修辞格的翻译方法
翻译、修辞格
![翻译、修辞格](https://img.taocdn.com/s3/m/bbc459db4028915f814dc21d.png)
Байду номын сангаас
七、省略(Ellipsis)
─她会来吗? ─她可能会(来),她会(来)的,但 也可能不会(来)。 ─Is she going to come? ─She might _____,she is to (come) (come ) she may not _____. (come) _____but
第二节 意译的修辞格
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /) 二、对偶(antithesis) 三、双关( Pun) 四、顶真(anadiplosis) 五、脚韵(Rhyme) 六、拈连(zeugma ['zjuːgmə] ) 七、借代(antonomasia) 八、摹形(Graphic) 九、列锦
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /)
也有一些中英文对应的拟声词 咯咯地笑 ──giggle 流水潺潺 ── babble ── hiss 嘶嘶地 喵喵地叫 ── meow 咕咕地叫 ── cuckoo
骄阳下,柳树下,回答他的是一片 rattle ──尖利声 crack ──爆裂声 “知了,知了”的蝉叫声。 rumble ──隆隆声 Under the scorching sun from the 哧哧作响 ──,sizzle 沙沙声 ── rustle willow tree , came the confirming reply 雨滴声── spatter of the cicada's chirrup:"(I) see, (I) see …’’
九、递升(Climax)
定义:把事物由小到大、由长到短、由 低到高、由轻到重等的次序说下去。
修辞格翻译
![修辞格翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0749d3641ed9ad51f01df287.png)
拟人(Personification) 拟人(Personification)
拟人就是把动物和没有生命的事物当成有思想感 情的人类来描写,甚至让它们具有人的行为。这 些事物可以是无生命的实体,还可以是抽象的概 念, 如:a smiling moon(微笑的月亮),a 如:a moon(微笑的月亮),a crying city(哭泣的城市),to strangle justice city(哭泣的城市),to (扼杀正义)等。 英汉两种语言中都有这种修辞手法,在翻译的时 候一般可采取直译的方法再现原文的生动形象。
3)We must work to live, and they give us such mean wages that we die. (Oscar Wilde, The Young King) King) 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少的 工钱,我们简直活不下去。 (巴金译) 4)Nay, he said—yes you did—deny it if you can, that said— did— you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces. (Henry Fielding, The History of Tom Jones, A Foundling) Foundling) 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 就是老师把你剁成肉酱,你也绝不招出实情。(萧乾译)
修辞格翻译(2 修辞格翻译(2)
转喻(Metonymy) 转喻(Metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事物。根 据上下文,既可以直译,也 可以意译。首先请看下面的例句: 1)Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? 生命当真如此可贵,和平当真如此甜蜜,竟值得以枷锁和 奴役为代价去换取吗? 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 原文的感染力,又可以为读者理解。但并不是在所有情况 下直译都是最好选择,例如:John 下直译都是最好选择,例如:John spent many years in chains beforehe saw his family again. Chains 在这里指 代“囚禁”,若译成“约翰在枷锁中过了许多年才又见到 他的家人”则嫌不够自然,可意译成“约翰在监牢里呆了 很多年才又见到他的家人”。
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧
![探析英文隐喻修辞格的翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/09545dee581b6bd97e19eaa3.png)
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧摘要修辞格可以使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。
隐喻是英文当中常见的一种修辞手法,在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想。
本文就英文隐喻修辞格的翻译技巧进行一些探讨与总结。
关键词修辞格隐喻翻译技巧语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。
隐喻(metaphor)又叫暗喻,是英文当中非常重要的一种修辞格。
韦伯斯特词典对隐喻的定义为:“a figure of speechcontaining an implied comparison, inwhich a word or phrase ordinarily andprimarily used of one thing is appliedto another.” 指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作,借以提高语言的表达力的一种修辞手法。
在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。
以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧:一、直译法与明喻(simile)通常使用like, as 等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。
当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。
举例如下:1. Tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。
(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。
)2 . S h a k e s p e a r i s a mi r r o r o fBritish history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。
英语常用修辞格的翻译
![英语常用修辞格的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/cd526425bcd126fff7050be1.png)
省略;Ellipsis
eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet
把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。
转喻;Metonymy
Biblioteka eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) 译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。 译文:Great minds think alike.
递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。 eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。 消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻 底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》) 译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.
