基于英汉双语语料库的“死”字英译探宄

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[作者简介]张锁军,男,呼伦贝尔学院外国语学院讲师,外国语学院旅游英语系主任,硕士研究生,研究方向:语言学与翻译; 张晓华,
内蒙古乌兰察布市人,呼伦贝尔学院外国语学院学生,研究方向:语言学与翻译㊂基于英汉双语语料库的 死 字英译探究
ʻ
张锁军 张晓华
(呼伦贝尔学院外国语学院,内蒙古 呼伦贝尔 021008
)[摘 要] 近些年来,
语言研究和电子计算机技术发展迅速,应运而生了语料库语言学,这不仅为传统的以人工分析为主的语言学研究提供了新的研究方法,同时还提出语言研究新的方法论㊂语料库由于研究目的的不同可分为很多种,通过使用北京大学中国语言研究中心开发的英汉双语语料库为检索工具,探究 死 字在不同语用功能作用下的英译方法并试图寻找 死 字在不同语境中的对齐意义单位㊂
[关键词] 翻译; 语用功能; 双语平行语料库
[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2016)05-0104-02
近年来,
随着电子计算机技术的飞速发展以及语言研究的不断进步,集现代电子计算机技术㊁统计学知识以及语言学理论知识为一体的语料库语言学正在逐步走进我们的视野,并在语言教学和语言研究等诸多方面发挥着积极的㊁不可替代的作用㊂依据语料库强大的检索功能,我们可以在合适的语料库中检索任意所需词汇的词频f r e q u e n c y
㊁搭配c o l -l o c a t i o n ㊁类联接c o l l i g a t i o n 等,甚至可以应用正则表达式r e g u l a r e x p r e s s i o n s 来按需求检索具有一定规律的字符串㊂
[1]本文以北京大学中国语言研究中心开发的英汉双语语料库为检索工具(C C L 语料库检索系统网络版),检索 死 字在普通话中所对应的英文释义,并以此为出发点探究 死 字在东北方言中以及网络热词中的翻译探究㊂
一㊁理论背景
语料库(c o r p u s ,复数为c o r p o r a )主要指 电子文本集 ,是一个按照一定的采样标准采集而来的㊁能够代表一种语言
或者某种语言的一种变体或文类的电子文本集㊂[1]
语料库语
言学是语言学科中飙升最快的学科之一㊂早在1898年,
K a e d i n g 就建立了德语的频率词典,1921年T h o r n d i k e 编纂了一万词的教师词汇手册,且对词做了标注,但这些工作大部分都是人工手动完成,并没有应用计算机㊂1967年,美国B r o w n 大学教授H.K u c e r a 和W.N e l s o nF r a n c i s 建立了100万词的现代美国英语语料库,这被认为是现代计算机语料库的真正形成㊂
自此之后,语料库语言学发展迅猛,本世纪以来,国内很多专家与学者也愈来愈多的开始关注语料库语言学,虽对于语料库研究的方法论还有争议,但同时也促进了语料库语言学研究的论文㊁著作㊁研讨会等在国内举办,国内外语料库语言学的共同发展使得英汉双语平行语料库应运而生㊂
平行/双语语料库中的语料来自于两种语言,而且相互
对应,即一种语言是另外一种语言的译文㊂[1]
而这其中的一
个重要步骤就是将两种语言 对齐 (a l i g n m e n t ),由于语言间的语法结构㊁表达方式等,很多情况下不可能在语料库中做到词与词的对应,绝大多数双语语料库都进行了句子间的对齐,而也有人尝试词语间或意义单位间的对齐,但 任何语言都满足说话人的需求 (R.H.R o b i n s ,2011),看起来即便做不到词与词的一一对应,也要在翻译的过程中充分考虑词汇的语用意义从而实现更高质的翻译㊂
二㊁ 死 字不同语体英译
死是所有人类无法避开的阶段,对于亲属的离世人们往往讳而不提,因此,在中西方文化中对于 死 的说法都含有颇多委婉韵味,英文有p a s s a w a y ,p e a c e f u l l y g o n e f o r e v e r 等,中文则有 辞世 , 过世 等说法㊂而在中文中, 死 字绝非只表达直译的 t od i e 或者 d e a t h 的意思,
在不同的语境,不同的地区,乃至不同年龄的语言使用者中,它都会衍生出不同的语用功能和意义,翻译时则需区别对待㊂
1.
