状语从句翻译的分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
智库时代
·176·
智库理论
状语从句翻译的分析
占佳怡
(江西财经大学外国语学院,江西南昌 333000)
摘要:状语在句子中不充当主要成分,即整个句子即使没有状语也可以成立,不论在英语还是在汉语中皆是如此。
一般情况下,状语从句可分为九种,分别是:时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句。
在英语中,状语从句的位置比较灵活,基本上句首、句中、句尾都能放,并且有明显的衔接词,而汉语中一般居中,所以翻译起来比较简单。
但是,英语的状语从句存在变体以及形式和内容不统一的特殊现象,因此,在翻译过程的理解阶段,译者对这些特殊现象要特别关注,仔细分析句子成分,理解句子段落之间的关系,并找出适宜的翻译方法。
本文对翻译状语从句的一些具体问题进行研讨,提出翻译应当符合信实、通顺两个标准,译者需要以此为标准,熟练运用并结合多种翻译方法,使英语状语从句的翻译更能达意。
关键词:状语从句;忠实;通顺中图分类号:H159
文献标识码:A
文章编号:2096-4609(2020)09-0176-002
一、状语从句的定义
状语从句用作句子的状语和副词,它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。
根据其功能的不同,可以分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式、比较等。
状语从句一般由连词(从属连词)引导,也可以由短语引导。
当从句位于一个或多个句子中时,它通常用逗号与主句隔开。
在复合句中,起状语作用的从句称为状语从句,状语从句由连词引导,它们的位置通常可以放在句末,也可以放在句子中,在大多数情况下,逗号的作用是分隔状语从句。
当逗号出现在句末时,它不一定是必需的,可以省略。
二、状语从句的主要类型及举例(一)时间状语从句
时间状语从句是指表示时间的句子,在句子中起状语的作用。
时间状语从句中常用的连词有when, before, after, while, as soon as, until, since 等。
这里值得注意的一点是,如果主句一般是将来时,这个从句只能用现在时态。
句子中的时间状语从句表示动作发生在过去,当它用于过去时,表示在前面的叙述中没有提到的信息。
Example: When I got to the station, the train had already taken off.
当我到达车站时,火车已经开走了。
(二)地点状语从句
当一个从句被用来修饰一个地点并充当状语时,它就被称为地点状语从句。
这类状语从句通常由where 引导,地点状语是表示动作发生地点的状语,状语可以是副词、介词短语或从句(即处所状语从句也属于处所状语)。
Example: A number of trees have been planted where there was nothing a year ago but ruins.
一年前那里除了废墟什么都没有,现在种了许多树。
(三)原因状语从句
常用的词和短语有due to, because of, because of, provided (that), taking (that), given (that), for 等。
由于状语从句通常放在主句后面,所以在句末用逗号隔开。
“因为”是表达感情最强烈的词,它是直接的,有最强烈的语气。
在大多数情况下,这是最合适的答案。
Because 也表示原因,但它不跟从句。
because of 这个短语后面只能跟名词、代词或动名词。
但是,because 和so 不能同时出现在一个句子中。
Example: John didn’t come to school because of being ill yesterday.
约翰不能上学,因为他昨天生病了。
(四)目的状语从句
目的状语从句是用来补充说明主句中谓语动词用途的状语从句。
表示状语目的的短语可以由that 引导,so that, in order that 等。
副词短语的状语通常包含may, might, can, could, should, will, would 等情态动词,掌
握这些情态动词是必要的。
Example: I don’t think Helen’ ll be upset, but I’ll see her in case she is.
我认为海伦不会难过,但是以防她会,我还是要去看看她。
(五)结果状语从句
结果状语从句通常用这样的连词,如so that, that 或such that。
所有这些词都是整个句子的引导者和主人,是表示结果的。
such 是一个副词,用来修饰名词或名词短语,而so 是一个副词,只能修饰形容词或副词,如many, few, much, little 等。
Example: He was speaking so fast that we could hardly follow him.
他讲得太快,以至于我根本听不懂他在说什么。
(六)条件状语从句
由if 或unless 引导的状语从句称为条件状语从句。
在英语中,条件是指一个序列的实现首先是第二件事的基础,它通常可以翻译为“如果”。
此外,if 引导的子句还指示不可接受的条件或根本不存在的条件,它可能是一个虚拟条件或假设。
当从句用一般现在时或过去时时,它是祈使句。
Example: We will have no water to drink if we don’t protect the earth.
如果我们不好好保护地球,我们就会没有水喝。
(七)让步状语从句
智库时代
·177·
智库理论
让步状语从句是状语从句的一种,一般翻译为“尽管”或“即使”。
在我们的日常生活中,它意味着后悔,包含着一种宽恕的感觉。
在让步状语句中使用的主要连词有:though,even if,等。
要注意的是,though 不能在句子中与 but 同时使用,但是可以与as 或yet 连用。
Example: No matter who you are, you must keep the law.