第七讲 修辞格的翻译1
![第七讲 修辞格的翻译1](https://img.taocdn.com/s3/m/6d837b2c5ef7ba0d4a733bd6.png)
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的 痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成 了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、 “变成”、“变为”、“成为”、“成 了”、“当作”等,英语里常用 “be”作 喻词,也用 “become”,“turn into”等 词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
第七讲 修辞格的翻译1
夸张; Hyperbole 1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年
了。(鲁迅:《一件小事》)Six years have passed by in a twinkle since I
came to the capital city from the countryside.
第七讲 修辞格的翻译1
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 :
as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
第七讲 修辞格的翻译1
下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受:
第七讲 修辞格的翻译1
折绕;Periphrasis 1) “孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”(鲁迅:
《孔乙己》)(“ 添上新伤疤”意为 “又挨
打了”。)“Kong Yiji! You’ve got fresh scars
on your face!” 2) 胡思乱想,一夜也不曾合眼。(曹雪芹:
1) He has provided the poor with jobs,with opportunity,with self-respect. (在 with selfrespect 之前省去了连词 and。)他给穷人提 供了工作,提供了机会,提供了自尊。
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧
![探析英文隐喻修辞格的翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/2345a3feba4cf7ec4afe04a1b0717fd5360cb2e0.png)
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧隐喻修辞格是英语文章中常见的一种修辞手法,它可以丰富文章的意义,增强文章的表现力。
但当这种修辞格被翻译成其他语言时,往往会造成翻译困难,需要掌握一定的翻译技巧。
一、什么是隐喻修辞格?隐喻修辞格是一种修辞手法,在英语文章中常常使用。
它是通过将一个事物与另一个事物进行类比来表达意义。
这种类比关系是建立在两个事物之间的相似之处上的。
例如:“他是一头狮子”这句话中,“他”被比作狮子,表达他的勇猛和强大。
二、隐喻的翻译技巧翻译隐喻修辞格时,需要注意以下几点:1.理解隐喻的意义在翻译中理解隐喻的意义十分重要。
首先,需要理解原文中的意思,弄清楚两个被比较的事物之间的相似之处。
其次,需要理解作者使用隐喻的目的。
例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,在这句话中,作者想表达的是他的自由、追求和高飞的状态。
2.寻找翻译隐喻的合适的言语翻译隐喻的关键是找到适当的词语,用其他语言来表达与原文中相似的意义。
因为隐喻一般是建立在英语语言中的文化背景和文化禀赋之上,因此翻译时需要结合文化,用相应的词语来表达隐喻所表达的意义。
例如:“他是一头狮子”,译时可以使用类似的动物来表达同样的意思,如“他是一头猛虎”。
3.保持修辞格的特定特性在翻译隐喻时,需要保持隐喻的特定特性,不能使隐喻丧失原来的意义和表现力。
因为隐喻所包含的意义往往超出了具体比喻的意象本身,而是通过比喻所缔造的隐喻意蕴来间接地表达某种含义,因此,在翻译隐喻时,不仅要翻译出隐喻所涵盖的意义,也要体现出隐喻所包含的情感色彩。
例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,这句话传达的是自由、追求和高飞的感觉,翻译时应该在译文中体现出这种情感,否则会使读者感到隐喻的表现力受到了削弱。
三、总结在翻译隐喻修辞格时,需要综合考虑隐喻的含义、语言、文化等因素,尽量搭建出与原文相似相应的新的隐喻意象,以达到保持原文意义和表现力的目的。
因此,要翻译好隐喻修辞格,需要译者具备丰富的语言、文化和修辞知识,灵活运用翻译技巧,才能做到翻译质量的高效保证。
常见的修辞格翻译5
![常见的修辞格翻译5](https://img.taocdn.com/s3/m/834d722e915f804d2b16c190.png)
一些人清醒,多数人被蒙蔽,少数是右 翼骨干。(《毛泽东选集》) Among the members of these parties some keep their heads, many are deceived, and a small number make up the nucleus of the right wing.
Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire. (William B. Yeats) 教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。
“难道这也是个痴丫头,也像颦儿来葬花不成?” 因又暗自笑道:“若真是葬花,可谓‘东施效 颦’了,不但不为新奇,而且更为可厌。” (《红楼梦》) “Can this be another absurd maid coming to bury flowers like Daiyu?”he wondered in some amusement. “If so, she‟s Tun Shih imitating His Shih, which is not original but rather tiresome.” (Note: His Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.)
