功能加忠诚理论 诺德 Functionality plus Loyalty

合集下载

功能翻译学派

功能翻译学派
翻译的目的是要实现化妆品的销售目标因此化妆品名翻译不仅是一个语义对等问题更是在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效更多地注重翻译语言所产生的实际效果化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归因此翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应即强化化妆品本身的美学意境以吸引更多的顾客这也是化妆品名翻译的目的cleanclear的中文译名是可伶可俐产品本身的英语词汇clean清除和clear干净点出了化妆品的特性正好与它专治青春痘这一功能相合让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞而中文译名没有单纯的翻译为清除干净而是用可伶可俐来代替看似是音译其实是基于对中国女性的温柔委பைடு நூலகம்特点的认识既利用了原名的谐音又恰到好处地运用了汉语中的双声不仅读起来声音清脆韵律和谐而且节奏明快富有乐感又充分反映出商品的功能

• •
费米尔认为,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不 同。
对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛 讨论的形 式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。 翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功 能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则, 而任何翻译活动都是 有目的的行为
Justa Holz Manttari
• 德国 • 她的学术观点集中体现1984年发表《翻译行为理论和方法》 • 提出翻译行为理论(Theory of translation action ) • 把翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的 人与人之间的 互相作用,并对翻译过程中的行为 及参与者的角色予以细致分 析,包括发起人(the initiator)、委托人(the commissioner)、 原文作 者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译 文使用 者(the TT user)以及译本接受者(the TT reciever)。他们并非参与 每个过程,又是一个人 可以担任几个不同的角色。 • 翻译行为论和目的论有颇多相通之处,弗米尔后来也将二者相 融合。不过曼塔里的方法和概念模式显然比目的论更为激进

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论摘要:诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚。

功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。

忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。

本文先介绍这个看起来似乎矛盾的“功能加忠诚”理论并追溯其起源,然后评论该理论对翻译研究与翻译教学的价值及其局限性。

关键词:功能翻译理论;功能;忠诚1.序言20世纪70年代以来,德国功能翻译理论蓬勃发展。

其代表人物几乎都是翻译实践者兼在大学翻译培训机构的翻译教师。

功能翻译理论主要以广义上的功能语言学为基础,具有评价与规范意义。

评价意义包括对所处文化情景中翻译功能的鉴定;规范意义是指对未来的专业翻译工作者进行培训,要求他们译出好的(即具有某种功能的)、满足客户需要的译作,并且要求译员寻求充分的论据来保护其译作免受委托者和使用者的不合理批评。

由于语言的障碍,很多德国学者的论著与观点不但无法为非德语读者所熟知,有时甚至引起误解。

诺德(Christiane Nord)是德国翻译研究克里丝汀界的领袖人物,她意识到语言在学术交流中的重要性,于是将其德语著作《翻译中的语篇分析:理论、方法及翻译导向的语篇分析模式在教学中的应用》翻译成英语出版,此书在翻译界引起了很大的反响,之后她再接再励,直接用英语著书,《翻译是一种目的性活动解释功能翻译理论》于1997年问世。

该书全面介绍了德国功能翻译学派的理论,解释这些理论的模糊点及其术语,同时也阐明她本人的功能翻译观点。

诺德深受其老师莱思的文本类型学的影响,十分忠诚于弗米尔的目的论,非常赞赏霍斯-曼特瑞的翻译行为理论;同时也有自己的见解。

她把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。

忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。

诺德宣称,功能主义理论可以涵盖翻译的所有类型,而且对翻译教学有特别重要的意义。

“信达雅”与“功能加忠诚”

“信达雅”与“功能加忠诚”

“信达雅”与“功能加忠诚”作者:靳琼李萌来源:《外语学法教法研究》2015年第21期【摘要】严复是中国著名的翻译理论家,以翻译原则“信、达、雅”三字名扬中外。

1989年,严复在《天演论》译本中提出“信、达、雅”的翻译标准。

诺德的“功能加忠诚理论”以译文的目的为最高准则,以忠诚为原则,弥补了功能主义核心理论——弗米尔的目的论的不足。

文章旨在分析两种翻译理论之间的异同之处,通过对这两种翻译理论的异同进行比较分析来讨论它们各自的特点。

【关键词】信达雅;功能加忠诚;异同【中图分类号】G4 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)21-一、引言我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论.译例言》中提出的译事三难,“信、达、雅”。

