汉英翻译题库
英语四级汉译英翻译题库
英语四级汉译英翻译题库The Chinese-English Translation Bank for the English-Chinese Translation Test of CET-4Part A: Translation from Chinese to English1. 我们大学图书馆有上百万册图书和许多电子资源供学生使用。
Our university library has millions of books and numerous electronic resources available for students.2. 为了保护环境,我们必须采取措施减少废物的产生和增加可再利用的材料。
In order to protect the environment, we must take measures to reduce waste generation and increase the use of recyclable materials.3. 根据最新的统计数据,中国已经成为全球最大的外国游客接待国之一。
According to the latest statistics, China has become one of the largest countries in terms of receiving foreign tourists.4. 近年来,中国的网络购物行业发展迅猛,越来越多的消费者选择在网上购买商品。
In recent years, China's online shopping industry has experienced rapid growth, with an increasing number of consumers choosing to purchase goods online.5. 当前,越来越多的人通过社交媒体平台获取新闻和信息。
高考英语汉译英专项训练
汉译英(整句)1.如何改革僵化局限的教育项目,构建灵活创新的课程体系,体现学校对学生的现实意义是教育家们最为关注的问题之一。
(concern) (汉译英)2.针对这次违纪事件,校方没有直接加以处罚,而是让学生自己讨论出解决方案,吃一堑长一智。
(impose) (汉译英)3.谭盾为牡丹亭(The Peony Pavilion)创作新舞美,注入新生命,因而它两年的演出座无虚席。
(which)(汉译英)4.多数当地人靠捕猎鲸鱼勉强维生,他们对教育的需求日益增长,盼着能提高生活水平。
(demand) (汉译英)5.这部大热纪录片里其乐融融的场景让我想起了自己小时候,每年除夕全家围在一起守岁的情景。
(when) (汉译英)6.那位落败的摄影师明确表示,他仍旧会对事业保有热情,没有什么能妨碍他对艺术的追求。
(way) (汉译英)7.尽管各种不同网页的数量成倍增加,但使用方言的网页却很少。
(Despite)(汉译英) 8.数学家苏步青坚守他对科学的信仰,敬业地在复旦大学工作了数十年。
(hold) (汉译英) 9.由于生态环境的日益改善,这个地区的湿地吸引了越来越多的鸟类来此过冬,包括一些珍稀的鸟类。
(attract) (汉译英)10.圣诞音乐会以一段五十岁左右的听众耳熟能详的经典音乐开始。
(familiar)(汉译英) 11.这家咖啡馆让我想起了二十世纪五六十年代的茶馆。
(remind)(汉译英)12.这位教练既对孩子们要求严格,也不遗余力地呵护着他们对足球的热爱。
(effort) (汉译英)13.50年前,这里还是人迹罕至的海滩,与今天的游人如织迥然不同。
(contrast) (汉译英) 14.最大挑战可能在于如何重塑员工对公司的信心。
(lie) (汉译英)15.无论我们采取什么措施来消除这个负面影响,都于事无补。
(Whatever)(汉译英)16.据报道,这场京剧演出在海外赢得了许多掌声和好评,并且组织者成功地抓住了这个机会传播了中国文化。
英语汉英翻译题
1.The problem is that the line between when to spellcheck and poorfread and when to just type and send is becoming unclear and almost invisible.问题是何时必须检查拼写进行校对,何时只要输入发送信息即可,这两者之间的界限正在变得模糊,几乎无法分辨2.Notice it or not,the words we choose,or rather don't choose,when we use informal communication are of great importance.无论我们是否注意到当我们进行非正式的沟通时,我们没有选择的词语都非常重要1.教练要求每个球员在训练时都要注意技巧The coach demands that each player should pay attention to the skills while practicing2.互联网在很多方面影响了我们的生活The internet affects our lives in many aspects3.由于一场突如其来的暴风雨,我们的航班被取消了Our flight was cancelled due to a sudden rainstorm3.I don't think we can accept all the glory and money that comes with being a famous athlete without taking the responsibility of being a role model .我认为我们在接受因成名而带来的荣誉和金钱时不能不承担作为楷模的责任。
4.Sometimes they put us in a position that makes us feel like walking on a tight rope high up in the air which we are bound to fall of eventually.有时候,他们将我们置于这样一种位置,我们感觉好像走在一根悬在高空的绳索上,最终从绳索上掉下来。
高考英语汉译英专项训练
汉译英(整句)1.本书内容是基于一个500年前发生的故事。
(base;date back to) (汉译英)2.无论你什么时候来中国,你都会被中国的风景所吸引。
(no matter;attract) (汉译英)3.自从大学毕业以来,他一直在申请工作。
(graduate;apply)(汉译英)4.不管任务多难,他总能按时完成。
(no matter..)(汉译英)5.政府正在努力保护濒危动物免遭猎杀。
(effort;protect..from) (汉译英)6.青少年易沉迷于电脑游戏的原因有很多。
(..why..;addict) (汉译英)7.专家建议学生每天保持均衡饮食和足够运动量。
(recommend;balance) (汉译英)8.由于栖息地的丧失,许多物种濒临灭绝。
