英语长句的翻译技巧

合集下载

(完整版)英语长句子翻译技巧

(完整版)英语长句子翻译技巧

(圆满版)英语长句子翻译技巧英语长句子翻译技巧关于每一个英语句子的翻译 , 其实不不过使用一种翻译方法 , 而是多种翻译方法的综合运用 , 这在英语长句的翻译中表现得特别突出。

长句在科技性的文体中的出现极为屡次 , 所以也就成为研究生入学考试的要点 , 经过对近来几年来试题的解析我们能够看出 , 所察看的绝大部分划线的部分都是长句。

在翻译长句时 , 第一,不要由于句子太长而产生害怕心理,由于,不论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分构成的。

其次要弄清英语原文的句法构造 , 找出整个句子的中心内容及其各层意思 , 此后解析几层意思之间的互相逻辑关系 , 再依据汉语的特色和表达方式 , 正确地译出原文的意思 , 不用拘泥于原文的形式。

英语长句的解析一般来说 ,造成长句的原由有三方面: (1)修饰语过多;(2)并列成分多; (3)语言构造层次多。

在解析长句时能够采纳下边的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语 , 从整体上掌握句子的构造。

(2)找出句中全部的谓语构造、非谓语动词、介词短语和从句的指引词。

(3)解析从句和短语的功能 , 比方 , 能否为主语从句 , 宾语从句 , 表语从句等 ,假如状语 , 它是表示时间、原由、结果、仍是表示条件等等 ) 。

(4)解析词、短语和从句之间的互相关系 , 比方 , 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其余成分。

(6)注意解析句子中能否有固定词组或固定搭配英语习惯于用长的句子表达比较复杂的见解 , 而汉语则不一样样样 , 经常使用若干短句 , 作有条不紊的表达。

所以 , 在进行英译汉时 , 要特别注意英语和汉语之间的差别 , 将英语的长句分解 , 翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中 , 我们一般采纳以下的方法。

(1)序次法。

当英语长句的内容的表达层次与汉语基本一致时 , 能够依据英语原文的序次翻译成汉语。

(2) 逆序法。

英语有些长句的表达序次与汉语表达习惯不一样样样 , 甚至圆满相反 , 这时必然从原文后边开始翻译。

11.英语长难句的翻译

11.英语长难句的翻译
1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行: 1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所 指代的对象。
我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.

英语长句的特征及汉译方式

英语长句的特征及汉译方式

英语长句的特征及汉译方式1.引言英语和汉语在句子结构上截然不同。

英语句子多是主从结构的,而汉语句子多为并列结构。

在英语中长句很常见,因为英语修饰语的位置很灵活。

它们可以放在句首也可以放在句末,位于句末更常见。

所以,英语句子很容易扩展。

正因为如此,在英语中有很多这样的长句,它们由一个主句和众多的从句( 例如,定语从句、状语从句和宾语从句) 以及短语( 例如,不定式短语、名词短语和介词短语) 构成,句子中包含着复杂的语法和逻辑关系。

英语长句的结构如此复杂以至于误解经常会发生。

鉴于英语和汉语的不同,本文首先讨论英汉语句法结构上的差异,进而论述英语长句汉译的相关技巧,最后提出一些英汉长句翻译方法上的建议。

2.英语长句2.1 英语长句的定义句子是语言的基本单位,是由单词和短语构成的。

他们可以表达全部意思的一个层面、告诉某人某事情、询问问题、命令、禁令或感叹。

它们通常以书面形式的句号、问号或感叹号结束。

商务英语、行业英语和法律文件相比于其它的文件类型有更多的长句。

韩彦枝( 2007: 131) 认为英语长句有以下几个特征: 结构复杂; 很多逻辑层;文字的意思通常需要根据内容扩展; 并列成分常见; 经常出现后缀冗长的修饰语。

2.2 英语和汉语在句法上的不同程洪珍( 2003: 21) 认为由于思维方式不同,不同的种族通过不同的方式来表达他们的思想。

从传统的哲学上来看,中国人往往会抓住大局。

这种思考模式造就了一种着重于语义的语言体系。

紧凑句、省略句在汉语句子中频繁出现,这正是松弛和简洁的典型代表。

相反,传统的西方哲学强调个人主义。

他们通过逻辑分析了解事物,而这种逻辑分析以完整的形式为基础。

所以,英语把形式放在首位。

意思通过不同的句型表达。

句子成分是由形式语言方式内在联系起来的,例如,介词、连词和其它连接词。

句子的语法和逻辑关系由连接词和语法符号明确表明。

因此,英语中有很多冗长且复杂的句子。

具体而言,英语和汉语在句法上的不同可以体现在以下几点:第一,汉语句子以时间顺序来组织而英语句子则是以空间顺序来安排。

1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)