有人说研究“信达雅”就是研究中国全部的翻译理论,由此可见其对我国翻译界重大而深远的影响。

20世纪70年代以来德国功能翻译理论在翻译研究界蓬勃发展。

克里丝汀·诺德(Christiane Nord)在总结前人理论的基础上,于1997年撰著了《翻译是有目的的行为》一书。

该书系统地论述了德国功能派的翻译理论。

并针对功能主义存在的某些缺陷进行了补充完善,增加了另一个翻译准则:忠诚原则。

她认为目的法则和忠诚原则应贯穿所有的翻译过程。

德国功能派的“功能加忠诚”和中国“信达雅”的翻译理论在翻译界有着举足轻重的地位,许多学者对此进行了不懈的研究,从译介、翻译标准以及应用等方面做了许多研究工作,但未涉及两者间的比较。

本文通过比较这两种在中西历史上具有代表意义的翻译理论,对比它们的相似性和相异性来讨论这两种翻译理论的特点,以期为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据。

二、两者的翻译思想(一)“信、达、雅”翻译标准严复总结千人经验,又融入自己的翻译心得把翻译标准高度浓缩为“信、达、雅”。

那么何为“信、达、雅”?“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

克里斯蒂安·诺德功能加忠诚原则及其应用

克里斯蒂安·诺德功能加忠诚原则及其应用

克里斯蒂安·诺德功能加忠诚原则及其应用作者:李佳欣来源:《科学与财富》2019年第19期摘要:克里斯蒂安·诺德认为,在特定语境下,译员必须在满足译文接受者需求的基础上,忠誠于原文作者、译文接受者和发起人等多方关系,平衡多方利益。

本文从中国菜名英译、中国特色政治词汇英译和中国领导人讲话中的古文英译三方面介绍了诺德功能加忠诚原则在翻译实践中的应用,并探讨了此原则对翻译实践的重大指导意义。

关键词:克里斯蒂安·诺德;功能加忠诚原则;译文接受者需求;译文功能一、克里斯蒂安·诺德简介克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)生于1943年,是德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授,长期致力于教学与培训。

她集译者、教师、翻译研究者几重身份于一身,是德国功能学派的第二代代表人物,师从德国功能学派第一代翻译理论家卡塔琳娜·莱思(Katharina Reiss)。

1997年,诺德在《翻译中的语篇分析》(Text Analysis in Translation)一书中首次提出了功能加忠诚(Function Plus Loyalty)原则,希望解决翻译中的激进功能主义问题(Zhang,2005:61)。

二、功能加忠诚原则概述功能加忠诚是诺德理论的两大基石(Nord,1997)。

功能(function)指译文应满足译文接受者的需求,忠诚指译者必须平衡原文作者、译文接受者和发起人之间的关系,寻求三方共识。

20世纪70年代,功能学派第一代代表人物莱思、弗米尔和霍斯-曼特瑞分别提出“文本类型理论”、“目的论”和“翻译行为”的概念,诺德深受影响。

诺德通过长期的翻译实践和翻译教学实践也深知语言学派追求的对等很难实现,在特定情况下也不需要实现,因此将功能原则作为首要原则。

第一代代表人物也因过度强调译文环境,轻视原文而受到质疑。

于是,诺德提出了功能加忠诚原则,发展了功能学派的翻译理论。

基础笔译目的论总结

基础笔译目的论总结

一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism2.The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place. Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.三.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos theory.Loyalty means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism2.The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place. Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.四.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos theory.Loyalty means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism2.The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.五.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos theory.Loyalty means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism2.The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place. Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.六.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos theory.Loyalty means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.。

