浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

DANGDAIJIAOYANLUNCONG
2018年02月
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
陈定刚
(广东金融学院广东广州510521)
翻译能够将使用不同语言的人之间进行有效的联系,帮助其进行良好的沟通。

但在翻译的过程中,则要求译文必须忠于原文,同时还要保持语言的简洁和生动形象,避免出现重复累赘的情况。

而对于科技英语翻译来说,最重要的就是要求其翻译出的意思与原文是保持一致的,所以,在科技英语术语翻译时,就必须对其术语的含义进行正确的理解,保证译文的正确性。

而在其翻译的过程中还会出现较多的错误,所以译者需要充分的重视这些错误,并根据其错误,提出有效的应对措施。

一、科技英语及其特点
1.科技英语的含义
科技英语作为英语语言体系中重要的组成部分。

而随着科学技术的快速发展,科技类的论文得到了社会的广泛关注,对这些信息资源的需求也在不断科增加。

因此,当前的科学家以及工程师们会对于其观点、发现和发明进行频繁的交流沟通。

而有一些科学机构以及翻译工作者,就会将这些新兴的技术以及信息进行推广,使更多的人能够对于这些知识和技术进行了解和应用。

因此,其也对于具有快捷、经济、有效以及客观等特点的方法对其进行推广。

但由于这些内容会使用到大量的专业术语,其内容也主要是对于自然科学实践以及研究内容和结果的客观描述。

这种背景下,科技英语就得到了快速的发展,其当前也在多个领域得到了广泛的应用,并与科技交流以及信息交换具有重要的意义和作用。

但需要注意的是,由于其所具有的特点,就要求在进行科技英语的翻译过程汇总,必须要对其客观性以及精准性的特点进行充分的把握。

此外,还需要在保证其专业性和忠于原文的情况下,尽量科使用简洁且生动形象的语言对其进行有效的翻译。

2.科技英语的主要特点
由于科技英语具有特殊的用途,因此其本文也就具有较为鲜明的特点,这些特点主要表现为以下几个方面:
首先,科技英语的词汇由日常英语词汇以及特殊词汇所组成。

也就是说,科技英语的基础是日常英语,但是其中也包含着日常英语中不经常使用的特殊词汇。

同时较多的日常英语词汇在科
技英语中应用含义与其原本的含义之间存在着较大的差异。

其次,则是逻辑特点。

科技英语的另一重要特点就是重叙事逻辑的连贯性表达,要求其通畅且明晰,不能在翻译中将作者及译者的个人感情表现出来,从而避免论证上具有较强的主观随意性。

通常情况下,不会使用具有描述性的形容词以及其他的抒情类词汇。

另外还要避免对具有渲染氛围的修辞格进行使用,而想要满足客观精确的目的要求,就不能够使用夸张、借喻、双关等多种修辞手段。

从而保证科技英语翻译具有较强的逻辑性。

再者,则是句式的使用层面。

由于英语与我国的文化背景之间有着较大的差别,且科技英语会使用到比较多的复杂句。

这些语句中,不仅会使用到较多的科技专业词汇,甚至会使用到一些在日常英语翻译中都不会使用的句式。

在英语语境中,使用这样的句式会比较的简单且更加容易理解。

所以在对其进行翻译的过程中,首先就需要对词汇进行精确的理解,从而实现对于句子顺序的调整,方便人们更加容易进行阅读和理解。

二、科技英语翻译中的常见错误
1.较为容易忽略对于词语间的搭配
对于中国人来说英语也是第二主要的语言,对其所学习的目的是为了满足全球化发展的趋势,迎合现代国家发展的需求。

但由于英语和汉语在语法和语言表达习惯以及文化背景等方面有着较大的差异,对科技英语进行翻译的过程中,就会出现较多的翻译错误,其中为常见的就是忽视词语间的搭配问题。

例如:Data that you should enter for the tutorial exercises is in bold print.词句式的主要含义则是在联系此说明书的内容,需要把其中会涉及到的相关数据使用粗体字表示。