1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)

处理英语长句的翻译技巧
– 拆译法
处理英语长句的翻译技巧 (二)拆译法 拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组、 中有些成分,比如词、词组、 插入成分或者从句, 插入成分或者从句,从句子 的主干中拆分出来处理, 的主干中拆分出来处理,或 变成短句,或变成独立句等。 变成短句,或变成独立句等。 这些成分可改变位置, 这些成分可改变位置,但是 要利于译文句子的总体安排, 要利于译文句子的总体安排, 使译文自然、通顺。 使译文自然、通顺。
注意汉语长句的特点 注意汉语长句的特点
汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。 汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排, 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如: 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如:
处理英语长句的翻译技巧
– 顺译分段法
处理英语长句的翻译技巧 (一)顺译分段法
顺译分段法,故名思义, 顺译分段法,故名思义,即基本 上按照英语句子的语序把英语长句化 整为零。根据对原文分析的结果, 整为零。根据对原文分析的结果,在 语句的连接处,如关联词语处, 语句的连接处,如关联词语处,并列 或转折处, 或转折处,后续成份与主体连接处等 地方, 地方,按意群将长句断开后译成若干 汉语分句。 汉语分句。
翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤分析 前提与原则
英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果, 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序, 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技 巧将原文译出。 巧将原文译出。

英语长句的翻译技巧(部分)

英语长句的翻译技巧(部分)

Part of speech conversion method
要点一
总结词
要点二
详细描述
转换原句中某些词的词性来优化译文。
在翻译长句时,有时需要对原句中的某些词进行词性转换 ,以使译文更加符合目标语言的语法规则和表达习惯。例 如,在英语中常用名词表达抽象概念,而中文则更倾向于 使用动词。因此,在翻译过程中,可以根据需要将名词转 换为动词或其他词性,以使译文更加流畅自然。需要注意 的是,在进行词性转换时,要确保不改变原句的含义和逻 辑关系。
When translating English long sentences with flexible word order, it is essential to analyze the sentence structure carefully and determine the intended meaning of each word and phrase.
04
Translation Practice of English Long Sentences
Example 1: Application of Splitting Method
总结词
将长句分割成短句进行翻译
详细描述
对于结构复杂、信息量大的长句,可以采用 分割法,将长句分割成若干短句,分别进行 翻译,然后再将这些短句重新组合成完整的 译文。这种方法有助于降低翻译难度,提高
Example 3: Application of Reverse Order Method
总结词
调换原文句子成分的顺序进行翻译
详细描述
在处理长句时,有时需要调换原文句子成分的顺序进行 翻译,以适应目标语言的表达习惯和语法规则。这种方 法称为逆序法。逆序法常用于处理含有多个从句或复杂 修饰语的长句,通过调整语序使译文更加自然流畅。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

英语长难句翻译技巧及办法

英语长难句翻译技巧及办法

精心整理英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。

英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。

有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。

翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。

英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。

英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);顺序法()逆序法()你也分译法由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。

为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。

如:(1)AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwo fawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune,mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonly tomeetherbody’sneedsbutalsotoproducemilkforhe rfawns.一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。

综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。

如:(1)Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconverted生命才或是为了(1修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。

英汉长句的翻译

英汉长句的翻译

2.3.4 时间状语从句提前 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎 就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生 更容易理解。
English-Chinese Trans Nhomakorabeaation
英译汉的长句翻译
1. Knowing about Translation
原序和换序译法 拆分译法 重组法
2. Translation Practice
英语重形合,句子结构可以借助各种 连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。 这类长句可由若干分句、子句、多种短语 及词组构成。而汉语多意合,连词运用得 较少,结构较为自由,以短句居多。因此 正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通 顺的重要环节。
2.3.2 目的状语从句提前
A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study .