第三章功能学派翻译理论代表人物及作品

第三章功能学派翻译理论代表人物及作品
对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对 等,主张把翻译策略和语言功能、语篇类型以及 文章体裁结合起来考察 • 但到了后期,她意识到,等值不仅不可能实现, 而且有时并非人们所期望的,因此应该首先考虑 译文的功能特征,而不是对等原则。
• 1971年,莱斯在《翻译批评的可能性与局 限性》中提出功能类别的问题。是突出一 种基于原语文本和目标语文本功能关系的 翻译批评的新模式。
• 在目的论的框架下,决定翻译目的的最重 要因素之一便是受众 受众---依着心中的接受者 受众 ,他们有自己的文化背景知识,对译文的 期待及交际需求。每一种翻译都指向一定 的受众,因此翻译是在“目标语情景中为 某种目的及目的受众而生产的文本” (邵 艳,2010) • 费米尔认为原文只是为了目的语受众提供 部分或全部信息的源泉。目的论将翻译理 论从原文中心论的束缚中摆脱出来。
(乔楠,2010)
• 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 信息型、表达型和操作型 信息型 类型,语篇类型决定翻译方法 语篇类型决定翻译方法。 语篇类型决定翻译方法 • 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。 • 分析阶段 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的 功能类型(text type)和文本体裁(text variety) ,然后进行文本外部语言分析。 • 重述阶段 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一 步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定 一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
贾斯塔·霍茨-曼塔里和翻译行为论
• 德国 ,1984年发表《翻译行为-- 理论和方法》 • 提出翻译行为理论(Theory of translation action ) • 把翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的 人与人之间的互相作用,并对翻译过程中的行为 及参与者的角色予以细致分析,包括发起人(the initiator)、委托人(the commissioner)、原文作 者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译 文使用者(the TT user)以及译本接受者(the TT reciever)。他们并非参与每个过程,又是一个人 可以担任几个不同的角色。

德国功能翻译理论

德国功能翻译理论

浅谈德国功能翻译理论功能翻译理论于20世纪六七十年代诞生于德国。

它在继承传统翻译理论合理成分的基础上,又提出了若干具有很强可操作性和实践意义的理论。

如“目的论”“功能加忠诚”论等。

本文旨在对功能翻译理论的发展、主要核心理论和其对现代翻译实践产生的影响进行深入浅出的论述。

功能翻译理论目的论翻译行为理论一、德国功能翻译理论的创立与形成德国功能翻译理论出现于20世纪六七十年代,莱斯(katharina reiss)是功能翻译理论的奠基人。

该理论以莱斯(katharina reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。

按照功能翻译理论的主要代表人物之一克里斯蒂安-诺德(christiane nord)的观点,德国的功能翻译理论经过了两代翻译理论家的发展。

第一代的主要代表人物分别为k.赖斯(katharina reiss)、h.j.弗米尔(hansj.vermeer)和j.h.曼塔利(justa holz manttari)。

赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书中,把功能的范畴引入了翻译批评,将文本按不同功能分类,使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成单位感觉更敏锐,帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的形式,即她所谓的“综合性翻译(integral communicative performance。

h.j.弗米尔(hansj.vermeer)在功能翻译理论的创立中扮演了至关重要的角色,他创立了功能翻译理论的核心理论:翻译目的论(skopos theory)。

他认为,翻译策略必须根据翻译要达到的目的决定,原文只起到提供信息的作用,因为翻译不仅仅是一个语言过程。

因此,必须探寻其他方法。

而j.h.曼塔莉(justa holz manttari)则将功能翻译理论继续向前推进了一步,她借鉴交际理论与行为理论中的概念,提出“翻译行为”(translational action),区别了“翻译(transla-tion)”和“翻译行为(translational action)”两个概念。

谈功能加忠诚理论指导下中文菜单的英译

谈功能加忠诚理论指导下中文菜单的英译

谈功能加忠诚理论指导下中文菜单的英译李炯(山西机电职业技术学院,山西长治046100)摘要:随着中国对外文化交流的不断加深,中华名族的饮食文化也备受世人瞩目,而中文菜单的英译也随之成为翻译界人士讨论的焦点。

本文旨在通过介绍诺德的功能加忠诚理论基本观点,分析探讨中文菜单英译过程中遇到的障碍和解决方法。

关键词:中文菜单;中文英译;功能加忠诚理论一、引言随着中国改革开放步伐的不断加快,中国国力显著增强,在世界上的国际地位不断提升,越来越多的外国友人(尤其是英美国家人士)来到中国,这不仅仅是加强了各国间的经济交流,更重要的是促进了各国间的文化往来。

