汉译英ppt

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

②她不把他当阿公,而当作亲爹。 She considered him not a father-in-law but a father.
③耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气 味,舌头用来尝滋味。 The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.
2.1.3.增补作宾语的代词 ①请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you. ②请别介意。 Don’t take it seriously. 2.2. 增补介词
①他是一个正直的人。 He is a man of integrity.
②中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。 China is a great country with a vast territory and long history. ③我们应当逐步消灭城乡差别。 We should gradually eliminate the differences between town and country.
① 为了拍这张照片,我忘了拣做晚饭的牛粪。 译文:In order to take this photo, I forgot to collect yakdung as fuel for cooking supper. 分析:如果不增加as fuel则译文读者会感到 费解,很难联想到所拣牛粪是做燃料用的。
②但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础 知识。 译文:But he was highly appreciative of Asian student’s diligence and solid grounding in fundamental knowledge.
③人民犯了法,也要受处罚,也要坐班 房…… 译文:When anyone among the people breaks the law, he too should be punished, imprisoned… ④要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into account.
②特区政府拥有较大的经济管理权限。 译文:Government in special economic zone is given great power to administer local economy. 分析:“经济”指特区管理内的经济,所以译文 补充local明确加以限定。
③领居王二婶把钥匙锁在家里。 译文:Aunt Wang, a neighbor of his, left her Key in her locked house through carelessness.(如译为: Aunt Wang, a neighbor of his, locked her key at home.不仅原文意思表达不完整,而且容易使译文读者 误以为王二婶有意将钥匙锁在家中。)
3.为沟通不同文化而增词(解释性翻译) ①班门弄斧:to show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter ②三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.
译文分析:译文增加opportunities因为女 演员在大上海寻求机遇,含义隐含在原文 中,与“陷阱”相对。
③我还是希望能够说服人民。
译文:I am still hoping that I can succeed in persuading our people to come round to my view.
1.1. 准确忠实传达原文的意义: e.g. ①我们将坚定不移地把加强同发展中国家的团结与 合作作为我国对外政策的基本立足点。 译文:We will unswervingly take the strengthening of unity and cooperation with other developing countries as a basic principle underlying China’s foreign policies. 分析:如果不增加other一词,则无法向译文读者 表明中国也是发展中国家。
④西湖名菜有南宋风味,享誉已久。 “南宋风味”如果按字面直译成:which have the style and taste of the South Song Dynasty会显 得非常荒唐,也不符合原文的真实含义。 译文:West Lake dishes, which originated in the South Song Dynasty, have been well known for their taste and flavor.
1.3.3. 情景语境的增补
①车停了,那位妇女千恩万谢地下了车。 译文:When the bus stopped again, she rose and offered a thousand thanks to her newly-found friends and slipped out of the bus. ②(他走了进去,找到办公室,犹豫不决地走了过去。) “问询处,有事请按铃.”他伸手去按铃…… 译文:“Information Service, please ring the bell for inquiry.” He found such words outside the office. He stretched out his hand to press the button.
④这些苹果,你们四个人分。 Divide these apples among the four of you. A
wk.baidu.com
2.3.增补连词
①虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. ②我很累,要睡觉了。 I will go to bed, for I’m very tired. ③他不来,我不走。 I shall not go until he comes.
④我们对问题要作全面的分析,才能解决妥 当。 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
2.5.词语搭配增译 ①谁都知道朝鲜战场是艰苦的。 译文: It is well-known that the life on the Korean battlefield was rather hard.
分析:to come round to my view加上 之后,原文意图才能为译文读者所领悟。
1.3.原文语境的增补(To add words to embody the original context of situation)
1.3.1. 语言语境的增补 ①不认识了么?我还抱过你咧! 译文:Don’t you know me? Why, you remember being held in my arms when you were a child.
1.3.2.文化语境的增补
①发展两岸关系,推进祖国和平统一进程。 译文:develop relations between the two sides of the Taiwan Straits and promote the peaceful reunification of the motherland.
②帝国主义搞和平演变,把希望寄托在我们以后的几代人 身上。 译文:The imperialists are pushing for peaceful evolution towards capitalism in China, placing their hopes on the generations that will come after us. 分析:“和平演变”是汉语中特有的政治术语,仅译为 peaceful evolution是无法让英语读者明白的,增词后方可 弥补意识形态方面的鸿沟。
④其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了 路。 For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made. 2.4.增补冠词 ①狮子是百兽之王。 The lion is the king of animals.
译文:In order to avoid those familiar eyes, he didn’t return to his home town after his release but found an odd job through introduction in a furniture plant in Nanxian County of Hunan.
③亲朋结婚,去不去?同事来访,开不开门? 译文: Shall we go to the party when invited to a friend’s wedding? Can we refuse admission when some colleague knocks at the door? 2.1.2. 增补物主代词 ①吃饭时请洗手。 Wash your hands before having a meal. ②她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。 She covered her face with her hand, as if to protect her eyes.
Unit Four
增译法
( Amplification)
绪言: 杨振宁教授曾说:“中国的文化是向模 糊、朦胧及总体的方向走。” 而且,汉语 多重意合而英语重形合,因此在将因重意合 而多采用并列结构的汉语译成因重形合而多 采用主从结构的英语时不可避免地需要采用 增译法。
1.语义性增词(To add words owing to the semantic need)
⑤农业产业化:the industrial management of agriculture.
⑥政府管理信息化:promote IT for government administration
1.2. 明示原文中的暗含意义(To specify the implication of the original)
2.结构性增词( To add words because of the need of sentence structure) 2.1.增补代词
2.1.1. 增补作主语的代词 ①来信收阅,甚为高兴。 I have received your letter and read it with delight. ②活到老,学到老。 We live and learn.
②她总是把伞挂在门边的把手上…… 译文:Whenever she carried an umbrella, she habitually hung it on the handrail near the bus door. ③为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后,经人 介绍,他来到湖南省一家木器厂做临时工。
②上海,这个灯红酒绿的花花世界,对一 个初上舞台的青年女演员,处处是陷阱。
译文:Shanghai was a dazzling world of
myriad temptation, yet for a young and inexperienced actress like herself, it seemed a place more of pitfalls than opportunities.
相关文档
最新文档