(现在进行时表将来;die out) (汉译英)9.洪水冲毁了大桥,这使得运送补给品十分困难。
(定语从句;destroy) (汉译英)10.为国家赢得奖牌对我来说是一个极大的荣誉。
(honor;medal) (汉译英)11.听了这个消息,他们感到非常兴奋。
(非谓语动词作状语) (汉译英)12.李明被北京大学录取了,这个消息是真实的。
(同位语从句) (汉译英)13.我们是否在下个月召开运动会还没有决定。
(主语从句) (汉译英)14.我的建议是明天跟你的朋友道个歉。
(表语从句) (汉译英)15.那个负债的人希望他还清了债务。
(汉译英)16.最令人动容的是他毕生致力于帮助有需要的人。
(汉译英)17.我们不能否认这一事实,即我们在高中获得的知识和培养的勤奋态度在真实世界中是极其宝贵的。
(汉译英)18.如果你毕业后想在金融领域工作,作为学生,你的首要任务是获得相关学历。
(汉译英) 19.我精通中国文化,渴望开设课程教外国人缝制钱包,编织中国结。
(汉译英)20.我们的营地所在地风景优美,在一条安静的运河旁边,你可以在星空下的帐篷里入睡。
(汉译英)21.这周日他将和我们去远足。
高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)
高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我已经上了一年多的驾驶课了,仍然没有拿到驾照。
(现在完成进行时)(汉译英)2.在中国的中秋节期间,家人都聚在一起赏月。
(动词-ing形式作定语) (汉译英) 3.我们不允许在阅览室里大声说话。
(动词-ing形式作定语) (汉译英)4.在3月12日,传统的活动是植树。
(动词-ing形式作表语) (汉译英)5.我们昨晚看的那部电影非常感人。
(动词-ing形式作表语)(汉译英)6.这种词典是供大学生使用的。
(汉译英)7.维和人员在经历过摩擦与内战的地区监测和平进程,确保曾经的交战双方遵守协议。
(make sure)(汉译英)8.第二次世界大战给人类带来了许多恐怖事件,其中之一就是对平民的大规模轰炸。
(完全倒装句)(汉译英)9.难怪即使不是大多数,但也有许多中国领先的学者和科学家都是联大出身。
(It is no wonder that…)(汉译英)10.为了保护它们的教育和知识遗产,这三所大学在昆明合并为国立西南联合大学,亦称为“联大”。
(不定式作目的状语)(汉译英)11.现已确定,多接触春天清新的气息能治这种伴有虚弱乏力症状的病。
(determine)(汉译英)12.他刚冲下楼就踩到了香蕉皮,失去平衡摔倒在地,引起在场学生哄堂大笑。
(Hardly)(汉译英)13.听说国王已经宣太医了,正在缅怀过去美好时光的将军心里一块大石头落了地,这匹战马可是他生命中不可或缺的一部分啊。
(send)(汉译英)14.对沉浸在数字通讯里的人来说,很多社会规范根本没有意义。
(sense)(汉译英)15.袁隆平是中国最著名的科学家之一,他一生致力于农业。
(devote)(汉译英)16.他们是如何克服这个问题的还不得而知。
(overcome;unknown)(汉译英)17.他建议明年雇用更多的工人。
汉英翻译考试
Chapter 11. 不入虎穴,焉得虎子Nothing ventured, nothing gained.2. 金无足赤,人无完人Every bean has its black.3. 留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.4. 鹬蚌相争,渔翁得利We are fighting hard in the boxing match, while the next player was waiting for our touch down with a cup of coffee.5. 谋事在人,成事在天Man proposes, God disposes.6. 千里之行,始于足下A thousand-li journey begins with the first step.7. 塞翁失马,焉知非福A loss may turn out to be a gain.8. 宁为鸡首,不为牛后Better be a dog’s head than a lion’s tail.9. 活到老,学到老It is never too late to learn.10. 吃得苦中苦,方为人上人No cross, no crown.Chapter 21. 耐心是天才的必备因素Patience is a necessary ingredient of genius.2. 广州近几年发生了巨变Great changes have taken place in Guangzhou in the past years.3. 西班牙语比英语难学多了It is much more difficult to learn Spanish than English.4. 他的身体垮了He had his health impaired.5. 提高我国的科技水平,当然必须依靠我们自己的努力,必须坚持独立自主、自力更生的方针In order to advance China’s scientific and technological progress, we must rely on our own efforts, and adhere to the policy of independence and self-reliance.6. 搞翻译是件苦差事He who engages himself in translation has to toil and moil.7. 我们的文章发表在国际学术期刊上We published the article in an international academic journal.8. 每逢我来到北京,眼前会马上浮现起王教授的神态Whenever I turn up in Beijing, the image of Professor Wang will immediately appear before my eye.9. 想到即将到来的婚礼,我的心情非常激动Thinking of the coming marriage, I am feeling excited.10. 来访者需打开提包,供安检人员检查All bags are subject to security check. Chapter 31. 近来人是在长高长大,说起来,总是否认有鬼怪的,但鸡皮疙瘩却不肯因为不信便不出来,汗毛一个个也会竖起来Now that I’m grown up I always deny that any ghosts exist. Yet the mere mention of the word never fails to give me goose pimples and make my pores open.2. 他说是个便宜,先问一下生辰八字,掐算了半天说:“千里姻缘一线牵”,就替小二黑收作童养媳He thought this was a good bargain. After casting her horoscope he declared that she and his son were a heaven ordained pair. He took her into his home as Young Blacky’s future wife.3. 假使真有谁能够替他们决定,定下什么奴隶规则来,自然就“皇恩浩荡”了If only there were someone to make decisions for them and draw up rules for slaves, thatwould be “infinite imperial favour”.4. “绝望”没有了,“悲观”消失了,他成了一个热爱生命的积极的人。