中国的“饮食文化”也随之传播开来,走向世界。

总所周知,中国的饮食文化源远流长、博大精深,深受各国人士的喜爱和赞赏,但是由于语言文化方面的差异也引起了许多不必要的误会和麻烦。

外国人士在我国快乐地体验着中国悠久的文化传统和深厚的历史底蕴,同时也因语言不通造成的交流理解障碍而痛苦着。

因此中国餐饮业在对外交流的过程中摸索前行,虽然取得了很大的进步,但仍有许多障碍尚未跨越,尤其在中文菜单的英文翻译方面仍存在很多问题。

本文旨在找出中文菜单的翻译障碍,在诺德功能加忠诚理论指导下提出适当的翻译方法,以期为提高中文菜单的翻译质量作出些许贡献。

二、诺德的功能加忠诚理论:诺德首次在《翻译中的语篇分析》一书中提到了“功能加忠诚”理论。

她认为“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(和发起人)和目标读者负责”。

功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作;忠诚指的是译者,原文作者,译文接受者,及翻译发起人之间的人际关系。

译者必须考虑到译入语读者的期望,协调文化间的差异来进行翻译。

在“中文菜单英译”这一特定任务下,译文目的与原文目的基本相同,本质上都是期望清楚地表达菜的原材料,做法及口感,这对于译者来说就相对容易达到。

只是在涉及到介绍某些菜品的文化渊源时,译者需要清楚地知道哪些信息需要原封不动地保留,哪些信息需要进行调整补充。

从功能加忠诚理论角度赏析傅东华的汉译_飘_

从功能加忠诚理论角度赏析傅东华的汉译_飘_

傅译《飘》的译文之美。
关键词:傅东华 《飘》 功能加忠诚原则
中图分类号: H315.9
文献标识码: A
文 章 编 号 :1672-1578(2010)08-0192-02
1 导言 功能翻译理论是当代西方热门的翻译理论之一, 其代表人
物诺德提出的“功能加忠诚原则”是其中比较重要的理论。 她认 为“没有原文,就没有翻译。 ”“译者应同时对原文和译文环境负 责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责。 ”她称这一 责任为“忠诚”(loyalty)。 ①也 就 是 说 ,忠 诚 原 则 要 求 译 者 应 双 向 地忠于译源与译入目标语两方面。 功能加忠诚原则要求译者在 翻译过程中,既要考虑实现译文的功能,又不能为了实现译文功 能 而 随 意 改 写 原 文 , 应 同 时 忠 于 原 文 和 原 作 者 。 《 飘 》 (Gone with the Wind) 是 美 国 著 名 小 说 家 玛 格 丽 特·米 歇 尔 (Margaret Mitchell 1900—1949)的成名之作。 自 1936 年发表以来,已先后 被译成 27 种文字,几乎风靡全球。 小说以 19 世纪中叶美国南北 战争为背景,通过对女主人公郝思嘉生活和爱情经历的描写,塑 造了一个坚强勇敢的女性形象, 并真实地反映出美国南北战争 和战后重建时期社会动乱的情况。 中国现代著名翻译学家傅东 华 (1893— 1971)是 第 一 位 将 此 小 说 译 介 给 中 国 读 者 的 译 者 。 他 的 译文语言优美、浅显流畅、通俗易懂。此译本,既实现了它作为通 俗流行小说而让译文读者尽快好省地阅读的功能, 又基本做到 了忠于原文。以下将从功能加忠诚理论的视角,探讨傅东华的汉 译《飘》的归化翻译策略,以期从此理论的视角赏析此译本。 2 功能加忠诚原则下的归化翻译策略

对功能翻译理论“功能”再解读

对功能翻译理论“功能”再解读

对功能翻译理论的“功能”再解读摘要:德国功能翻译理论以赖斯(reiss)、佛米尔(vermeer)、曼特瑞(manttarti)以及诺德(nord)为代表。

但同属一派,几位代表人物各自的理论对“功能”的侧重点又是否一样呢?基于这一问题,本文将对功能派理论试做一分析,以期能解答笔者心中疑惑,也希望能为该派理论的研究提供提供新的视角。