并且,此句式中,“bold”则是在翻译过程中,最常出现的错误的部分。

通常情况下,可能将其翻译为“大胆的、有勇气的”,而此句式中的使用,由于其和“print”进行了一定的搭配,所以在这样的搭配情况下,就会被翻译为“粗体的”。

这在一定程度上也能够表明,如果对词语间的搭配进行了忽略,必定会对科技英语的翻译质量以及效果造成严重的影响。

【摘要】科技英语作为专用英语重要的组成部分,形成于20世纪70年代,具有较强的实用性特征,因此也在科技发展的
过程中得到了广泛的应用。

但是,在对科技英语的术语进行翻译过程中,却较常出现一些错误,如望文生义、断章取义、忽略词
语搭配以及疏于逻辑分析和违背专业常识等错误,对其发展也产生了较为严重的影响。

因此,文章主要对科技英语翻译中较常
见的错误进行分析,并提出了科技英语翻译过程中可以应用的应对技巧。

【关键词】科技英语翻译常见错误应对技巧
【中图分类号】G633.4【文献标识码】A【文章编号】2095-6517(2018)02-0093-03
外语教学093
DANGDAIJIAOYANLUNCONG2018年02月
2.句法翻译过程中出现的问题
在科技英语的翻译工作中,除了对其进行合理的词语搭配,还需要重视句法的翻译工作。

而在具体的科技英语的翻译过程中,对句法进行翻译时,也十分同意出现错误现象,其对于翻译人员就提出了更高的要求,在保证其英语专业水平的同时,对其语言组织能力也有较高的要求。

而其翻译错误则主要体现在,没有将具有代表性的语言进行合理的规范化排序。

就像在对You can make a kind of reaction engine with an ordinary rubber balloon.进行翻译,通常情况下,翻译者会将语句中的“with an ordinary rubber balloon”当作with的复合结构进行翻译,意思是“带有”。

但是在科技英语的翻译过程中,对于此部分要将其作为“make”的方式状语进行翻译,意思则是“用”。

这样的翻译过程其实也表明,在对科技英语进行翻译的过程中,就必须要对句法翻译进行充分的重视。

3.会出现断章取义的翻译现象
在英语的翻译过程中,当将这样词语在具体的语境中进行体会时,才能够对其实际的含义进行确定。

所以如果没有语境,就不能对词语的意思进行准确的判断,特别是在对多义词的翻译过程中表现的更鲜明。

对于多义词进行单独的翻译,能够发生其存在着较多不同的释义,而如果将其应用在特定的语境中,那么其他的释义都会消失,只留下一个最合适的释义了,但需要注意的是要将双关语除。

例如在such units that use a single tube for both functions are called tranceivers中,tube的意义,就是“真空管”,其所具有的其他的释义例如“地铁”以及“人体内的管状器官”等,就不能够在此语句中体现。

很多情况下,对于某个词语进行翻译的过程,其实就是为了确定这个词语此语境中所代表的具体含义。

但是一些翻译者,为了能够与之相邻的词语之间的意义具有一定的和谐性,导致其忽视了文章上下文语境意义的和谐统一,这也是翻译中最为重要的部分。

这样的翻译过程就导致,其文章的翻译不仅不连贯和准确,还会导致其和原文本身的意思完全不同。

4.不能进行逻辑分析
在对科技英语翻译的过程中,不仅语言因素会对其翻译造成一定的影响,另外也和语言之外的部分因素有着密切的关系。

而这些因素中,对其翻译造成最为直接和重要影响的则是逻辑因素。

所以在实际的科技英语翻译过程中,逻辑因素也在对原文的理解以及思考与表达中得到了充分的体现。

词语翻译和逻辑分析间有着密切的关系,例如短句John is in the pen中,此处pen所指代的则是家畜圈,而不是通常认为的钢笔。

这就表明译者赌气进行了逻辑分析。

而逻辑分析则主要由两个部分所组成:也就是依靠常识用源语言所展开的思维逻辑分析,使用目标语言的思维方式进行的逻辑分析。

5.违背了科技专业领域的基本常识
由于科技英语所涉及的内容极为广泛,包含了各个学科。

还有很多是高尖端的科技领域,且随着其快速的发展,各种新造词语的出现,导致翻译人员不能对科技专业领域中的专业知识进行充分的掌握,最终导致其在翻译的过程中,违背了科技专业领域的基本常识。

