论“中式英语”之必然

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论“中式英语”之必然
[摘要]伴随着经济和贸易全球化的不断加深,英语作为世界性的语言,可以说无处不在,渗透到各种语言中,汉语当然也不例外。

由于思维方式和文化背景的差异,中国人讲英语势必要受到母语的影响。

Chinese English(中式英语或汉式英语)就出现了,并受到各界人士的关注与调侃。

本文就Chinese English的存在进行分析探讨,从理论联系实际着手,探讨中式英语应该是一种必然现象和发展趋势,也是文化融合的体现。

[关键词]中式英语;语言;文化;思维
进入21世纪,地球变得越来越小,世界之间的联系也越来越紧密,地球成一个小小的村落——地球村,每个国家也不过是这个村落中的一员而已。

作为使用最为广泛和使用人群最多的英汉两大语言,也必定要产生前所未有的碰撞、磨合、交融。

不同语言的人们在进行交际时,难免受到本族语的影响,无论是英汉夹杂,还是语法的混用都很容易出现舌头不听使唤的现象。

“Chinglish”这个单词由“Chinese”和“English”这两个英语单词结合生成,是“中式英语”的意思。

虽然“Chinglish”这个单词至今还没有被大多数英语词典收入,但是一些由汉语衍生出来的“中式英语”单词和词组,包括“Long time no see(好久不见)”、“kongfu(功夫)”、“tofu(豆腐)等已经越来越多被西方国家认可和使用。

“Chinglish”是当今社会的文化多样性体现,并且也是不同文化的融合的必然。

笔者认为“Chinglish”不妨还回到原来的“Chinese
English”,这样就和British English, American English, Australian English一样会被社会逐渐认可。

一、中式英语
(一)中式英语的产生
语言本身就是一种约定俗成的交流工具和情感表达的方式,正像鲁迅先生说的,正如地上的路:地上本来没有路,走的人多了也便成了路。

语言习得是长期受周围环境影响而渐成的交际习惯和思维定势。

在成年学习英语的中国人,即便能够通过理解记忆和有意模仿英语的发音和语调,但其中汉语语言规则、思维、文化运作的痕迹依稀可见的表达实例屡见不鲜。

中式英语(Chinese English)这一概念应运而生,指“中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用于英语语言规则之中,受汉语思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响,而说出或写出的不合(或潜在不合)英语文化习惯的畸形语言”[1]77。

这种不合乎英语习惯用法的语言主要是受母语的干扰所致,汉语和英语有根本的文字书写、读音的差异;加之文化背景相距甚远,无论一个人从小生活在哪种环境下,一旦成人,从头学习哪种语言都非易事。

中式英语往往被视为错误的表达方式和不被接受的言语行为。

从小奠定的母语习惯必定要影响其日后的另外一种语言的学习。

根据皮亚杰的同化理论,在英语学习过程中,如果同化的程度多了,
也即意味着受汉语的影响大,这样做的结果就是,所学的英语就带有中国腔,“中式英语”就这样出现了。

[2]160母语的影响是根深蒂固,无时无刻不在,嘴巴一张,就会受到母语的干扰。

我们大脑中储存的信息多数是母语的材料,思维的习惯也是母语定势思维。

比如,我们中国人讲故事,说到he(他)和she (她)时,到最后都不知道故事中的男女主人公性别混淆。

这主要由于汉语中他和她是同音,而英语中的he和she 书写不同,读音也各异。

母语干扰最终导致“中式英语”的产生,但对“中式英语”的可以接受与否,存在很大争议。

多数专家学者认为“中式英语”是不地道的,应该避免的语言现象;但也有不少专家和普通民众认为“中式英语”是可以接受,并加以推广的语言。

笔者以为,中式英语不能一竿子打死,要看大众的接受和使用情况。

语言作为最为复杂的社会现象之一,一时间难以确定其正误。

这好比我们接受一种食物一样,一开始是不敢乱吃,甚至认为有毒,但是慢慢地成为最有营养的、最好的食物。

语言的学习是个漫长的过程,接受某种语言更是一个漫漫征程。

(二)中式英语争论
由于英语已经成为国际性的通用语言,世界各地都在使用,而且各有各的特点,不再是铁板一块,不少语言学家谈到英语,不再用English一词,而是用Englishes。