不管你是谁,都必须遵守法律。
(八)比较状语从句
比较状语从句是指当一个句子用作状语时起副词作用的句子,比较状语从句就是其中之一,在比较级和最高级的句子中主要与形容词和副词连用。
最初的形式是:as, not so…as。
比较级是: more…than;最高级的是:the most…in/of+形容词。
常用的指导语有as(同水平比较),than(不同程度比较),它们不修饰动词。
而as,so,less,more 等副词或其他比较级词,如taller, harder 等修饰动词。
这里不是作为动词修饰语,而是作为状语从句。
Example:He speaks English well indeed,but of course not so fluently as a native speaker.
他的英语说得的确很好,但是和母语是英语的人相比较还是有差距。
(九)方式状语从句
方式状语从句通常由as, just as, so, as if, by, with 引导。
方式状语从句的时态取决于说话人的态度,而态度与谈话的内容密切相关。
如果说话者认为他的观点是正确的或可能成为事实,那么谓词就会定期变化。
如果从句的内容不真实,则从句的时态应使用虚拟语气。
主句谓语现在是一般时态,对从句的谓语形式没有影响。
在中文中,通常译为“好像”或“像”。
这两个连词经常被用在描述性词语后面,如fell,look, seem, smell, sound, taste 和其他动词来引导方式状语从句。
Example: e talks as if he knew e verything about the new principal.
他说的好像知道新校长的一切一样。
三、状语从句的翻译标准(一)信实
要正确把握忠实的内涵,首先要理解为什么我们需要翻译,即我们需要对翻译的存在有一个深刻的认识。
翻译存在的前提在于语言与社会、政治、经济、文化等需求之间的差异。
如果没有语言差异或,人们不需要交流,就不需要翻译,翻译的工作是为了解决交际中的语言障碍问题。
语言使用者使用某种语言来表达内容,达到交流的目的。
为了达到这个目的,有必要使用另一种语言来表达一种语言的全部内容,而且要忠诚表达意义和意义。
如果译文不忠实于原文,存在篡改、歪曲、遗漏等问题,就不能充分达到翻译的目的。
因此,“信”首先是指在头脑中表达的“信”。
译文要符合原文,表达原文的思想、描述原文的人物时,译者必须准确、完整地表达原文思想和内容。
然而,要完全忠实于原文并保留原文的风格是很困难的。
当我们将“月明星稀,乌鹊南飞”译成英语时,我们应该遵守诚实的标准,把它翻译成句子 “The moon is bright, the star is scattered and the crows fly south”。
(二)通顺
随着翻译水平的发展,出现了另一种翻译标准——平稳性,它指的是另一种翻译方法,即意译。
翻译的目的是使目的语使用者理解译文。
所谓通顺,是指翻译要通顺,通俗易懂。
此外,翻译的文本必须与原文本一致。
为了达到目的语的流利,译文必须忠实于原文。
为了保证翻译的通顺,需要合理的逻辑而不是晦涩的语句。
为了使译文通顺,在句子中同时使用时间、地点、方式状语时,汉语中状语的顺序为“时间—地点—动词”,而英语中常用的顺序为“动词—方式—地点—时间”。
Example:大会将于①今年十二月②在武汉③隆重开幕。
T h e m e e t i n g w i l l b e g i n ③ceremoniously ②in Wuhan ①the following December.
状语的顺序在原文中是“时间—地点—方式”。
然而,为了符合平滑度的标准,翻译遵循“manner—place—
time”的顺序。
四、结论
本文讨论了状语在句子中的位置和状语从句的翻译技巧。
大多数精通语言的译者都能熟练运用英语状语,翻译工作也可以在很大程度上体现译者的技能。
但是,由于英语状语的位置是灵活的,需要有一个完善的翻译体系和进一步的讨论和分析,不能总是依靠经验,而要理性地进行。
可以肯定的是,通过努力地结合,状语从句的翻译在不久的将来会达到更高、更好的水平。
【参考文献】
[1]徐式婧.类型学视角下汉语状语从句的判定与分类研究[J].外文研究,2018(2):8-17.
[2]黄露.情境教学法在高中英语语法教学中的应用[J].教育观察,2017(9):109-110.
[3]丁梦雪.英汉原因状语从句位置及对二语习得的影响——基于语料库的实证研究[J].大学英语(学术版),2016(2):92-96.
[4]刘金路,柴改英.英语状语从句句法结构难度研究[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2016(4).
【作者简介】占佳怡(1995-),女,研究生,研究方向为英语翻译。
【相关链接】
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。
二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。
随着IT 技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。