汉译英试题库.doc
汉译英试卷一I.Translate the following sentences into English. (25%)1.■…这次听我的,要知道,双鸟在林,不如一鸟在手。
2.促进妇女实现创业和再就业。
就业是民生Z本,也是妇女赖以生存发展的基本经济资源。
3.中国是世界上人口最多的发展中国家,女性约占13亿总人口的一半。
促进性别平等和妇女全面发展,不仅对屮国的发展有着重要意义,而且对人类的进步有着特殊影响。
4.子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方來,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”5.子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺, 七十而从心所欲,不逾矩。
”II.Translate the following passage into English. (20%)上海外国语大学创建于1949年12月,是中国教育部直属并与上海市共建、进入“211 工程”的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多能力、国际化人才的多科性外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良好的声誉。
学校现有虹口、松江两个校区。
虹口校区位于上海市中心,坏境优雅。
松江校区位于上海松江新城,占地800多亩,环境优美。
学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级各类的教学体系和科研院所。
设有26个本科专业,19个硕士点,9个二级学科博士点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、口语语言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、国际关系、外国语言学及应用语言学),1个一级学科博士点(外国语言文学),1个博士后流动站(外国语言文学),1个国家级人文社科研究基地(中东研究所),1个国家级非通用语种本科人才培养基地(意大利语、葡萄牙语、希腊语),2个全国重点学科(英语、俄语), 3个上海市重点学科(英语、俄语、阿拉伯语)。
目前,全校共有研究生1100多名,本科生5300多名,专科生1000多名,留学生900多名。
汉译英专升本题库
1.“专升本”这个词在英语中通常翻译为:A.Undergraduate to GraduateB.Junior College to UndergraduateC.Vocational to UndergraduateD.Junior to Senior(答案)2.“他打算通过专升本考试来提升自己的学历。
”这句话用英语怎么说?A.He plans to improve his education by taking the Junior to Senior examination.(答案)B.He wants to upgrade his degree by passing the Vocational test.C.He intends to enhance his academic qualifications by sitting for the Undergraduate exam.D.He desires to elevate his studies through the Graduate assessment.3.“专升本考试”在英语中的对应表达是:A.Junior to Senior Examination(答案)B.Vocational to Undergraduate TestC.Undergraduate Advancement ExamD.Senior Promotion Assessment4.“她通过专升本考试,成功升入了本科。
”这句话的英文翻译是:A.She successfully upgraded to undergraduate through the Junior to Senior examination.(答案)B.She managed to pass the V ocational test and entered undergraduate.C.She achieved promotion to undergraduate by taking the Undergraduate advancement exam.D.She succeeded in getting into undergraduate after the Senior Promotion Assessment.5.“专升本政策”在英语中的恰当表达是:A.Junior to Senior Policy(答案)B.Vocational to Undergraduate RegulationC.Undergraduate Advancement StrategyD.Senior Education Promotion Plan6.“许多专科生选择专升本来提升自己的竞争力。
高中英汉互译练习题及讲解
高中英汉互译练习题及讲解一、英译汉练习1. 练习题: "The rapid development of technology has brought about profound changes in our daily lives."答案:技术快速发展已经给我们的日常生活带来了深刻的变化。
2. 练习题: "The novel 'Pride and Prejudice' is considered a classic in English literature."答案:小说《傲慢与偏见》被认为是英国文学中的经典之作。
3. 练习题: "The government has taken measures to reduce the impact of pollution on the environment."答案:政府已经采取了措施来减少污染对环境的影响。