而其错误则主要表现为词语含义的翻译错误。

例如在对于The ADK logo screen appears on your screen.进行翻译时,其本身的意思为:ADK程序语言框会出现在你的屏幕上。

其中最容易出错的是“logo”的翻译,由于其在计算机科学学科中的含义是学生所使用的网上终端,也可以理解为个人计算机所开发的互动性的程序语言。

但如果不是计算机行业的人员就不能准确的把握其含义。

同样的英语词汇在不同的科技领域中所表示的含义是有较大差别的。

而翻译者不能对这些词语的对应意义进行正确的认识,就可能导致其译文出现混乱、语义不通的情况。

三、科技英语翻译中常见错误的应对技巧
1.提升相关翻译人员的科技领域的相关知识
想要保证科技英语翻译具有较高的质量以及规范,首先就要保证翻译人员的专业技能以及综合素质的有效提升。

也就是说,在保证其具有较高的英语语言能力的同时,还要加强对于科技领域相关知识点的有效学习和掌握。

这样才能够保证其将英语语言以及科技知识进行良好的结合,从而提升科技英语翻译的质量以及效率。

为了避免在进行科技英语的翻译过程中,出现错误影响科技知识的传播和发展,要将多种科技英语词表作为其学习发展的主要参考。

通过对英语词汇在多种语意中具体的含义的掌握,使其能够具有丰富的科技英语专业知识储备,在翻译过程中提升翻译的准确性。

在对于科技英语进行翻译的具体过程中,相关翻译者要首先对于通篇文章的整体大意进行了解,之后就需要对词汇以及词语之间的搭配,语法的结构激起专业术语等进行明确和充分掌握后,再进行文章的翻译,一旦有不确定的词语翻译,就可能和原文的表达出现较大的差异。

2.对汉语言的表达进行严格的规范
随着社会科技水平的不断提升,对于科技英语翻译的需求也在不断地增加,与此同时对其翻译要求也在不断地提升。

因此在对科技英语进行翻译时,就不能够机械化地对内容进行简单的翻译。

首先,要保证汉语言的有效应用,使其能够在保持原文知识点是正确和规范的基础之上,进行创造和规范,此环节则对翻译者的汉语言组织能力有着较高的要求,直接决定了翻译的效果、逻辑性以及层次性。

同时由于科技英语翻译本身所具有的特点,翻译者还要能够客观、准确的对其进行规范性的翻译,从而保证对于科技文章原文正确性的表达,避免出现翻译的错误,提升科技英语的翻译质量。

3.对语境进行准确的把握
由于英语和汉语语言从各个方面上都有着较大的差异,因此在对于科技英语进行翻译时,就必须重视其语境的重要性。

但是因为科技文章有着较多的专业性词汇,且句式少见、结构复杂,导致其在进行翻译,特别是进行口译时,只有正确的理解其语境,才
外语教学094
DANGDAIJIAOYANLUNCONG 2018年02月
(上接第083页)
共分为四组,哼唱着“红灯停、绿灯行、黄灯亮了等一等”的儿歌,在“红绿灯”的指引下,一个接一个安全地通过了“马路”。

这样的律动中,不但可以让学生体验到游戏带来的乐趣,还可以在无形的游戏中教会学生交通规则,在这个过程中让他们体验自觉遵守交通规则的重要性。

通过这样的律动主题,对于培养学生的常规意识是十分重要的,并且,能够有效地突显课堂律动的有效性。

三、紧扣律动过程,渗透常规教育
《道德与法治》课程教学非常注重情景化教学手段的应用。

这里所说的情境就是教师为更好地开展教学活动而创设的虚拟环境,可令学习活动变得愈加生动有趣。

律动与情境紧密相连,情境是律动的有效载体,因而教师要善于通过情境教学来引导学生进行律动活动。

1.开展生活化的律动活动
《道德与法治》这门学科的教学内容和学生生活密切相关,所以在教学过程中,教师要积极结合生活化的情境开展教学活动,指引学生进行生活化律动活动。

例如,在教学《家人的爱》一课时,一般可以分为两个教学环节,第一环节是让学生感受与欣赏自身成长,在此过程中产生为自身成长而开心的情感体验;第二环节是通过组织学生开展相关的交流,并在此过程中产生体贴、关爱父母的情感。

在课堂教学过程中,通常会在这两大环节中间穿插律动。

基于“关爱父母”这一情感目标,可选择《我的好妈妈》作为律动背景音乐。

这样,可以有效地渲染出对家人关心的亲情需要,并且可以有效地将两大教学环节很好地联系起来,发挥穿针引线的作用。

并且,在这个过程中,可以向学生渗透放学在家以后的一些常规教育。

2.开展游戏化的律动活动
小学生非常喜欢游戏这种活动形式。

游戏可以有效地激发学
生学习热情,有效缓解学生紧张情绪。

所以,在《道德与法治》课堂教学中,教师应当擅长依照课文内容组织学生进行游戏化的律动活动,切实推动学生生动活泼地展开品德学习,并且,在这个过程中对他们进行常规教育的无痕渗透。