张飞听了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝 玉叶,你是何等人,敢称我哥哥为贤弟! 你来!我和你斗三百合!” The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, “Our brother is a prince of the blood, a jade leaf on the golden branch. Who are you to call him „young brother‟? Come out now and fight three hundred rounds with me. ”
文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译
![文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/949776671eb91a37f1115ce5.png)
文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译several common english figures of speech and their translating in literatureauthor: liu baijingabstract: english figures of speech are the artistic nature of language. as special signs of the language, they are widely used in literary works; as unique contexts of mind, they are widely used in different cultural backgrounds. by briefly analyzing several common english figures of speech, this paper makes readers understand what figures of speech are and how to apply them, and suggests some methods of translating them.摘要:修辞是语言表达的艺术。
作为积极修辞的英语修辞格广泛运用于文学作品。
从语言学的观点看,英语修辞格是一种特殊的符号。
从翻译学的观点看,英语修辞格是一种不同文化背景下独特的意境。
本文通过对几种常见修辞的粗略分析,来体会其中翻译的韵味,并掌握其翻译技巧。
key words: figures of speech, translation, method关键词:修辞,翻译,方法introduction:different countries and different cultures carrydifferent histories, but it makes us get together at the same time. language is a tool for people to convey their feelings and thoughts. in order to improve the effects of expression and strengthen the persuasion, people apply many varieties of methods. m.a.k halliday said: “each language has its own logic, own figures of speech, and own value of aesthetics.”so we find, figures of speech are the artistic nature of language.as special signs of the language, figures of speech are widely used in literary works; as unique contexts of mind, they are widely used in different cultural backgrounds. the categories of english figures of speech (feng cuihua. english figures of speech): simile, metaphor, analogy, personification, hyperbole, understatement, euphemism, metonymy, synecdoche, antonomasia, pun, zeugma, irony, innuendo, sarcasm, paradox, oxymoron, antithesis, epigram, climax, anti-climax, apostrophe, transferred-epithet, alliteration, onomatopoeia, and repetition.the charm of figures of speech in literature lies in its beauty of relation, beauty of change, beauty of harmony, and beauty of sound and color. now, let us analyze several commonenglish figures of speech in literature, and try to summarize the methods of translating them.1. simileit is a figure of speech, which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common. to make the comparison words like as ,as…as, as if, and like are used to transfer the quality we associate with one to the other.e.g. ①sore-eyed children clouds cluster of everywhere in unbelievable numbers, like clouds of flies.(“marrakech” ae1) 眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群的苍蝇,数也数不清。
英汉翻译中移就修辞格的翻译方法
![英汉翻译中移就修辞格的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/6ef4bac6195f312b3169a5fd.png)
1 . 直译 法
汉 英 两 种 语 言 虽然 隶 属 于 不 同 的语 系 ; 直根 于不 同的 文 化 ;有 着 截 然 不 同 的表 现手 法 ,但 在 汉 语 中也存 在 着类 似 于移 就 的表 达方 法和 语 言 ,因 此 ,英语 中的移 就 有 时是 可 以 直 译 的 。 这 样 , 既 保 持 了原 语 的 简 洁 含 蓄 , 又 不 影 响 读 者 或 听 者 的 理 解 , 在 形 式 上 和 功 能 上 都 实现 了与原 语 的对 等 。如 :
英汉翻译 中移就修辞格 的翻译方法
纪丽 霞 河北 科技 大学 外 国语学 院
【 摘 要 】移就是在特殊语言环境中改变词语搭配关系的一种l 临时迁就, 是词语搭配的创造性运用。移就修辞格的翻译可采用直译、分译、位置还原法、状语化法等。 【 关键词 】移就 ;修辞格 ;翻译方法
何 为移就 , 《 辞海 》 中是这样 解 释的 : 甲乙两项相 关联 , 就 把 属 于 形 容 甲事 物 的 修 饰
今 移用 于水, 这 就 叫 移 就 。按 照 A D i c t i o n a r y o f L i t e r a r Y T e r m s 的解 释 , T r a n s f e r r e d