4. 练习题: "Despite the heavy rain, the marathon was still held as scheduled."答案:尽管下着大雨,马拉松比赛还是如期举行了。
5. 练习题: "The concept of 'sustainable development' is becoming increasingly important in today's society."答案:“可持续发展”的概念在当今社会变得越来越重要。
二、汉译英练习1. 练习题:我们应当尊重每个人的文化背景和价值观。
答案: We should respect everyone's cultural background and values.2. 练习题:随着科技的进步,远程工作变得越来越普遍。
答案: With the advancement of technology, remote work is becoming more and more common.3. 练习题:他不仅是一位杰出的科学家,也是一位受人尊敬的教育家。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译题库(一)发布人:圣才学习网发布日期:2010-08-14 11:36 共591人浏览[大] [中] [小]汉译英主席先生:中国作为一个发展中国家,很自然十分关心发展中国家在世界经济中所处的困境。
许多事实证明,北南关系不是朝着更好的方向发展,而是趋于进一步的恶化。
因此,改善北南关系就成为所有国家的一项重要任务。
目前,北南之间的差距进一步扩大,富的更富,穷的更穷。
许多发展中国家人民正生活在贫困线之下,发达国家有责任给发展中国家以更多的帮助,并同意在平等互利、平等交换的基础上,建立一个新的国际经济秩序。
今天的世界各国,经济上的相互依存更加密切。
如果发展中国家的困难长期得不到解决,经济得不到发展,发达国家的经济要持续保持稳定增长,也将是困难的。
在商品、贸易、债务、资金、货币和金融等领域,采取有效措施,改善发展中国家面临的外部环境,以利于发展中国家恢复增长和发展,这是当前国际经济领域中的一项紧迫任务。
这样做也有利于世界经济的稳定和增长。
Mr. President.As a developing country, China is naturally concerned about the predicament of the developing countries in the world economy. Numerous facts show that the North-South relations are going to deteriorate further instead of turning for the better. Therefore, the improvement of the North-South relations has become an important task for all countries. At present the gap between the North and the South is widening, with the rich becoming richer and the poor poorer. The people of many developing countries are living below the poverty line. The developed countries have the responsibility to give more help to the developing countries, and to agree to the establishment of a new international economic order based on equality and mutual benefit and exchange of equal values.In the present-day world, there is even more inter-dependence among countries. Developed countries will find it difficult to maintain their economic growth if developing countries long remain in difficulties and their economies cannot move ahead. It is an urgent task in the international economic sphere to improve, by effective measures, the external environment of developing countries in such fields as commodity,trade, debt, capital, currency and finance. This will contribute not only to resuming growth of developing countries, but also the stability and growth of the world economy.桂林(2)在1985年和1991年中国十大风景名胜和中国旅游胜地四十佳评选活动中,桂林山水均排名第二。
1998年,国家旅游局授予桂林“中国优秀旅游城市”称号。
桂林在发展旅游业中,着力于风景建设,漓江的综合治理,改善和提高旅游接待能力等方面。
近二十多年来,桂林旅游业有了长足的发展,基本形成了具有多功能、多层次的旅游产业结构和全方位、高质量的旅游接待服务体系,成为中外瞩目的旅游热点城市。
近些年来,桂林接待入境游客数始终排在全国旅游城市的前十名之内。
1998年即使受东南亚金融危机的影响,桂林接待入境游客仍达41万人次,国内游客为600万人次。