关键词:功能翻译理论目的论文本类型功能加忠诚1 理论基础1.1 布勒(bulher)的语言工具模式卡尔,布勒(bulher)是德国心理学家、语言学家及符号学家,于1934年提出了语言功能的“工具模式”,主要包含五个组成因素:符号(sign)、说话者(the speaker)、受话者(the hearer)、语境(context)以及语言功能(the function of language)。

而语言功能包括“信息、表情、感染”三种,赖斯的文本类型理论也是以此为基础发展起来的。

1.2 冯·赖特(von wright)的行为理论由于诺德在给卞建华教授的邮件中写道,冯·赖特的行为理论确实是目的论的来源之一,而且她和曼特瑞的作品中都引用了冯·赖特的话(卞建华,2006),所以本文有必要对行为理论做一解释。

冯·赖特认为,行为的理由是多样的,许多行为的完成是因为某一个最终的目标,即该行为被认为是或者是有助于这个最终目的的。

那么,对这最终目的意愿认识的组合就是一般所理解的该行为的理由。

行为的理由可以分为内在的与外在的两种,所谓行为的内在理由,是指促使某人行动的内在的、必要的理由,它是发自行为者内心的。

所谓外在理由,则是指行为者之所以有某行为,主要是某些外在的要求或规范“驱使”。

2 功能翻译理论中的“功能”2.1 赖斯的文本类型理论赖斯根据布勒的语言工具模式,把文本类型分为三类:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative),还区分了文本种类(genres)与文本类型的关系。

功能翻译理论

功能翻译理论

B
15
诺德对文本功能的分类与雷斯 的有所
不同
信息功能 (informing the reader)
指 称 功 能 (referential) 元语言功能(metalinguistic 指 示 功 能 (directive)
❖ 文本 表 达 功 能(expressive) 教 育 功 能(didactic)
❖ 3.译文本身就是有自身存在价值的文本,与 原文的存在价值并无高下之分。
B
10
Functional Theories of Translation
❖ 功能派翻译理论的形成
当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代, 随着经济的发 展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向译 语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使读者更多地 关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。
❖ 1.赖斯的功能主义翻译批评理论 (functional category of translation criticism) 2.费米尔的目的论及其延伸理论 (Skopostheorie and beyond) 3.曼塔利的翻译行为理论 (theory of translation action) 4.诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
B
18
B
11
3.曼塔利的翻译行为理论 曼塔利比费米尔更进一步拓展了功能翻译理
论的适用领域。以行为理论作为基础,提出 了“翻译行为(translation action)的概念。 她用信息传递(message transmitters); 来指文本,图片,声音,肢体语言等的各种

德国功能派翻译理论简介.

德国功能派翻译理论简介.

德国功能派翻译理论简介.德国功能派翻译理论简介一功能派翻译理论提出的背景从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。

翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。

在六七十年代盛行的是尤金?奈达(EugeneA.Nida的对等理论。

1964年奈达提出了翻译过程三阶段的模式:分析、转换和重组。

他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念,指出:“动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。

”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。

可见,尽管奈达主张内容第一,形式第二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。

然而,20世纪60-70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。

随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。

出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。

以新的视角重新审视翻译活动,德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多的涵义。

二功能派翻译理论的形成和发展功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss、汉斯?费米尔(HansVermeer、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Mantari和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord等提出的翻译理论。

“功能加忠诚”理论与中央文献翻译研究

“功能加忠诚”理论与中央文献翻译研究

“功能加忠诚”理论与中央文献翻译研究作者:乔拓新来源:《山东青年》2020年第04期摘要:“功能加忠诚”理论是功能主义学派代表人物诺德所提出的翻译原则。

从字面来看,这个原则包含两部分,“功能”和“忠诚”。

“功能”概念是基于德国功能学派的功能,并非诺德的首创;“忠诚”是超越文本关系的,人际关系的忠诚。

将“忠诚”的理念引入德国功能主义,是诺德对于功能主义翻译理论的一大贡献。

本文从“功能加忠诚”翻译理念的概念剖析入手,以《毛泽东选集》英译为例,论证“功能加忠诚”对于中央文献翻译的适用性。

关键词:功能;忠诚;中央文献;翻译一、中央文献翻译贾毓玲(2011)将中央文献定义为:党和国家领导人的著作和讲话,中国共产党全国代表大会的主要文件,全国人民代表大会和全国政治协商会议的主要文件以及党和国家其他重要政策文件。