中式英语就是国际英语家族中的一个成员或变体,与印度英语、新加坡英语等处于同等地位。

[3]513美式英语,澳大利亚英语等包括Chinese English应该属于Englishes
中的一种。

初学英语时,受母语思维的影响,带有本土风味的英语是在所难免。

但多数学者都认为这种受母语影响的英语是不地道,不正确的。

也有部分学者认为语言的犯错是正常的。

有些人认为“中式英语”是一种畸形的语言,一种病态的语言现象。

[2]158-159“中式英语”算不算畸形语言,病态语言不应该一概而论,全盘否定,肯定应该有个度,而且有个被逐步接受认可的时间段。

任何事物的出现都会有支持者和反对者,这正如一枚硬币,都有正反两面一样。

反对中式英语的人士认为,中式英语不地道,违反英语的语法规则,英语水平差,让人耻笑,当然目前而言,反对者居多,而且一般人还是有意避免中式英语。

而赞成者认为,中式英语受母语的影响,无法避免,而且语言的主要功能是交际,在不影响交际的情况下,并能成功完成交际目的,中式英语无可厚非,况且,这些人普遍认为语言是约定俗成,正如鲁迅所说,正如地上的路,地上本没有路,走的人了便成了路。

语言何尝不是如此?用的人多了,自然就被接受了,笔者是比较倾向后者。

比如“龙(dragon)”,如果我们对英国人说,中国的家长都“望子成龙(we expect our child to be a dragon)”。

英国人可能感到惊诧不已,因为中国的龙和西方的dragon是大相径庭。

但如今,外国人已经可以接受“中国龙”了,而且知道中国“龙”不是西方恶毒怪物之“龙”。

二、中式英语之必然
(一)母语迁移
前国务院副总理李岚清1997年12月在全国语言文字工作会议上的书面讲话还说:“语言文字是文化的主要载体,也是一种重要的文化发展的标志。

”[4]1-2语言的影响,都抹不去文化的痕迹。

在母语的基础上,再去学习另外一种语言,肯定是有点移花接木,但只要能吻合并且生长开花结果(能够顺利地沟通交流),何乐不为?随着全球化的加深,文化交流会逐渐转变成为深层的双向文化输送,当我们在不断全方位接受西方文化熏染的同时,我们也要输出自己的文化。

带有本土特色的文化输出一定避免不了自身的“民族风味”,否则,也就不是文化交流了。

外来文化在输入的时候都保留着自身的文化烙印,甚至是原样未改。

语言的输入无法完全逃离母语的干扰,而且总是带有母语思维的印痕。

2009年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study, day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。

面对这样的调查,有人称被中式英语雷得“里嫩外焦”,一些英语教师更是表示,很雷很无语。

“奥运之前不是才清理过中式英语吗,怎么又重现江湖了?” (四川新闻网-成都商报)曾经以反面教材来教育学生不要根据中国人的思维习惯来生造句子,如今成了彼此见面张口皆知的“中式英语”。

