《静夜思》原作和英译作“明月”意象的互文性分析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《静夜思》原作和英译作“明月”意象的互文性分析
李正亚
【期刊名称】《山东外语教学》
【年(卷),期】2014(35)4
【摘要】互文性理论与翻译研究相结合是翻译领域的崭新课题.随着中西方文化交流的日益频繁,互文性翻译研究亦日趋繁荣.而古诗词翻译是纷繁复杂的互文性运动过程.本文从内外互文性视角对《静夜思》原作和英译作中的“明月”意象进行分析与探讨.“明月”意象准确传递的核心是译者的双重文化修养,载体是巧妙的遣词和必要的注释.文章分析了中外译者的典型英译作,是宏观互文性理论在微观互文式操作和循环阐释中的具体尝试,有益于翻译理论与翻译实践的有机整合.
【总页数】5页(P105-109)
【作者】李正亚
【作者单位】盐城卫生职业技术学院,江苏盐城224005
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.屈原作品中的太阳意象——兼谈屈原作品的关捩地位 [J], 侯文学
2.从语篇互文性角度看原作与译作间的关系 [J], 顾毅
3.意象与《静夜思》中"月亮"意象英译评析 [J], 陈倩;杨新亮
4.译作源于原作,高于原作——从模仿说的观点探讨译作对原作的突破 [J], 王敏
5.从原作的互文性看译作的互补性——以《李尔王》的三个中译本为例 [J], 朱岚晖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。