林语堂翻译思想第三组(张纪颖 张乐乐)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.2 翻译实践
• 2.2.1 翻译实践概况
从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的 《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》, 各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其 中包括论述、散文、诗词、小说和传记。 林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化 了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮 制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让 一般的西洋读者了解。
第二标准:通顺
• 林语堂认为“通顺”是译者对本国读者的责任, 也是“忠 实”的内在要求。可见, 林语堂把翻译看成是一种社会活 动。从价值论的角度看, 译者只有当他的译品被社会所接 受, 他的个人价值才能得以体现, 因为正如马克思指出: “个 人是社会存在物。因此, 他的生命表现, 即使不采取同其他 人一起完成的生命表现这种直接形式, 也是社会生活的表 现和确证”。因此, 译文是否“通顺”被看成是译者的一 种责任的观点是科学的。 • 在如何使译文“通顺”的问题上, 林语堂认为译者首先 “必须将原文全句意义详细准确地体会出来, 吸收心中, 然 后将此全句意义依中文语法译出”; 其次要按中文心理行 文, 因为“翻译者所表之思想,既本于外国文, 则不免多少 受外国文之影响, 且译者亦不应过改其本来面目” 。
《生活的艺术》(The Importance of Living)
在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周。
• 长篇小说《京华烟云》(Moment in Peking) 使他获得诺贝尔文学奖提名。
2. 林语堂与翻译
前期涉及翻译理论的论著 • 1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一 个紧要提议》。 • 《我所得益的一本英文字典》 • 《旧文法之推翻及新文法之建造》 • 《答青崖论“幽默”译名》 • 《说孽相》 • 《国语文法的建设》、《论译诗》 这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行 剖析,都展现了其中英文的深厚基础。
• 2.2.2 译作
英译汉: 《国民革命外记》 原著者待查。 《女子与知识》 罗素夫人原著。 《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著。 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著。 《励志文集》 马尔腾博士原著。 《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著。
• 汉译英:
Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu《浮生六记》, 清朝沈复原著。 Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》。 The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝 陶潜等原著。 Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第 二集及其他选译》 The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》。冥寥子游 明 朝屠隆原著。
2.1.2 翻译标准
在翻译标准方面, 他提出了翻译的 三条标准:忠实 通顺 美
第一标准:忠实
• 林语堂认为忠实标准是“译者第一的责任, 就是对原文或原著者的责 任, 换言之, 就是如何才可以忠实于原文, 不负著者的才思与用意”。 • 在他看来,“忠实”的真正涵义在于: • (1) 非字字对译, 因为“字义是活的, 随时随地用法而变化的, 一个字有 几样用法, 就有几个不同意义。其所以生此变化, 就是因为其与上下文 连贯融合的缘故” 所以“译者对于原文有,字字了解而无字字译出之 责任。译者所应忠实的, 不是原文的零字, 乃零字所组者的语意”; • (2) 须传神。“字神”是什么? 就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感 上之色彩, 即一字之暗示力,。因此“译者不但须求达意, 并且须以传 神为目的。译成须忠实于原文之字神句气与言外之意”; • (3)绝对忠实不可能。“字译之徒, 以为若字字译出可达到一百分的忠 实。其实一百分的忠实, 只是一种梦想。翻译者能达七八成或八九成 之忠实, 已为人事上可能之极端”, 因为“凡文字有声音之美, 有意义 之美, 有传神之美, 有文气文体形式之美, 译者或顾其义而忘其神, 或得 其神而忘其体, 决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出”
林语堂认为“翻译于用之外, 还有美一方面须兼顾的, 理想 的翻译家应当将其工作当作一种艺术。
• 简而言之,林语堂的翻译标准可以化为一 个词——传神,用他的话说就是“字神句 气与言外之意”。他的“字神”是指“一 字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩, 即一字之暗示力”,正如他在《论译诗》 一文中所说:“意境的译法,专在用字传 神”。他之所以说艺术文不可译,正是由 于翻译艺术文时很难做到传神,因为艺术 文的形式和内容并重,翻译时常常会顾此 失彼。他还指出,译文必须以句为本位。 这样看来,林语堂主张的“传神”包括字 神和句神,在两者不冲突的情况下应首先 保证主要词的准确传达,若有冲突,则以 整个句子的准确表达为准,在此基础上揣 摸把握则可做到准确传达原文风格,即 “传神”,这是最终的目的。
“极其美妙 、令以英文为母语的人既羡慕又深感惭愧”的娴熟的英语, 为他赢得了国际文坛的巨匠地位,一向以“两脚踏东西文化、一心
评宇宙文章”自居的林语堂主要以英文写作向西方世界介 绍中国社会和中国文化,。
1.3 著作 • 《吾国与吾民》(My Country and My People)
一个人彻悟的程度,恰等于他所受痛苦的深度。源自文库─《吾国与吾民》
《翻译论》— 翻译理论的集大成
然而林语堂于1933年为吴曙天编著的 《翻译论》(1937年1月,光华书局出版) 作的序,即为近万言的《论翻译》(后有 收入其《语言学论丛》一书),是他最系 统、最全面论述翻译理论的文章。
2.1 翻译理论
在文章中林语堂开宗明义地提出翻译是一门艺术,从 而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。
第三标准:美
• 理想的翻译家应将其工作当作一种艺术
以爱艺术之心爱它, 以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一 种(translation as a fine art) ”。因此, 译者在译艺术文时,“不但须注意 其说的什么, 并且须注意怎么说法” 。要做到这一点, 林语堂认为 “必先把其所译作者之风度神韵预先认出, 于译时复极力发挥, 才是尽 译艺术文之义务”。可见, “美”的标准主要应用于文学翻译中, 它揭 示了译者对艺术的责任。矛盾曾说过: “文学翻译是用另一种语言把原 作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原作时一样 得到启发, 感动和美的感受” 。因此, 要使译文能够引起读者的共鸣, 达到与原文近似的效果, 译者在翻译文学作品时就应以艺术家的眼光 去审视原文文本, 洞察原作者的心灵轨迹, 与原文中的人物一同哭, 一 同笑。
走近林语堂
———
林语堂与翻译
组员: 叶晓芬 张纪颖
走近林语堂
• 1. 我们知道的林 语堂
• 2. 林语堂与翻译 2.1 翻译理论 2.2 翻译实践
1.我们知道的林语堂
1.1 幽默大师 林语堂把“humor” 译为“幽默”。 林语堂和中国新文学运动旗手鲁迅一起,运用幽默手法 开展反帝反封建的政治、思想和文化斗争,在实践中探索 幽默理论,并创造了基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的 “语丝体”散文,被称为“幽默大师”。 1.2 英文创作
既然是一门艺术,那么从事这门艺术的人就必须有基 本的素质和遵循的准则,这篇论文就着 重阐述了: 1. 译者基本素质的要求 2. 翻译标准
2.1.1 对译者的要求
• 对译者基本素质的要求方面,林语堂提出:
第一,是译者对于原文文字上及内容上透彻的了 解; 第二,译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的 中文; 第三,译事上的训练,译者对于翻译标准及手术 的问题有正确的见解。
林语堂倡导的“传神”的 翻译原则,与他的性格、 读书观、教育观以及 “性灵”的文学主张是 一致的,是符合他一贯 强调个性和情趣的作风 的。他衡量一个人的水 平和修养时,首先看他 是否有自己独特的精神 风貌,是否对生活有一 份独特感受,衡量一本 书,一所学校或一种文 风也是看它是否洋溢着 某种个性,能否赋予人 某种灵感。因此,他对 翻译过程中原著神韵传 达的重视和强调,也是 顺理成章的事情。