普通话㊂根据在线新华字典, 死 有如下几个释义:(1)丧失生命,与 生 ㊁ 活 相对;(2)不顾生命;(3)固执,坚持到底;(4)无知觉;(5)不活动,不灵活;(6)不通达;(7)过时,失去作用;(8)极,甚㊂(h t t p
://x h .5156e d u .c o m )在英汉双语语料库中检索 死 字,共检索到相关语料3500条并得到与以上释义相对应的中文语料及英文翻译,
现列举以上释义的代表性对应语料翻译:(1)死亡t od i e
,d e a t h ;死了d e a d ;炸死t ok i l l ;死亡率m o r t a l i t y ;死罪c a p i t a l ;(2)死守d e a d l y
;死战d e a d ;(3)死党s w o r n ;死不悔改u n r e -p e n t a n t ;死不投降o b s t i n a t e l y ;死敌d e a d l y ;(5)死板r i g
i d ;(工作)一定不要过重,也不要过死i n f l e x i b l e ,i n f l e x i b i l i t y ;死教条l i f e l e s s ;制度卡得过死r i g o r o u s ;死机z a p p e d ;(6)死路一条b l i n d ;死路d e s t r u c t i o n ;(门)关死s h u t ;(7)死了的词汇o b -s o l e t e ;(8)吓死人s h o c k i n g ;(把人)坑死a b s o l u t e l y
;烦死了
401 语文学刊 2016年第5期
t o t a l/r a t h e r㊂
通过进行意义单位间的对齐可以看出如下特点: 1) 死 字的第一个含义,即与 生 ㊁ 活 相对,最为普遍,出现频率远远高于其他释义㊂此释义为 死 字的基础含义,其他释义均在此基础上随着历史的发展和人类的进步逐一形成,填补了表达上的缺失㊂因此,这与语料库中所反映的情况相吻合,此释义占据了全部语料的大部分㊂
2)不同的语言环境造就 死 字的不同英译,即使汉语释义相同,但语境不同,此时翻译也不可以一概而论㊂诚然 死 为多义词,不同的释义需要给予不同的翻译,但即使在同一个释义中由于语境不同,翻译的方式也需要转变,如 死 在 死板 一词中与在 死教条 十分接近,在汉语中都取不灵活的意思,可是并不能按照汉语释义直译成i n f l e x i b l e,而需根据整个词组的意思和语境分别翻译成r i g i d和l i f e-l e s s㊂
3)有些语料无法找到 死 字意义单位的对齐,无法找到匹配的翻译㊂如C C L对于 死 字的第29条语料:如果每一件事情都开委员会讨论,开书记处会议讨论,这样开会要开[死]人的呀㊂其对应语料为:I f e v e r y m a t t e rh a dt ob ed i s-c u s s e da t m e e t i n g so ft h e P a r t y c o mm i t t e eo rs e c r e t a r i a t, t h e r ew o u l db en o e n d t o s u c hm e e t i n g s.
双语语料库中,源语的意思可以传递,并未得到与 死 字对齐的翻译,而是将其释义放在上下文中进行意译,问题是:如何翻译这个 死 字?看起来,单纯依赖双语语料库并不能做到这一点,还需要译者考虑语境及其语用意义加以处理㊂此句中,笔者认为可将 死 字译为i n t o l e r a b l e㊂这样做也许对于理解句子的整体意思来说并未有明显帮助和改观,但对于双语学习者以及词典编撰的学者和专家而言,则具有重要意义㊂
4)语料库语料有限并不能包含 死 字在新华字典中的所有含义㊂
在线新华字典中所给出的第四个释义,即:无知觉,并未在C C L中找到相关对应语料㊂一方面表现出语料库不能包罗万象,而另一方面也体现出词汇的个别释义并不常用㊂在线新华字典关于此释义给出一个例子:睡得死,笔者认为可将 死 字译为d e e p l y㊂