汉译英长句翻译(共6张PPT)

汉译英长句翻译(共6张PPT)
being mountainsW, fohreestns, wriveershaandd ptleacae,sIfocr ootuheldr usneos.t take my 中国乒乓球大奖赛ey的e最s 后fr一o天m,h刘e国r梁sm在男al子l,单d打el比ic赛a中te一h举a夺n魁ds后,,th干e脆利落地夺得大奖赛的4项冠军。
汉译英长句翻译 – 合并法
– 顺译法 – 倒置法 – 插入法
第,共6页。
汉译英长句翻译 进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄 清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻 辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完 毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否 合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种:
合并法
顺译法
倒置法 插入法
第2页,共6页。
合并法: 合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结
构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动 词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分 之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests, rivers and places for other uses.

长句翻译技巧

长句翻译技巧

1. It was the school's responsibility to make good citizens out of the students, and the parents' responsibility to teach the children to read and write.
3 拆句译法 有的时候, 有的时候,简单地把句子各成分的位置进行挪动调换 还是不够的。由于英语句子中修饰成分的大量运用, 还是不够的。由于英语句子中修饰成分的大量运用,使得 一个句子所包含的信息大大超过汉语单句的承受力, 一个句子所包含的信息大大超过汉语单句的承受力,所以 汉语句子往往要把它进行化解,各个击破, 汉语句子往往要把它进行化解,各个击破,这就是所谓的 拆句译法。例如: 拆句译法。例如: Three rains had passed, and it was that lean season when the village's store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone. 这个句子由两个并列分句组成,包含三层相对独立的意思: 这个句子由两个并列分句组成,包含三层相对独立的意思: 1)雨季过去了;2)到了青黄不接的季节;3)上季贮藏的 )雨季过去了; )到了青黄不接的季节; ) 食物已吃光。因此在译文中可拆开分别叙述: 食物已吃光。因此在译文中可拆开分别叙述:
7. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fives it the name "Windy City." .

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。

为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。

英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。

有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。

翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。

英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。

英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。

英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。

顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前,用顺序法译。

(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有时干脆停下脚步,四处张望。

逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。

如:(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。

二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。

三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。

英译汉的长句翻译(3)—重组法

英译汉的长句翻译(3)—重组法
摆脱原文语序和句子形式的约束,综合 使用几种长句翻译方法和其他技巧,按 照汉语的逻辑和叙述习惯重新组合句子, 使译文流畅、自然。
编辑ppt
1
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1、按照原文顺序进行翻译,但进行适当拆分,并适当增加 词语。
析:英语原句中,(1) 是主句,(2) 是独立主格结构,(3) 是非限制性
定语从句,补充说明(2)中的 “contemporary science”,在翻
译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。
译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料, 而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信 完全可以制造出这样的人造卫星。
译:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的 行事,而这一切对人的体力和洞察力都是一大考验。因此, 一旦考虑成熟,就应迅速做出决策。
编辑ppt
7
Part Four: Writing and Translation >> Translation
析:句子主干是“The big problem of… and the big problem of… hatranslation”,翻译中被拆 分为两个汉语句子,短语“The big problem of”进行了结构转 换,使之成为汉语的句子;定语从句“which ranges from…” 修饰 Chinese,在译文中采用了换序方法,将它提前;在此句 翻译中进行了重新组合,还采用了增词技巧。
译:现在这种策略已被越来越多的公司所采用。 而且,全国各地的专家认为,对待孩子也 应仿效这种做法,无论是在家里还是在学 校。

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式;因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系;英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分;依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解;例句:,who was crying as if his heart would break and said, when I 例句分析:第一,拆分句子;这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.第二,句子的结构分析;1主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”;2“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”;3“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungr y because”之间的插入语; 第三,难点部分的处理;“crying as if his heart would break”应译为哭得伤心极了;参考译文:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了; 以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法;长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等;1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语;例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思;因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子;2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出;这里不予以举例;3、逆序法逆序法即倒置法;有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译;例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquir ies after dark to any useful purpose”;③“i n a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因;这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排;译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大;4、综合法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法;即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理;例如:“The phenomenon describes the way in which light ph ysically scatters when it passes through particles in the ear th’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes th e way”;②“in which light physically scatters”;③“when i t passes through particles in t he earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系;用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯;译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式;大气微粒的直径为有色光直径的十分之一;我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大;但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的;只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了;在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式;。