田海龙教授指出:“中央文献对外翻译不仅是一个实践性很强的工作,而且中央文献对外翻译研究也很有传统,形成了许多有价值的理论和观点,这不仅对中央文献对外翻译实践具有指导意义,而且也丰富着一般的翻译理论”(田海龙,2017)。

中央文献翻译工作不是把外国的政治文献翻译过来供本国人阅读和了解,而是将中国的政治思想和观点等沟通与传播出去,因而其重要性不是普通的政治文本翻译所能比拟的。

中央编译局中央文献翻译部王丽丽处长曾撰文指出:“中央文献翻译工作者的初心和使命是阐释好中国理论,传递好中国观念。

”(王丽丽,2018)译者“在翻译的过程中要增强政治意识、时代意识、历史意识和效果意识,并根据政治文献的特点采取相应的翻译策略”(同上)。

二、“功能加忠诚”理论功能加忠诚原则是功能主义学派代表人物诺德所提出的翻译原则。

“功能”是基于德国功能学派的功能,“忠诚”则是诺德看到德国功能主义的局限而引入的,“希望解决翻译中的激进功能主义问题”(张美芳,2015: 78)。

功能概念来自德国功能主义学派,其学术思想可追溯至《圣经》的翻译实践中,“在《圣经》翻译过程中,所有译者都注意到,不同的情景要求不同的翻译。

诺德及其功能加忠城理论

诺德及其功能加忠城理论

• 豪斯将翻译划分为隐性翻译和显性翻译。隐性翻 译力求完整地保持原文功能,并使译文看似译语 文化的原作品一样;显性翻译则是让目标语读者 意识到此文本是译文。以豪斯和莱思的观点为参 照,诺德试图运用严格的功能翻译理论术语来描 述翻译类型,并在此基础上区分了纪实性翻译 ( Documentary Translation)和工具性翻译 (Instrumental Translation)两种翻译类型。纪实性 翻译旨在以译语重建源语文化条件下原文信息发 送者与原文读者的交际活动(某些方面)的文献。
诺德及其功能加忠诚理论
一,功能派背景及其主要人物
• 二十世纪七十年代以来,德国功能翻译理 论蓬勃发展,诺德(Christiane Nord)是其领 军人物。她的《翻译作为有目的活动—— 功能理论阐释》(1997)一书全面介绍德国功 能翻译学派的理论,解释理论术语及其模 糊点,同时也阐明作者的功能翻译观点。 该书首先回顾功能翻译理论产生的背景和 形成的过程,详细描述了功能翻译理论的 要点及其在译员培训方面的作用,进而论 述功能翻译理论在文学翻译、口译等领域 的应用。作者还回应了人们对功能翻译理 论(尤其是对目的论)的批评,并描述了目的 论和功能研究途径的发展前景。

在全面接受莱思的文本类型理论的同时,诺德也
非常忠诚于目的论。她认为译文目的居翻译过程中一
切确定因素之上,译文目的是对“预定目的环境的描
述”,要从“委托人”的指示中定出。“委托人”是
译者为之工作的顾主,(而不是书的原作者或读者,
虽然他们也有可能成为委托人。)在某种程度上, “译文目的”就是委托人的指示的语用内容。
三.实用意义与存在问题
• 和其他功能翻译理论一样,诺德功能加忠诚理论 主要是着眼于译者培训。诺德认为功能派翻译理 论中对译员培训最有应用价值的三个方面是:翻 译纲要、原文分析及对翻译问题的分类,而这三 方面也正是她的功能加忠诚理论的核心概念。