5)少数语料库中出现的释义并未出现在新华字典中㊂并不单是C C L中未能全部包含 死 字在新华字典的所有含义,C C L中出现的关于 死 字的个别意义在新华字典中也并未收录,最典型的是 该死 和 死机 ,第一个常用于感叹发生不幸的或意料之外的坏事,C C L中与之对应的英文是d a m n或G o d d a m n,第二个是现代用语,用于指电子产品(电脑㊁手机等)突然不工作,C C L中与之对应的英文是z a p p e d㊂6) 死 字在历时维度增加的释义和方言中的释义,无论在在线新华字典还是C C L上都未曾体现㊂随着历史的发展和人类的进步,语言总是不断在更新,现有的词汇为了弥补语义不足的现象不断增加着释义,另一方面,在不同的地区同一词汇也有可能赋予不同的释义,由此 死 字的在地方方言的释义以及一些新义在语料库当中并未收录㊂从这个层面上看,最接近普通话的东北方言以及年轻人喜闻乐见的网络热词当属代表㊂
2.东北方言㊂方言是一种社会现象㊂由于封闭㊁阻隔㊁交流不畅㊁语言发展不同步等原因便会形成方言㊂作为北方方言一种的东北方言,简洁㊁生动㊁形象,富于节奏感,这与东北人豪放㊁直率㊁幽默的性格相当吻合㊂在东北方言中, 死 字的使用范围也很广,语义亦非常多㊂
东北人喜欢吃的一种主食为 馒头 ,是发面蒸制而成,经常会有人说 面揉的太死了 ,其实就是说 面揉的太硬了 ,可译为h a r d;发出来的面也分 发面 和 死面 之分,所谓 死面 就是 未经发酵的面 ,这种面可以用来包饺子㊁烧麦等,吃起来很劲道儿,应译为u n f e r m e n t e d;东北上了年纪的老太太常常会称自己的丈夫为 死鬼 或 死老头子 以示亲昵,很接近于英语中的H o n e y或S w e e t h e a r t,但要究其 死 字的意思,可试译为d e v i l; 死出 死样 常用于形容人摆出令其讨厌的样子或做出令其讨厌的事,可试译为d i s-
g u s t i n g㊂
3.网络热词㊂网络热词指网络上最新㊁最火的词语,许多网络热词具有口语化㊁流行快等特点,网络热词的使用往往形象生动且丰富了词汇的原有释义,因此,往往为年轻人喜闻乐见, 死 字也不例外㊂
死党 一词用于指关系特别好的朋友,男性女性通用语,现在也叫作 闺蜜 (多为女性用语)和 基友 (多为男性用语),可试译为c l o s e; 去死 一词常用于年轻人间开玩笑,表示不赞成对方的意见,英文表述为F o r g e t i t!其中, 死 字可试译为h e l l;近期有句时髦话叫做 不作死就不会死 ,意思是没事找事,结果倒霉,有人将其翻译成 N oz u o,n od i e. ,今年这句翻译被收录进美国网络俚语词典,这里面的 死 字就是d e a t h的意思㊂
三、结语
总的来看,无论可以在双语语料库中得到对齐的 死 字还是无法做到词与词单位上对齐的 死 字,在英译上都需考虑语境㊁文体以及语用意义等因素,最后得到的翻译往往与其在词典中的释义相关,但却并不完全一致㊂
其实,现在很多的词典,特别是网络版电子词典,基本都会提供双语释义或双语例句,但没有什么能够包罗万象,而语言现象却又是千变万化,无论是语料库语料收集还是语料库建库,或是词典的编撰都需要及时更新㊂
ʌ参考文献ɔ
[1]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].外语教学与研究出版社,2010.
[2]J e n n y W i l l i a m s,A n d r e wC h e s t e r m a n.2002.T h eM a p:A
B e g i n n e r sG u i d e t oD o i n g R e s e a r c h i nT r a n s l a t i o nS t u d-
i e s[M].T a y l o r v&F r a n c i sG r o u p.
[3]R.H.R o b i n s.2011.G e n e r a l L i n g u i s t i c s[M].F o r e i g nL a n-
g u a g eT e a c h i n g a n dR e s e a r c hP r e s s.
[4]T o n y M c E n e r y,A n d r e w H a r d i e.2012.C o r p u sL i n g u i s-t i c s[M].C a m b r i d g eU n i v e r s i t y P r e s s.
[5]h t t p://b a i k e.b a i d u.c o m/
[6]h t t p://c c l.p k u.e d u.c n:8080/c c l_c o r p u s/i n d e x_b i.j s p
[7]h t t p://x h.5156e d u.c o m/
501
张锁军张晓华/基于英汉双语语料库的 死 字英译探究。

相关文档
最新文档