上外考研 法语专业汉译法备考训练二

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上外考研法语专业汉译法
备考训练二
今天再来训练一下汉译法。

无论法语语言文学还是法语口译,考研试题中翻译都是重点考查的,备考中多训练,多总结。

spéculatif 投机的boursier 证券交易的
全世界的货币组织和金融人士都在关注这几天来虚拟货币的形势。

九月份,中国就已经停止了交易平台的运行,周一时中方官媒指出,从今以后,中国政府准备对虚拟货币的交易进行限制。

相关机构已经封锁了进入交易平台的入口。

Daiwa研究所的DY向法新社证实道:比特币的贬值“主要是由于中国相关机构想要加强他们在虚拟货币方面的监管”。

翻译:
Autorités monétaires et acteursfinanciers du monde entier ont encore durci leton ces derniers jours sur les monnaies virtuelles. En Chine, où lesplateformes d'échange avaient déjà dû cesser leurs opérationsen septembre, le gouvernement veut désormais étoufferles ultimes transactions decryptomonnai es, a indiqué lundi un média officiel. Les autorités ont notammentbloqué l'accès aux plateformes d'échange. Labaisse du bitcoin «est principalementdue (...) à la volonté des
autorités chinoises de renforcer les règles sur lescryptomonnaies», a ainsi affirmé à l'AFP Daisuke Yasaku, de l'institut derecherche Daiwa.
题二
在英国,经过美国数家大型银行被负债问题困扰的前车之鉴后,LBG也于当天宣布禁止其客户以信用卡的形式购买比特币。

一月末,英国政府曾呼吁,要在比特币真正给金融系统造成威胁之前加强对它的管控。

翻译:
Au Royaume-Uni, Lloyds Banking Group aannoncéle même jour avoir interdit les achats de bitcoin par ses clients munisd'une carte de crédit, suivant l'exemple deplusieurs grandes banques américaines qui craignent des problèmesd'endettement. Le gouvernement britannique avait appeléfin janvier à
régulerle bitcoin rapidement, avant qu'il ne finisse par représenter une vraie menacepour le système financier.
题三
然而,非常明显,她更多的是希望通过这份既详细又有象征意义的产品清单,阻止美国继续这种过火的行为。

尽管自由贸易中的部分交易已经停止,CM还是表态说:“贸易保护主义不可能、也绝不会是解决方案。

”随后她提到,在2002年,美国也曾进行过贸易保护,而代价则是成千上万人的失业。

翻译:
Mais à l'évidence,Bruxelles espère surtout, en exhibant une liste de produits aussi détaillée quesymbolique, dissuader Washington d'aller
trop loin. Fervente partisane支持soutenir/accorder/fournirdu
soutien/témoigner de soutien/ favorable à/appuyer/à
l'appuide/supporteur/être avec qn/ se sentir épaulé/demander l'appui de qn/ dulibre-échange, Cecilia Malmström a estimé que « le protectionnisme nepeut pas être la réponse et ne l'est jamais», avant d'évoquerun
épisode de 2002 où Washington avait pris des mesures de protection quiavaient, selon elle, coûté aux Etats-Unis « des milliers et
desmilliers d'emplois ».
题四
另外,欧盟并不准备立刻反击。

CM表示,欧盟会给出一个缓和的时限,它将根据美国采取的措施来决定自己回应的力度与速度。

对于特朗普和他的团队,欧盟依然希望他们可以在短期内遵循选票主义的逻辑。

翻译:
Bruxelles ne prévoit pas, d'ailleurs, defrapper fort immédiatement. La commissaire a laisséentendre que l'Union selaisserait une marge d'appréciation quant àl'intensitéet la vitesse desa réaction, en fonction notamment de la durée des mesures prises par lesEtats-Unis. L'espoir existe que Donald Trump, avec ses annonces公告, soit dans une logique électoraliste decourt terme.
………
……。

相关文档
最新文档