No.30语用小综合1+补写句子1+压缩1+文化常识1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语用小综合 1+补写句子 1+压缩 1+文化知识 1 (共
23分)
一、语言文字运用 (20 分)
阅读下边的文字,达成1~ 3 题。

(9 分)
昨年末的一项检查数据显示,被检查的未成年人互联网整体普及率高达
98.1%。

与之相伴的是,青少年在网络上迷而不悟现象十分________。

客观来说,
青少年沉浸网络有着复杂的原由。

好奇心强、自制力衰、盼望获得认可样心理特
点是一方面,规范管理、合理指引、预防治疗等举措不够也是重要原由。

此中,
一些公司引诱青少年网络成瘾的做法________。

这些引诱成瘾的公司行为,需要
获得有效的治理。

为认识决未成年人沉浸于网络的问题,最近几年来,国家多次 ________有关规定。

()。

但就当前来看,面对层出不穷的引诱青少年网络成瘾的行为、不停
发展的互联网产品形态,看管的提高仍旧有较大空间。

自然,解决网络青少年景瘾这个难题,想靠管理部门的努力远远不够。

关于
公司来说,追求利益 ________,但利欲熏心没法成为令人尊敬的公司,冷视责任
终归会遇到法律严惩。

事不宜迟是要把防沉浸举措成立起来,把社会责任落实到
位。

另一方面,预防青少年沉浸网络,家庭和学校的教育指引不可以缺席。

强迫命
令、一味严禁简单激发逆反心理,重点是帮助孩子做到健康上网、正确用网。

1.挨次填入文中横线上的词语,全都适合的一项为哪一
项 ()(3 分)
A. 严苛难辞其咎出笼无可非议
B.严重罪有应得出台不容置喙
C.严苛罪有应得出笼不容置喙
D.严重难辞其咎出台无可非议
分析严重:局势状况不容乐观,多指局势情执。

严苛:多指态度或方式,指对
人要求严格,严肃而厉害不宽容。

语境是说“ 现象”,选“严重”。

难辞其咎:难以推辞其过错。

罪有应得:所遭到的责怪,惩办或祸患都是自己造成的。

语境是
指出公司引诱行为的害处,而不是说青少年网民的责任,选“难辞其咎”。

出台:政策举措方法计划等宣布或予以实行。

出笼:比喻坏的作品发布或低质商品上市等,多含贬义。

“出台”切合语境。

无可非议:不可以过分责怪。

指说话做事虽有
弊端,但还有可取之处,应予体谅。

不容置喙:不一样意他人插嘴。

语境是公司
追求利益是正常的,选“ 无可非议”。

答案D
2.以下在文中括号内补写的语句,最适合的一项为哪一项()(3 分)
A.重拳整顿网络空间次序,规范青少年使用网络习惯,表现了管理部门的信心
B.规范青少年使用网络习惯,重拳整顿网络空间次序,表现了管理部门的信心
C.管理部门的信心是规范青少年使用网络习惯,重拳整顿网络空间次序
D.管理部门信心规范青少年使用网络习惯,重拳整顿网络空间次序
分析“ 规范青少年使用网络习惯”不是管理部门的首要职能。

答案A
3.文中画横线的部分有语病,以下改正最适合的一项为哪一
项 ()(3 分)
A.固然,解决网络青少年景瘾这个难题,想靠管理部门的努力远远不够。

B.自然,解决青少年网络成瘾这个难题,单靠管理部门的努力远远不够。

C.自然,想靠管理部门的努力解决青少年网络成瘾这个难题仍是远远不够的。

D.固然,单靠管理部门的努力解决网络青少年景瘾这个难题仍是远远不够的。

分析语序不妥,“网络”放在“青少年”以后;“想靠”错,“单靠”正确,解决问题不是单调力量能达成的。

答案B
4.在下边一段文字横线处补写适合的语句,使整段文字语意完好连接,内容贴切,
逻辑严实。

每处不超出 10 个字。

(6 分)
经常,我们的感情所有凝集在夺眶而出的泪水之中。

“梨花一枝春带雨”,马嵬坡前一行清泪生生摄人魂魄,__①__,善睐明眸,如有雾气模糊,即是幽潭
一碧的漂亮和迷惑,风流无穷。

而男人习惯于把眼泪藏在心底,让它在血液里流
动,正所谓 __②__。

其实,男人也不用这么矜持。

敢笑敢哭,是真性情, __③ __,不论男人仍是女人。

答案①女子天生似与眼泪有缘②男儿有泪不轻弹③情真意真泪水也真
5.下边是一段新闻,请归纳其陈说的现象,并对这类现象作简要的议论。

(5 分)
把“American”翻译成“美利坚”,包括了译者的文化认可,意思是说这个国
家是美的,并且船坚炮利。

其实,真实依照发音翻译的话,这个词应当翻译成“额卖利加”。

相同,“ Great Britain”依照音义联合的翻译方法,翻译成“大布里顿”
就能够了,但我们将其翻译为“大不列颠” 。

这类译法的初衷唯恐就是让人知道,
这个国家真是太伟大了,永久不可以推翻。

至于把“Christmas”翻译成“圣诞节”,问题也很大。

“Christmas”没有“圣”(saint)的意思,为何要翻成“圣诞节”?
假如是基督徒,把这个词翻译成“ 圣”牵强说得过去。

但对一般中国人来说,是没有什么原由的。

①现象: ____________________________________________________________
②议论: ____________________________________________________________
答案①中国人在翻译外国词语的时候,译出的汉语老是带有赞叹的色彩。

②这
种现象反应了某些人对西方文化的仰望,骨子里是对我国文化的不自信。

希望再翻译外文的时候,必定要研究其内涵,进行正确翻译。

二、文化知识 (3 分)
6.以下对文化知识的有关内容的讲解,不正确的一项为哪一项()
A. “迁”一是升迁,二是改任同等级官职,三是贬职;“徙”指一般的调换官职;“代”为“代理”之义,古代表示代理、临时担当官职的词有“署”“权”等。

B.三公,周朝已有此词。

据杜佑的《通典》记录:“夏、商从前,云天子无爵,
三公无官。

”周以太师、太傅、太保曰三公,秦以丞相、太尉、御史医生为三公。

C.“崩”“薨”“卒”“不禄”“死”表示“人死”的意思,不一样的阶层人的死须依照其不一样的身份地位严加差别,“薨”在古代称医生或相当于医生及其以上的高级官员的死。

D.“赠”指为已死的官员加封,“谥”指古代皇帝、贵族、大臣、优秀官员或其
他有地位的人死后所加的带有褒贬意义的称呼。

分析古代称诸侯或大官的死叫“薨” 。

答案C。

相关文档
最新文档