E p i t h e t 是: “ a f i g u r e o f s p e e c h i n w h i c h
i S t r a n s f e r r e d f r o m t h e a p p r o p r i a t e n o u n
对 奈达 的功能 对 等翻 译 理论 的进 一步 阐释 ,功 能对 等理 论 是奈 达翻 译 理论 的核 心 。 基 于这 个 原 则 ,我 们 可 以对 移 就 采 用直 译 、分 译 、 位置 还 原 、状 语 化 等 最基 本 、最
2.修辞手法的翻译技巧
![2.修辞手法的翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/aed5471dfad6195f312ba621.png)
4. But for making money, Twain’s pen would prove mightier than his pickax. (Metonymy转喻 换喻 转喻 换喻) 但是就挣钱来说, 马克·吐温的笔要比他的镐更锋利 吐温的笔要比他的镐更锋利。 但是就挣钱来说, 马克 吐温的笔要比他的镐更锋利。
(Personification)
5. From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are. (Antithesis) (不译:……认识了人们所主张的东西与人们真正的情况之间的不同 不译: 认识了人们所主张的东西与人们真正的情况之间的不同) 不译 认识了人们所主张的东西与人们真正的情况之间的不同 从所有这些人身上,马克 吐温敏锐地认识了人类 吐温敏锐地认识了人类,认识了人们言与行之间 从所有这些人身上,马克·吐温敏锐地认识了人类 认识了人们言与行之间 的差距。 的差距。
7. I’d give world to see you. (不译:给你世界) 不译:给你世界 不译 我十分想见你。 我十分想见你。
(Hyperbole)
三. 加注法
在翻译双关语时,往往无法保留原句中的双关意义,这时可加注释。 在翻译双关语时,往往无法保留原句中的双关意义,这时可加注释。 1. What has four wheels and flies? 什么东西有四个轮子还有苍蝇? 什么东西有四个轮子还有苍蝇? (注:flies 苍蝇,飞,这是一个谜语,猜谜者可能误认为是什么东西有 注 苍蝇, 这是一个谜语, 四个轮子还会飞?谜底是垃圾车。 四个轮子还会飞?谜底是垃圾车。) 2. Seven days without water make one weak. 七日无水,人会变弱。 七日无水,人会变弱。 [weak 弱,与week 周,同音;make one weak (人会变弱)与 同音; 人会变弱) 人会变弱 make one week(是一周 使句子有两种含义。] 是一周)使句子有两种含义 是一周 使句子有两种含义。
修辞格的翻译方法
![修辞格的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/94726d9aa48da0116c175f0e7cd184254b351bcf.png)
修辞格的翻译方法修辞格在文学创作中起着非常重要的作用,它可以增添语言的美感和表达的深度。
然而,在翻译修辞格时可能会遇到一些困难,因为不同语言之间的文化差异和语法结构的不同会影响到修辞格的表达。
本文将探讨一些常见的修辞格,并提供相应的翻译方法。
1. 比喻比喻是一种常用的修辞格,它通过将一个事物与另一个事物进行类比,来传达一种特定的意义。
在翻译比喻时,译者可以采用直译、意译或借用文化隐喻的方法。
直译可以保留原文的意思,但可能会使翻译变得生硬。
意译可以根据目标语言的习惯表达方式,转换成与原文相似的比喻。
借用文化隐喻则是利用目标语言中的习语或典故,以更好地传达比喻的意义。
2. 拟人拟人是指将非人类事物赋予人类特征和行为的修辞格。
在翻译拟人时,译者可以采用拟人化翻译、反过来拟人化或进行象征性的表达。
拟人化翻译将非人类事物描写成具有人类特征的形象,以增强读者对其感知。
反过来拟人化则是将人类事物描写成具有非人类特征的形象,以达到修辞效果。
象征性的表达则是通过使用象征性的词语或句子,来传达拟人的意义。
3. 反问反问是一种通过提出问题来强调某种观点或表达强烈情感的修辞格。
在翻译反问时,译者可以保留原文的问句形式,或将其转换为断定句来传达其强调的意义。
保留问句形式可以更好地传达原文的情感色彩,但可能会影响到读者的理解。
转换为断定句则可以更直接地表达反问的意义,但可能会丧失一部分原文的情感。
4. 倍数修辞倍数修辞是指通过使用倍数来强调数量或程度的修辞格。
在翻译倍数修辞时,译者可以保留原文的倍数表达,或根据目标语言的习惯表达方式进行转换。
保留倍数表达可以更好地传达原文的程度或数量,但可能会使翻译变得生硬。
转换为目标语言的习惯表达方式则可以更好地适应读者的阅读习惯,但可能会丧失一部分原文的修辞效果。
总结起来,翻译修辞格时,译者应根据具体情况选择适当的翻译方法。
直译可以保留原文的意思,意译可以更好地适应目标语言的表达方式,借用文化隐喻和象征性表达则可以利用目标语言的文化背景和习语,来传达修辞格的意义。
英语常用修辞格的翻译分析
![英语常用修辞格的翻译分析](https://img.taocdn.com/s3/m/fb6031525e0e7cd184254b35eefdc8d376ee14e7.png)
quiet, light, fresh ,blind, clear, stubborn, cunning, old ,slippery, busy
明喻 Simile
英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,一般情况下,可以照直翻译。as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌as brave as lion 像狮子一样勇猛as black as crow 像乌鸦一般黑as sharp as knife 像刀一样锋利
英语比喻美感的再现应以比喻内容为基础,发掘比喻美的真正所在,同时致力于形式的表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“形似”时,要在“神似”的条件下,竭力用其它方法和手段表现出原比喻的意之真谛、美之内涵。依据这一原则,可采用以下方法:
1 go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit) 在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。
少时所学,到老不忘。我赚的不够吃。当我发了财时,我要到非洲去。每个人的生活都有甜有苦。
直译+意译法
1. Most of us are too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise. 我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。2. Men are April when they woo, December when they wed, maids are May when they maids, but the sky changes when they are wives. (Shakespeare) 男人求爱时如和煦的4月,婚后却像寒冬腊月;闺中少女则宛若温暖的5月,而为人妇后却像易变的天气阴晴莫测。
汉英翻译修辞格翻译
![汉英翻译修辞格翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9a8b36791ed9ad51f01df2d8.png)
2. 意译法 如 B. 脚韵 rhyme 1)饭来张口,衣来伸手 have only to open one's mouth to be fed and hold out one's hands to be dressed -----to lead an easy life 2) health and wealth fair and squire low blow 健康与财富 正大光明的 不正大光明的行为
