社会翻译学视角下林语堂自译研究——以《啼笑皆非》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

社会翻译学视角下林语堂自译研究——以《啼笑皆非》为例王雨婷
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()8
【摘要】自译作为一种特殊的翻译活动,逐渐受到众多翻译学者的关注。

我国的自译家有张爱玲、林语堂等,本文就选取林语堂的《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)为研究对象,以社会翻译学为理论基础,从场域、资本、惯习三个概念入手,分析社会因素对林语堂自译本的影响,以期拓宽林语堂自译的研究视角。

【总页数】4页(P97-99)
【作者】王雨婷
【作者单位】西安外国语大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.“一仆一主”与“一仆三主”--《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究
2.翻译伦理视角下林语堂的自译研究——以《啼笑皆非》为案例
3.文学翻译中的自译研究——以林语堂《啼笑皆非》为个案
4.社会翻译学视角下《道德经》英译对比研究--以理雅各和林语堂英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档