派遣员工劳务合同(中英文)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

派遣员工劳务合同

OUTSOURCING CONTRACT OF EMPLOYMENT

()字第号

甲方:

Party A:

法定代表人:

Legal Representative:

地址:

Address

乙方:

Party B:

法定代表人:

Legal Representative:

地址:

Address:

甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:

According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning outsourced employee:

第一章派遣与借用

CHAPTER ONE OUTRESORCING AND BORROWING

第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。

Article 1For the purpose of this Contract, "Outsourcing" means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.

第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。

Article2For the purpose of this Contract, "Borrowing" means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.

第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。

Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B; and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly.

第四条员工与甲方为劳动关系,与乙方为劳务关系。员工的工作地点、岗位、方式由乙方根据业务需要确定。

Article 4 The relation between the Employee who is concerned in this Contract and Party A belongs to employment relation; and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation. The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business.

第五条借用费系指乙方借用甲方员工的费用,包括:

Article 5 The “Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes:

(一)支付员工的工资。

(1) The wages of the Employee.

(二)支付员工的社会保险、住房公积金费用。

(2) The social insurance premiums and housing fund of the Employee.

(三)甲方为派遣员工提供商业保险、福利的费用。

(3) Other commercial insurance and welfares that Party A offers to the Employee.

(四)甲方对派遣员工的管理、经营成本,该费用所占比例不少于借用费的5%。

(4) The management cost and operation cost of the outsourced Employee that Party A

spends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees.

(五)承担企业税收等费用。

(5) Taxes and other expenses that Party A bears.

第六条甲方派遣人员的姓名;

聘用职务及工作内容;

借用期限年,自2012年月日至20 年月日止;

借用工作地点;Article 6 The Name of the outsourced Employee;

Working Position & Working Contents;

Borrowing Period , Commencing from to ,

Working Venue .

第二章甲方的义务与权利

CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A

第七条甲方承担下列义务:

Article 7 Party A shall assume the following obligations:

(一)根据乙方的要求推荐人选,与乙方决定借用的人员或乙方直接选定的人员签订《派遣员工劳动合同》。

(1) to recommend the candidates at the request of Party B, and signs employment

contract with the person who Party B decides to borrow or directly chooses.

(二)教育派遣员工遵守中华人民共和国法律、法规和规章。

(2) to educate the outsourced employee to observe the laws, decrees and relevant

regulations enacted by the Chinese government.

(三)教育派遣员工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商业秘密。

(3) to educate the outsourced employee to observe the working system and

policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential.

(四)从借用费中支付派遣员工的工资和应得收入。

(4) to pay the Employee wages and other remunerations he deserves from the

borrowing fees.

(五)在乙方支付借用费后,依法承担派遣员工的社会保险、住房公积金及福利费用,其中福利及医疗保险部分内容的具体实施按照本合同及其附件条款、甲方有关派遣员工福利待遇、医疗费用报销的规定执行。

(5) Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the

Employee according to the relevant laws after it receives the borrowing fees

相关文档
最新文档