Guilin (2)In 1985 and 1991, Guilin's mountains and river ranked second both in the top ten Places of Interest and in the Forty Best Tourist Attractions in China. (The years 1985 and 1991 saw Guilin's mountains and river attain second place among the Forty Best Tourist Attractions in China and the Top Ten Places of Interest.) In 1998, China National Tourism Administration named (declared) Guilin one of the Top Tourist Cities in China.During the process of developing a tourist industry, Guilin attached great importance to constructing tourist attractions, maintaining the Li River, and improving its capacity to receive tourists. (In the course of expanding its tourism industry, Guilin gave close attention to increasing its tourist attractions, maintaining the purity of the Li River, and increasing its capacity to accommodate visitors.) After more than 20 years' development, Guilin has made remarkable progress in the tourist industry, basically forming a multi-functional and multi-level system as well as overall high-quality tourist reception capacity. (Over the past 20 years Guilin has made remarkable progress in the development of its tourist industry, shaping a multi-functional, multi-tier,high-quality tourist reception system.) Guilin has become aworld-renowned tourist city. (Accordingly, Guilin has gained world renown/fame as a tourist city.) In recent years, Guilin has always ranked within the top 10 in terms of international tourist arrivals. (Nowadays Guilin invariably stands among the top ten international tourist destinations.) In 1998 international tourists numbered 410,000, and domestic tourists reached 6 million, despite the effects of the financial crisis in southeastern Asian countries. (In 1998 there were 410,000 foreign tourists and 6 million domestic tourists-- all these despite the financial crisis in southeast Asia.)为什么参加生态旅游?在整个旅游业的发展中1,生态旅游是发展速度最快的一个旅游市场。
虽然很多旅游公司都声称提供生态旅游服务,然而您却无法确保你所参加的旅游是否真正对环境有益2。
而当您选择了我们提供的任何一项生态旅游服务,通过3满足以下生态旅游设计要求,您肯定可为保护环境作贡献。
替代性的创收:当地村民可通过为社区办的生态旅游公司工作而获得急需的收入,而不用以烧炭、打猎、非法伐木及捕鱼等破坏性生产方式获取收入4。
替代性的能源和垃圾处理:沼气、太阳能、风力和水力发电的利用5可减少旅游开发可能给社区带来的对自然资源的过度压力6。
另外,废弃物管理措施7也是各生态旅游公司运作的一个重要组成部分。
Why Travel With Us?Ecotourism is one of the fastest growing markets in1 the tourism industry (The rapid growth of ecotourism is unmatched by any other aspect of the tourism industry). But with many companies claiming to offer “ecotourism” how can you be sure that your travel experience is really helping the environment (makes a positive contribution to the environment/will benefit the environment)2? When you choose one of our tours, you will surely contribute to conservation (the environment)through [governed by]: 3 the following ecotourism principles Alternative income generation: Through employment with community-based ecotourism companies, local villagers are able to earn much-needed income that replaces income earned through destructive activities such as charcoal-making, hunting, illegal logging and fishing.4Alternative energy and waste management (control): Biogas, solar panels and in some cases wind (wind mills) or hydropower5 help reduce the strain on (ease the burden on) natural resources, which is often brought by tourism [which tourism can bring to a community(waste control is) 7 also a key component of (an essential element in) the operation of our ecotourism companies.] 6. Waste management measures are旅游的意义旅游是一种1集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。