英汉翻译分句、合句法

英汉翻译分句、合句法

法律文体的翻译
01
法律文体特点
法律文体通常具有权威性和严谨性的 特点,语言规范、正式、庄重,强调 语义的准确性和表述的严谨性。
02
分句法运用
在法律文体的英汉翻译中,分句法常 用于将长句拆分成短句,以突出法律 条款的核心内容和逻辑关系,使译文 更加符合法律文体的规范要求。
03
合句法运用
在法律文体的英汉翻译中,合句法常 用于将多个短句合并成一个长句,以 保留原文的法律术语和表述方式,使 译文更加准确严谨地传达原文的含义 。
详细描述
在英汉翻译中,要注意行文流畅性,避免出 现生硬或过于直译的情况。可以通过调整语 序、增减词汇、改变句式等方式,使译文更 加自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。
文化因素
总结词
考虑到文化差异,准确传达原文的文化内涵 。
详细描述
英汉翻译中,要特别注意文化因素的差异。 由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维 方式存在差异,因此需要深入了解目标语言 的文化背景,准确传达原文的文化内涵,避 免出现文化误解或冲突。同时,要注意尊重 目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更
英汉翻译分句、合句法
contents
目录
• 英汉翻译分句法 • 英汉翻译合句法 • 英汉翻译分句、合句法的运用 • 英汉翻译分句、合句法的注意事项
01 英汉翻译分句法
英语长句的切分
英语长句的切分
在英汉翻译个短句,以便更准确地传达原文意思。
切分依据
切分依据主要包括句子的逻辑关系、语法结构以及语义内容等 。通过合理切分,能够使译文更加流畅、自然,符合中文表达
习惯。
切分技巧
在切分长句时,可以按照主句和从句、主语和谓语、以及意群 等进行划分。同时,需要注意保留句子间的衔接和连贯,避免

翻译技巧:英语长句翻译技巧之“顺序法”

翻译技巧:英语长句翻译技巧之“顺序法”

翻译技巧:英语长句翻译技巧之“顺序法”顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧英语中长句的翻译技巧1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。

2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,多为形合句,汉语多为意合句。

汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。

英语句子较长,且较多使用关联词和从句。

多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。

因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。

3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等成分。

例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his orher capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 如果你参观诺贝尔的故居——在那座房子里 , 这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活— —你会看到一个堆满试验记录的书架。
2020/3/24
26
英译汉中的传汉换译词英类中法的长句翻译 •
2020/3/24
27
• 汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异 较大。汉语重意合,主题显著,句中的主谓成分 有时并不清晰,句子结构松散;英语重形合,主 谓关系明显,主次分明,句子结构紧凑。因此翻 译汉语长句一般需要经过以下三个环节:第一, 梳理清汉语长句结构,理出主干;第二,安排译 文框架结构,确定主从各种关系;第三,形成准 确通顺的译文。
• 城市供水系统通常包括位于水源的蓄水池, 连接蓄水池和城市附近配水池的管线,最后还包 括埋在街道地下,把水送到千家万户、商店工厂 与机关的配水管道。Biblioteka 2020/3/2410
• 切断法
2020/3/24
11
• 切断法是指翻译英语长句的一种“化整为零 ”的方法。在翻译英语长句时,可以按照英语原 来的语序,以意群为单位,以句中关系词为关节 点,切成若干汉语分句。切断法既可以保留英文 原来语序,减少漏译,又容易做到层次清晰、脉 络分明,而且能产生汉语特有的节奏感。例如:
• 应当说,他发言坦率,这是值得称赞的,听 起来也颇有道理,然而按照联合国宪章的精神, 这些话所依据的前提恐怕是站不住脚的。
2020/3/24
17
倒置法 •
2020/3/24
18
倒置法
• 倒置法是指在翻译英语长句时将其断成若干 个短句,然后按汉语表达需要进行重新安排,或 局部调整,或全部颠倒,使译文各分句的顺序恰 恰与英语原句相反。根据汉语的表达习惯,在翻 译英语长句时,可以视情况按意群进行部分倒置 或全部倒置。

流体在管道中流动的状态受到许多因素(包
括流体的黏度和泵送的速度)的影响。
2020/3/24
25
• 2) If you go to visit Nobel’s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you can catch sight of a shelf laden with experimental records.
performance, can we mitigate the operating
problems plaguing our enterprises, lighten
unemployment pressure, promote strategic
restructuring of the economy, increase state
很难把它们包孕在句中,切实可行的办法是将它 们拆分,根据句子的总体需要调整语序,或置于 句首,或放在句尾,以求达到顺畅自然。例如:
2020/3/24
16
• 1) I must say that his statement was laudable for its frankness and quite plausible on the basis of premises which, I’m afraid, are invalid in the context of the United Nations Charter.
• 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的 。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实 践中去就决不是那么简单的事情了。
2020/3/24
13
• 2) Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.
2020/3/24
28
• 原序法/顺序法
2020/3/24
29
原序法/顺序法
• 原序法是按照汉语原来的句子顺序将原文翻 译成英文,而且译文也保持长句的形式。当汉英 叙述层次基本一致时,可以按照原文顺序直接翻 译,有时需要在适当的地方加上连接词。例如:
2020/3/24
30
• [示例] 请贵方考虑,今后货物一经定妥,就不可 撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。
3
• 翻译一个英语长句的典型过程可以分为六步:
• 第一步:

