翻译三原则
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三
• Now,years later ,that evening’s loveliness,I so nearly
•
missed, is one of my most cherished memories. 多少年过去了,那个我差点失之交臂的迷人傍晚如今却成 了我最珍贵的回忆。 Histories make men wise ,poets witty,the mathematics subtle ,natural philosophy deep. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,哲学使人 深刻。 My experience ought to be a warning to those who are too confident in their own opinions. 我的经历,对于那些太相信自己意见的人来说,应该是一 个警告。
•
一
• Love is a feeling you feel you are going to feel the
•
feeling you have never felt before. 爱情是一种你感觉到自己将要感觉的却从未曾感受过的情 愫。
• I don’t care success or failure ,for I only struggle ahead
•
•
二
• Every adversity(苦难,灾难) is usually a •
• •
blessing in disguise(伪装).Without reverses(挫 折) and temporary defeat,you would never know the sort of metal of which you are made. 塞翁失马,焉知非福?没有挫折和暂时的失败, 你无从知道自己是铁是钢。 The beauty of a diamond would never be possible had it not been for the pressures of the environment that convert coal into diamonds. 没有变煤炭为砖石的环境的重压,无以成钻石之 美。
三
• Then even after it has been mined it only
reveals its true beauty when it has been chiseled(凿,雕刻) ,ground(磨 光),and polished. Yet this is the price of liberating its greatness and beauty . • 钻石,即便已被开采挖掘,尚需打磨抛光, 方可显露本来之美。然而为了释放钻石的 璀璨美丽,这是必须付出的代价。
The Road to Greatness 宝剑锋从磨砺出
一
• Rough seas and storms make sailors. Emergencies make
• • •
giant men. 风浪出水手,危难造英雄 The effort or struggle to climb to a higher place in life has strength and dignity in it,and cannot fail to leave us stronger for the sstruggle. 在人生中不断勇攀高峰的努力和奋斗中展现的是力量和尊 严,他们让我们在日后更加坚强。 Every failure will teach you a lesson that you need to learn if you keep your eyes and ears open and be willing to be taught . 只要你时刻清醒、虚怀若谷,任何失败都是你的良师益友。
• • • • •
between them. 他们之间一直有着传统的友好关系。 This large body of men had met on the previous night ,despite the elements which were opposed to them ,a heavy rain falling the whole of the night . 尽管天公不作美,整夜下着倾盆大雨,这一大群人头天晚 上还是聚在了一起。 He,tall ,thin ,elegant ,with the air of a thoroughbred (n&v,有良好教养的) ,is particularly a gentleman. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩,是一个典型的绅士。
翻译三Βιβλιοθήκη Baidu则
• A translation should give a complete transcript of the
• •
ideas of the original work. 译文应完全复写出原作的思想 The style and manner of writing should be of the same character as the original. 译文的风格和笔调应与原文的 性质相同 A translation should have all the ease of the original composition. 译文应和原作同样流畅。 Alexander Fraser Tytler。亚历山大, 泰特勒。 西方十八世纪末英国学者
•
•
•
•
四
• The legendary heroes robbed the rich to help
• • • • •
the poor. 传说中的英雄劫富济贫。 Nothing,whether a weighty matter or small detail,was overlooked . 事无巨细,无一遗漏 The more you try to hide ,the more you’re exposed. 欲盖弥彰
• • •
as long as I have been destined to the distance . 我不去想是否能成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。 Letters from home always mean a lot . 家书抵万金
二
• Traditionally,there had always been good relationships