LOGO
如 F. 转喻 Metonymy e.g. 他的妻子在舞台上度过了一生。 His wife spent all her life on the stage. Paper and ink cut the throats of men, and the sound of a breath may shake the world. 纸墨能割断人的喉管,嗓音能震动整个世界。 Some mute inglorious Shelley here may rest. 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。 G. 移就 transferred epithet e.g. After a happy shemark had a sleepless night. 6) Anna was given day, a black last week for being late for work. 她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之夜。 然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 7)We are not going to let him bring shame on our team. Miserable wrinkles began to appear between his eye-brows and round his mouth.
常见的修辞格翻译
![常见的修辞格翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6921090e0722192e4536f665.png)
一、比喻(figure of speech)
比喻无处不在,为各语言文化共有。 比喻有四个要素:本体(tenor),喻体 (vehicle),比喻词(comparative word)及相似点(point of resemblance)。这里主要谈谈明喻 (simile)和暗喻(metaphor)的翻译。
张飞听了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝 玉叶,你是何等人,敢称我哥哥为贤弟! 你来!我和你斗三百合!” The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, “Our brother is a prince of the blood, a jade leaf on the golden branch. Who are you to call him ‘young brother’? Come out now and fight three hundred rounds with me. ”
后曰:“旦夕如坐针毡,似此为人,不 如早亡!妾看宦官中之忠义可托者,莫 如穆顺,当令寄此书。” “Day and night we sit on pins,” the Empress continued. “I prefer death to a life like this. Among our eunuchs Mu Shun is loyal and true. He could deliver the letter.”
权曰:“今听臣言,则西蜀有泰山之安, 不听臣言,则主公有累卵之危矣。” Huang Quan replied: “Heed my words and our rule can be secure as Mountain Tai. Heed them not and your own position will become as precarious as a pile of eggs. ”
简述英语修辞格的运用及翻译
![简述英语修辞格的运用及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c6ab2335bc64783e0912a21614791711cc797974.png)
简述英语修辞格的运用及翻译简述英语修辞格的运用及翻译简述修辞格的运用及翻译摘要使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。
本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法。
关键词英语修辞格翻译运用语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。
英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。
由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。
认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。
以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。
在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。
举例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。
Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)是永恒的生死两端之间的峡道。
Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。
英语修辞格译法(16)
![英语修辞格译法(16)](https://img.taocdn.com/s3/m/52b971ed102de2bd96058888.png)
第九章英语修辞格的译法(教学安排:2课时)修辞格(figure of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。
它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。
要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。
翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。
一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。
要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。
无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。
这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。
大致说来修辞格的翻译法有三:直译法、意译法和直译加注法。
但是,不管采用什么方法,都应尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种辞格的结构美、意韵美和音韵美。
一、Simile(明喻)simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境,使其变抽象为具体、化深奥为浅显、化陌生为熟悉,使描写更加生动形象。
英语simile 的比喻词一般是like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是“好像”、“仿佛”、“一样”、“犹如”、“若”、“似”等。
例如:例1原文:They are like streetcars running contentedly on their rails.译文:1.直译当英语和汉语明喻中的喻义和喻体相对应时,可以采取直译。
