
527
·
 第5期 王永红:从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色
版社,1997.
[2] 刘宓庆.文体与翻译[M ].北京:中国对外翻译出版
公司,1998.
[3] 刘宓庆.当代翻译理论[M ].北京:中国对外翻译出
版公司,1999.
[4] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M ].北京:外语
教学与研究出版社,1987.
[5] 侯维瑞.英语语体[M ].上海:上海外语教育出版
社,1988.
[6] 李定坤.汉英辞格对比与翻译[M ].武汉:华中师范
大学出版社,1994.
[7] 李运兴.语篇翻译引论[M ].北京:中国对外翻译出
版公司,2001.
(责任编辑 韩文革)
A Study of Wang Zuoliang 's Translation
Features through a Comparative Analysis of Three Translated Versions of Bacon 's of Studies
W ang Yonghong
(School of Foreign Langua ges ,W uhan University of Technology ,Wuhan 430063,Hubei ,China )
A bstract :Based on a description of various features of the original work ,this essay makes a comparative analysis of an abundance of examples extracted from three Chinese versions of Bacon 's of Studies .The comparative study re -sults in a revelation of Mr .Wang Zuoliang 's remarkable skills in and scrupulous attitude to the reproduction of both content and style of the source text in the target text .Key words :source text ;target text ;stylistic feature ·论点摘登·
孟德斯鸠对中国法律文化的认识
史彤彪在《北京行政学院学报》二★★二年第四期撰文,探讨孟德斯鸠对中国法律文化的认识,认为《论法的精神》关于中国问题的看法随着书本身的广为传播而对当时法国及欧洲思想界发生了重大影响。

孟德斯鸠所处的时代,相当于中国清王朝的康、雍、乾时代,孟德斯鸠对中国专制政体下的大逆罪和
“子罪父坐”进行了批评,对中国统治者区分刑罚轻重、法律与道德融合、执行勤俭国策的做法表示赞赏。

孟德斯鸠是从其主张君主立宪政体的观点出发来讨论中国的,这就注定中国的政治形式和他的政治理想互有冲突,因而使他禁不住从否定的角度来批评中国。

但他也从中国法律文化的研究中,发现儒家的政治法律理论和伦理道德在历史上有着特殊的地位和魅力,进而认为中国法律文化对于树立法国的“民族精神”大有助益。

在孟德斯鸠为世人设计、构建的伟大法律理论大厦中,显然有着产自中国的砖瓦木石。

经学思维及对中国思维方式的影响
王雅在《社会科学辑刊》二★★二年第四期撰文认为,经学自汉代形成至今已有二千年的历史,虽然“五四”前后的新文化运动对经学进行了冲击、批判,并从国家的教育体制上废除了尊孔读经的旧式教育模式,使经学在制度上终结。

但经学特有的思维方式,虽经朝代更替,形式变化,仍对中国社会各个方面发生着广泛影响。

孔子开启了儒家经学思维的先河;在汉代,儒家思想上升为官方的统治思想,并正式形成经学思维模式,此后,经学思维方式在不同历史时期的不同学派中皆有所表现。

因而,可以说中国的思维方式是一种泛经学思维。

·
528·武汉理工大学学报(社会科学版) 2002年 第15卷 。

相关文档
最新文档