鲁迅翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“rather to be faithful than smooth”
“宁信而不顺”,是鲁迅先生20世纪30年代提出的一种翻译 主张。多年来中国译学界大多从翻译的层面对其进行研究,得 出的结论多是贬谪或负面的。本文指出,“宁信而不顺’’不 是一种翻译技巧或翻译标准,也不是“矫枉过正”或“意气用 事”。它是鲁迅提出的一种理性的文化主张,是他为中国的新 文化建设而发出的呐喊。它是鲁迅文化观的反映,与他的“拿 来主义”思想是一致的。
In the same as various animals have some sense of beauty, though they admire widely different objects, so they might have a sense of right and wrong, though led by it to follow widely different lines of conditions. —Charles Darwin 鲁讯先生的译文: 正如一切动物,美的情感是天禀的一样,虽然他们也被非常之 多的种类的事物引得喜欢,它们(也)会有关于善和恶的概念, 虽然这些概念也将它们引到和我们完全反对的行动去。
"yingyi"
直译,用鲁迅先生的话说又叫做硬译。指在不同文字之间的翻 译过程中严格按原文逐字逐句地翻译方式。我们不能单一地、 抽象地做出结论。
Lu Xun’s works have been translated into such languages as English, Russian, German, and Korean and distributed throughout the world.
鲁迅一生在文学创作、文学批评、思想研究、 文学史研究、翻译、美术理论引进、基础科 学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重 大贡献。他对于五四运动以后的中国社会思 想文化发展具有重大影响,蜚声世界文坛, 尤其在韩国、日本思想文化领域有极其重要 的地位和影响,被誉为“二十世纪东亚文化 地图上占最大领土的作家”。
Luxun
Basic Information
鲁迅(1881年9月25日-1936年10月19日), 原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改 豫才,“鲁迅”是他1918年发表《狂人日记》 时所用的笔名,也是他影响最为广泛的笔名, 浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新 文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠 基人。毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是 中华民族新文化的方向。”
和鲁讯同时代的梁实秋先生的译文: 同样的,各种动物都有一些美感,虽然它们欣赏的是不同的东 西,故它们也许有是非的感念,即使会被这是非感念引导着去 做颇不相同的行动。
注:感念=观念,底 是鲁讯创造的助词,他认为 的 地得不够用 就有造了个底
THE END
来自百度文库
俄国文学:俄国1905年革命后,正是鲁迅第一个为中国窃来了俄罗斯文学的 “普罗米修斯之火”。他早期所作的《摩罗诗力说》在分析19世纪几位最伟大 的革命浪漫诗人的诗作时,重点介绍了普希金和莱蒙托夫。1909年在鲁迅和周 作人合作译印的《域外小说集》中,又翻译了俄国作家安特来夫和迦尔洵的作 品。1921年他翻译了俄国作家阿尔志跋绥夫的中篇小说《工人绥惠略夫》。他 还积极支持热心苏俄文学的新秀韦素园、李霁野等出版译作,帮助他们创办未 名社。果戈理、托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高尔基等一大批俄国重要作家的 作品,都是通过鲁迅源源不断地输入到中国。鲁迅翻译的《死魂灵》、《毁 灭》、《浊流》都是其中的代表作。 科幻小说: 鲁迅还翻译了大量日文版科幻小说,如法国作家儒勒· 凡尔纳的两 部科幻小说《月界旅行》和《地底旅行》。 日德法等国:鲁迅早期比较关注拜伦、雪莱、卢梭、尼采等西方作家。鲁迅等 人集体编成了《萧伯纳在上海》一书。另外,他还组织翻译了马克· 吐温的《夏 娃日记》,在简短的小引中,表达了自己对美国文学及其作家们的看法。他在 中国介绍、推广了一大批容易为人忽视的小国的进步作家和作品。如日本作家 夏目漱石、森欧外的小说,波兰诗人密茨凯维支、作家显克微支的作品,匈牙 利诗人裴多菲的诗作,保加利亚作家跋佐夫的小说《战争中的威尔柯》,罗马 尼亚作家索陀威奴的作品,以及荷兰作家望· 蔼覃的《小约翰》,芬兰女作家明 那· 亢德的《疯姑娘》等。 文艺理论:鲁迅早期翻译了厨川白村的文艺论文集《苦闷的象征》、《出了象 牙之塔》,出版他在1924年至1928年间译的文艺论文的结集《壁下译丛》等, 后来又译了苏俄卢那察尔斯基的艺术论文集《艺术论》、文艺评论集《文艺与 批评》以及据日译本重译的《苏俄的文艺政策》等。
相关文档
最新文档