例2原文:Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.译文:例3原文:Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.译文:例4原文:Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.译文:例5as cold as ice as light as feather as bold as a lionas rapid as lightening as hungry as a wolf applause like thundersas sly as a fox as slow as a turtle as busy as a bee as dirty and greedy as a pig 2.改变喻体当英汉明喻中的喻义相同而喻体不同时,翻译时需要改变喻体。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
修辞格的翻译方法
修辞格一般都具有形式独特新颖、内容丰富、功能生动鲜明等特点。
翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的精神和风格。
英译汉中常见的修辞格,包括音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格等,本文着重介绍了修辞格的翻译方法,包括直译、加注、意译法、替换法、归化、切分等,并通过一些实例来阐述。
一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要,因为英汉两种语言在修辞手法修辞格的翻译上存在许多差异,为了使译文符合译入语的语言规范和表达习惯。
总的来说,英语修辞格的译法主要有直译、加注、意译、归化、切分、数种译法并用等。
(一)直译法在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。
直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。
His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。
(二)加注法加注也是丰富译文语言表达的一种有效方法。
它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面,尤其原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到比较好的效果。
Christ,to hear some of th ose sailor’s myths,you’dthink bloody Fort know was on every ship that sailed.天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。
(注:诺克斯
堡是美国一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。
)
(三)意译法由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形象就会危害其义。
如英语的头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到这样的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。
在这种情况下,必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。
safe and sound安然无恙
now and never机不可失
(1)He is the mouth of the House in its relations with the crown.他是议会对王室的发言人。
(2)He took his time and the floor.他不慌不忙,翩然起舞。
(四)替换法
替换法有两种情况,
一是用其他修辞格翻译某种达到原文具有的效果,
二是保留修辞格,但是在内容上做少许变动,而不会影响效果。
第一种情况的例子:
(1)Anna was thin and black,a very umbrella of awomen.安娜是个又瘦又黑的女人,简直像一把雨伞。
(2)(2)They went to the funeral with weeping eyes andhearts.他们向墓地走去,眼里流泪,心里滴血。
第二种情况可以拿比喻的翻译作例,比喻在英汉两种语言中都是应用
最广泛的修辞格,是“以其所知喻其所不知而使人知之”的一种手段。
由于本体和喻体的搭配习惯在两种语言文化中不尽相同,所以有的时候如果不用替换的方法则难以使人理解,
比如:to eat like a horse,to work like a horse.
这两个英语比喻的喻体是horse,如果运用直译的方法就成为“食量像马一样大”,“像马一样工作”,读者看到这样的翻译即使能懂,也会觉得别扭,不如把horse替换成汉语常用的喻体“牛”“,食量大如牛”、“像牛一样辛劳地干活”。
(五)归化有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符号、汉语习惯的其他辞格或是改变原文中的比喻形象,使译文在思想上忠于原作,风格和神韵上尽量求得与原文相接近的结果。
(1)He was so fond of talking that his comrades nicknamed him magpie.他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀“的外号。
(汉语中“喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)
(2)And I suppose she will tell all the boys,the old cat.我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中常用来比喻恶毒的女人)(六)切分有些英语修辞格(特别是那些句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语修辞格来翻译,有时有必要使用切分的方法来翻译,以使译文符合汉语的规范和表达习惯。
(1)She lost her heart and necklace at a ball.在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。
(2)W hen he had to speak to her his courage suddenly deserted him.当他不得不和她说话时,他突然失去了勇气。
(七)数种译法并用有些英语修辞格翻译成汉语时,有时需要数种译法并用才能译成规范和地道的汉语。
...when I and my sorrows are dust.当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时……(英语zeugma汉语采用分译和归化)
(八)英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格有时原文中没有修辞格,但是译成汉语时为了使语言表达生动活泼,译文可以增加汉语修辞方法。
(1)He determined to satisfy himself of the real stateof the case.他决心把事情弄个水落石出。
(2)Flower bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。
英语中的修辞格种类繁多,在翻译成汉语时要把握整体的特点,就是化平淡为新奇,化呆板为鲜活,激发联想,唤起美感、娱人耳目,增强表现力、说服力和感染力,做到语言形式与表现内容完美和谐的统一。
参考文献:[1]华先发,陈浪,张琴,张志强.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,2006.[2]廖国强.英汉互译理论技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2006.·112·。