功能加忠诚

功能加忠诚
功能加忠诚
——克里斯蒂娜 诺德 克里斯蒂娜·诺德 克里斯蒂娜
赵博
1 2 3
克里斯蒂娜·诺德简介 克里斯蒂娜 诺德简介 诺德 主要作品 诺德的翻译思想 诺德的翻译思想
克里斯蒂娜·诺德(Christiane Nord)
翻译研究派(功能学派)的重要代表人物, 翻译研究派(功能学派)的重要代表人物,德国海 Heidelberg) 德堡大学(University of Heidelberg)和马格德堡理工大学 教授。 (University of Applied Science of Magdeburg)教授。其功能加忠 诚的翻译理论是对功能学派翻译理论, 诚的翻译理论是对功能学派翻译理论,尤其是弗米尔的 翻译的目的论中的不足给出了改进范式, 翻译的目的论中的不足给出了改进范式,是功能学派翻 译论的达到巅峰的重要人物。 译论的达到巅峰的重要人物。 学术研究范围: 学术研究范围: 文学翻译,翻译理论,西方翻译史, 文学翻译,翻译理论,西方翻译史,莎士比亚戏 女性文学,性别研究,语言研究和文化研究等。 剧,女性文学,性别研究,语言研究和文化研究等。
Types of Instrumental Translation a. hetero-functional translation (异质功能翻译) 译者对翻译的作品加以改编,转换原文的功能,如莎士比亚 戏剧改译成儿童故事读物。 b. homologous translation (相似翻译) 在目的语文本取得与原文文本相似的效果,在目的语语境 中,达到原语文化中类似的功能。
功能加忠诚克里斯蒂娜诺德赵博克里斯蒂娜诺德简介克里斯蒂娜诺德简介主要作品主要作品1122诺德的翻译思想诺德的翻译思想33克里斯蒂娜诺德christianenord翻译研究派功能学派的重要代表人物德国海德堡大学universityofheidelberg和马格德堡理工大学universityofappliedscienceofmagdeburg教授

第三章功能学派翻译理论代表人物及作品

第三章功能学派翻译理论代表人物及作品

谢谢!
克里斯汀娜·诺德
• 德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授 • 主要著作有: • 《翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语 篇分析模式在教学中的应用》(1988) • 《目的性活动-析功能翻译理论》(1997)
诺德和功能加忠诚理论
• 诺德在学术思想上深受莱斯的文本类型学的影响 ,积极倡导费米尔的目的论,将忠诚这一道德范 畴的概念引入功能主义的学术观点,希望能纠正 翻译中的激进倾向。 • 比如曼塔里避免使用“traslation”而是 “translation action”。 诺德认为:“她偏离了 传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望 ”。
凯瑟琳娜·莱斯(1923-)
• 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一
,毕业于海德堡大学翻译学院。 • 主要论著包括: 《翻译批评的可能性和限制》(1971) 与费米尔合著《普通翻译理论原理》( 1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个 性》
莱斯和文本类型理论
• 早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的
• 在目的论的框架下,决定翻译目的的最重 要因素之一便是受众 受众---依着心中的接受者 受众 ,他们有自己的文化背景知识,对译文的 期待及交际需求。每一种翻译都指向一定 的受众,因此翻译是在“目标语情景中为 某种目的及目的受众而生产的文本” (邵 艳,2010) • 费米尔认为原文只是为了目的语受众提供 部分或全部信息的源泉。目的论将翻译理 论从原文中心论的束缚中摆脱出来。

(乔楠,2010)
• 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 信息型、表达型和操作型 信息型 类型,语篇类型决定翻译方法 语篇类型决定翻译方法。 语篇类型决定翻译方法 • 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。 • 分析阶段 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的 功能类型(text type)和文本体裁(text variety) ,然后进行文本外部语言分析。 • 重述阶段 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一 步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定 一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹,上海外语教育出版 社,2004

《英汉翻译综合教程》,王宏印,辽宁师范大学出版社,2007
《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司, 2005

Translation As a Purposeful Activity--Funtionalist Approaches Explained, Christiane Nord,Shanghai Foreign
1.functinality and loyalty in film dobbing