例如,在《我认识您了》这节课的教学过程中,可以选择采取“给老师送问候”的律动活动,让学生在情境音乐的背景下,通过自己的情感给老师送一句问候的话,并且,在这个过程中穿插互动游戏,这样便起到了缓解学生紧张情绪的作用,帮助学生更积极地参与到以后的学习活动中来。

除此之外,《道德与法治》课程教学还可采用多样化的情境教学方式,如游戏、表演、比赛等,以此更好地提升课堂律动有效性、趣味性。

实践表明,律动活动游戏化能够有效调动学生学习兴致与积极性,帮助学生更好地体验品德学习带来的快乐,并且,在这个过程中能够让他们感受到学习常规的重要性。

总而言之,在《道德与法治》教学中,律动是不可或缺的内容,教师只有正确认识律动的价值和作用,并且有效地由律动音乐选择、主题设计、活动开展三个层次做出精心设计,才可切实发挥律动功效,特别是其德育功能才能被有效地发挥出来。

然而,这三者之间是相互影响的关系,一定条件下可相互统一,所以,教师要明确三者关系,并据此设计更科学的课堂律动活动。

实践证明,在小学低段品德课的教学中,在律动环节向学生进行常规教育的渗透,能够收到事半功倍的教学效果。

【参考文献】
[1]王明和.小学品德课堂教学中律动的设计策略[J].内蒙古教育,
2016(11).
[2]陈琳琳.让常规之花在小学品德课堂上绽放[J].吉林教育,2016
(11).
能保证词义以及句义翻译的正确性。

例:Because of the durability of the metal,we know a lot about bronze artifacts.有些翻译人员将其译为:这种金属的经久性使我们知道了许多关于青铜器的情况。

但是通过对上下句语境的理解,发现the metal其实就等于bronze artifacts。

所以应该将此句化译为:我们对于青铜器了解甚多,是因为这种金属制品能保存多年而不损坏。

而对语境进行把握,不仅仅是要对原文的词汇、句子以及语法等语言语境进行把握,还需要对科技文章的背景及其所处的科技领域的语境进行把握。

有时候,同样的词语,对于不同的国家来说,也有着较多的含义,所以在对其进行翻译的过程中,还要对原文的文化背景进行充分的了解和掌握。

这样才能够保证科技英语翻译的准确性以及高效性,从而促进科技的普及和发展。

四、总结
综上所述,随着科学技术的快速发展,科学技术水平的不断提升,社会也更加重视对于科技英语的翻译及应用。

由于科技英语具有较强的专业性和使用性,因此对其语境、词语搭配以及逻辑分析,包括其相关领域的专业知识等多种因素都有着较高的要求,这些因素也直接决定了科技英语术的翻译情况。

而在对于科
技英语的翻译过程中,如果不能有效地对字典进行充分的应用,积极地向科技专家进行请教,就极易可能有望文生义、断章取义和忽略词语搭配以及疏于逻辑分析,甚至违背专业常识等多种错误的发生,对科技英语翻译的有效应用造成严重的影响。

因此,对于翻译工作者来说,就需要对这些错进行正确的认识,并对错误出现的原因进行充分的了解,采用良好的应对技巧将其错误进行纠正,从而保证对科技英语进行准确正确的翻译,促进其发展。

【参考文献】
[1]丁宁.浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧[J].科技信
息,2008(32):304+340.
[2]邢飞飞,杨永春.试论科技英语的特征及翻译技巧[J].语文学刊
(外语教育教学),2014(01):50-51.
[3]俞可怀,张黎.浅析科技英语翻译中的望文生义错误[J].大连理
工大学学报(社会科学版),2003(01):78-83.
[4]赵晴.科技英语术语翻译中常见错误分析[J].鞍山科技大学学
报,2003(06):478-480.
[5]吴远庆,肖德法.科技英语的特点及翻译的误区[J].烟台师范学
院学报(哲学社会科学版),2006(01):110-113.
外语教学095。

相关文档
最新文档