紧缩主干,析出主谓结构,识别谓语形
态,确定时态、语态、语气等。
• 第二步:

辨析词义,识别其他词语形态及其语法关
系,判断词义,确定词义。
• 第三步:

区分主从,识别修辞语与被修辞语,主句
与2020/从3/24 句,判断各成分之间的内在联系。 4
• 研究结果表明,大多数医生深信身患重病的 人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则 有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得 更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。
2020/3/24
14
拆分法 •
2020/3/24
15
• 拆分法就是将英语长句里的某些成分(词、 词组或从句)从句子主干里拆开另行处理。通常 ,拆分下来的成分很难采用切断式顺译,也
两个步骤。英语属于形合语言,长句依靠各种连
接词语以及各种语法形式连贯起来,长句关系错
综复杂但条理清晰。所以,理解原文既要分析原
文的句子结构,又要理清语法结构所表达的内在
含义与相互关系。然后,根据具体的分析结果,
按照汉语特点和表达方式的需要综合考虑,不拘
泥于原文的语言形式,正确地译出原文的意思。
2020/3/24
的情况告诉你之后,你就会明白我这话是什么意
思了。
2020/3/24
20
• 2) In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science is again approaching the “unity” that it had two centuries ago——although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a friction of it.
2020/3/24
6
前置法
2020/3/24
7
• 前置法就是把英语中的后置修饰成分在翻 译成汉语时置放在中心词之前,使修饰成分在 汉语中形成前置。因为汉语的正常语序是修饰 语前置,因此,只要修饰成分不是过长,不会 出现拖沓,可以尽量将英语后置修饰成分前置 ,使句子结构紧凑,浑然一体。例如:
2020/3/24
2020/3/24
24
• 1) The behavior of a fluid flowing through a
pipe is affected by a number of factors,
including the viscosity of the fluid and the speed
at which it is pumped.
• 虽然积累起来的知识要多得多,而且任何个 人也只渴望了解其中的一小部分,但事实上,各 科学之间界限却变得模糊不清,科学再次近似于 200年前那样的“单一整体”。
2020/3/24
21
• 插入法 •
2020/3/24
22

插入法是指在翻译英语长句时,利用破折
号、括号或前后逗号,将难以处理的句子成分插
第四步:

捋清层次,推断句子思维逻辑发展形式及
重心。
• 第五步:

调整搭配,按汉语习惯形成主谓宾配列及
各式搭配,调整各层次语序,捋清表达法。
• 第六步:

炼词 、炼句,考虑文体的适应性,并作出
调整。

2020/3/24
5
英语长句的重要翻译方法主要有前置法、切 断法、拆译法、倒置法、插入法和综合法。翻译 长句是一种难度较大的综合技能,在实际翻译中 ,往往需要同时使用以上几种翻译方法。
2020/3/24
31
• [示例] 只有在提高效益的前提下保持快速的经济 增长,我们才能缓解企业生产经营困难,减轻就 业压力,促进经济结构调整,增加财政收入,防 范金融风险,保持社会稳定。
• [译文] And, only by maintaining rapid
economic growth on the basis of better
长句的翻译
2020/3/24
1
英译汉中的传英换译词汉类中法的长句翻译 •
2020/3/24
2
英语句子之所以较长,一般是三个原因造成
的:一是修辞语后置,理论上可以无限延伸,二
是联合成分多,三是句法结构复杂。英语长句在
公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中较
为常见。翻译英语中的长句一般分为理解与表达
• 大会对于足以危及国际和平与安全之情势, 要提请安全理事会注意。
2020/3/24
9
• 2) A water supply for a city usually includes a storage reservoir at the source of the supply, a pipeline from the storage reservoir to the distribution reservoir near the city, and finally the distribution pipes buried in the street, taking the water to the houses, shops, factories, and offices.
相关文档
最新文档