Kung Fu Panda
So, you want to get to sleep. 那么 是的你想睡觉了 Yeah.I'm keeping you up. 你要睡了 我在打扰你 We got big things tomorrow. 我们明天还有大事要干. all right. You're st thing i'm gonna say. Bye-bye. 你很牛!我就说这些啦,OK 拜拜~
free translation (意译)
b. loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people. (忠诚是一种翻译上的伦理道义的原则。)
author; commissioner →→ translator ←← target readers eg. Lady Chatterley’s Lover (《查特莱夫人的情人》) Living History (《亲历历史:希拉里回忆录》)
pedagogical function(教育 功能) advertising function
emotive function (expression of feelings)
expressive function
evaluative function (expression of evaluation)
Intended reaction
recognition of something known adopt the sender's viewpoint do what the sender is asking for learn certain forms of behavior buy the product
poem
expressive
satire
Operative
2. 汉斯•费米尔(HansVermeer)的翻译目的论
(Skopostheorie)
• 三个法则:目的法则,连贯法则,忠实性法则 • 以行为理论为基础,提出“翻译行为”概念 • 所有翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整 个翻译行为的过程,即结果决定方法

References

《当代西方翻译理论选读》,马会娟、苗菊,外语教育与研究 出版社,2009 《功能加忠诚_介评克丽丝汀_诺德的功能翻译理论》,张美芳, Journal of Foreign Languages,2005 《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2008




《文学翻译批评概论》,王宏印,中国人民大学出版社,2009
Language Education Press,2001
A Translation-oriented Model of Text Functions(Christiane Nord)
informative function( a traffic accident) metalingual function(a particular use of language)
相似翻译(Homologous Translation)
例如:“诗人译诗”的做法。
忠实(fidelity, faithfulness)与忠诚
a. fidelity or faithfulness refers to the relationship between text. eg. literal translation (直译) source text and target
功能保存翻译(Function-preserving Translation) 或叫等同功能翻译(Equi-functional Translation)
例如:科技文献、商务信函、操作手册、电脑说明书 翻译等。
工具型翻译
异质功能翻译(Heterofunctional Translation) 例如:莎士比亚戏剧被改译成儿童故事读物。
Phatic function
salutational function "small talk" function
"peg" function
Two basic types of translation process
· Documentary translation(文献性翻译) · An instrumental translatioslation
ST recipient
Translators author of text as the original
纪实型翻译Documentary Translation
翻译功能 翻译类型 为目的语文化读者记录原语文化交际互动 纪实型翻译
翻译形式 逐行对照翻译 逐词对应翻译 语文学翻译

referential
function
instructive function( the correct way of handling a washing machine)
teaching function( e.g Geography)
appellative function
Type
illustrative function persuasive function imperative function
functionality plus loyalty
——Christiane Nord
周莉 刘美辰

Main parts
1 2
3
Background Nord's theory examples
第一代功能派翻译理论
1. 凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的 功能 (the Functional Category of Translation Critic ism)
• 提出将文本功能列为翻译批评的一个标准,指出翻译批评的依据应是原文和译文两 者功能之间的关系。
• 文本类型理论:信息型,表达型,操作型 • 译文必须连贯一致,而这种连贯性取决于译者对原文意图的理解。 • 赖斯的理论总体上是建立在对等理论之上,其实质指的是译文与原文的功能对等。
Reiss’s text types and text varieties
text types and their functions
Type Referential 指称 Expressive 表情 Appellative 诉求 Phatic 寒暄 Function reference to objects and phenomena of the world expression of the sender's attitude or feelings towards the objects and phenomena dealt with in the text appealing to the receiver's experience,feelings, knowledge, sensibility establishing, maintaining or finishing contact Example It's raining. (下雨了) It's bloody pissing down again! (讨厌,又下雨了!) Wait here till it stops raining! (等雨停了再说吧!) Nasty weather again,isn't it? (见鬼的天气又卷土重来 了,你没感觉到吗?)
• 翻译不是单纯地翻译词语,句子或文本,而是引导意向中的合作,跨越文 化障碍,促进功能性的交际。
第二代功能翻译理论 Nord's theory
功能加忠诚(Function plus Loyalty) Definition:
the translator should aim at producing functional target text which conforms to the requirement of the translation skopos fixed by the initiator, respecting, at the same time, the legitimate interests of both the author of the original and the readers of the translation.
reference work
report
lecture operating instructions -----------------------tourist brochure biography play official speech sermon electoral speech advertisement
A new communicative action
target culture

communication
fulfill its communicative purpose Eg: A computer manual or software
相关文档
最新文档