(二)中式英语存在的理据
语言的基本功能就是交际。

语言的社会交际功能是其外在的基本功能。

语言的内在的本质是思维载体和信息表达,语言教育同时作用于语言能力和思维能力。

萨皮尔说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。

交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接接触。

交际可以是有好的或敌对的。

可以在平凡的事物和交易关系的平面上进行,也可以是精神价值——艺术、科学、宗教——的借贷或交换。

很难指出一种完全孤立的语言或方言,尤其是在原始人中间。

邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。

”[5]21多元的语言并非彼此孤立互不相关,而是相互融合逐渐趋同。

英语学习过程中出现“中式英语”的现象是必然的。

因为根据皮亚杰发生认识论的基本原理,人类的认识就是同化、顺应、不断交替以求保持一种平衡的过程,对于英语学习,此理同然。

因此,我们认为,运用皮亚杰发生认识论的原理解释“中式英语”的发生能更好地揭示语言与学习的本质。

[2]158-159英语本身就是广泛吸收各种语言的语言,例如,从汉语中进入英语的就有很多,tea, silk, china, tofu, jiaozi 等等,就连gaige(改革)这种新词都出现在英语词典里,long time no see更是被广泛接受并应用到日常生活中。

时至80年代,英语正规词典及其他出版物中实际上涵盖了1189个中式英语条目。

有媒体最新透露,根据“全球语言监督”(Global Language Monitor)的统计,自1994年以来,中式英语对国际英语词
汇的贡献为5%到20%,中文成为英语新词最大来源。

[3]513这佐证了语言的这一开放性和包容吸纳性,其实语言现象只有可接受和不可接受之说,绝对的对或错评论都有失偏颇。

有媒体统计,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。

有人愤愤不平:“可以有印度式英语、美式英语、澳大利亚式英语,为什么不能有中式英语?”有人甚至搬出了数据:全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。

(成都商报)虽然网络上的观点有点过激,但至少可以说明问题。

就语言本身而言就不是一个纯净体,总在不停地吐故纳新,交融糅合。

歌德曾经指出:“一种语言的力量不是要放弃外国的东西,而是要吞食它。

”汉语中的“纸老虎paper tiger”、“丢脸lose face”就很好地印证了这一点。

[6]113中式英语是时代的产物,有其产生发展的过程,这是一种历史趋势。

(三)中式英语的前景
语言本身固然可以映射出历史的文化色彩,但遇到和外来文化接触时,它也可以吸收新的成分和旧有的糅合在一块儿。

所谓“借字”就是一国语言里所掺杂的外来语成分。

它可以表现两种文化接触后在语言上所产生的影响;反过来说,从语言的糅合也正可以窥察文化的
交流。

[5]21既然语言本身就糅合了不少外来成分,中式英语就不会更加丰富这一内涵。

中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中;Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。

当中国人发明了“good good study, day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。

当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。

当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。

(成都商报)中式英语前途光明,洋泾浜英语,外来语的借用其实都是中式英语的一种表现,广东话中的外来语更多,如今不也成了广东话的一部分。

三、结语
清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说:英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴了其他语言,比如法语、西班牙语等。

“中式英语”的出现证明了英语作为一种国际语言的包容力和活力。

他认为:“‘中式英语’体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。

”[7]It’s that Chinglish will be just as
proper as any other English on the planet. (Michael Erard)这句话的意思很明显,就是Chinese English(中式英语)将会成为和该星球上的其他任何一种英语一样的语言。

【参考文献】
[1]杨雯琴.从心里词汇的表征、发展看中式英语的成因[J].沈阳大学学报,2008(5).
[2]马庆林,季建芬.“中式英语”成因之认知分析[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2003(4).
[3]陈毅平.中式英语的特点与演变[J].武汉大学学报(人文科学版),2007(4).
[4]于根元.语言的本质和语言教学[J].汉语学报,2000(1).
[5]罗常培.语言与文化[M].北京出版社,2004.
[6]付宁.中式英语的哲学溯源[J].山西师大学报(社会科学版),2007(6).
[7]窦吟,任沁沁[EB/OL].来源:齐鲁热线,2009-9-11 15:22:24 /sh/753934.shtml.
[8]四川新闻网-成都商报2009年09月03日03:31 .
[9]Michael Erard. How English Is Evolving Into a Language We May Not Even Understand[EB/OL].WIRED MAGAZINE:06.23.08 /culture/culturereviews/magazine/.。

相关文档
最新文档